linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Span viruta 86
astilla 19 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

span online 1 código IATA 1 span suministradas 1 lixiviado 1

Verwendungsbeispiele

Span viruta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verunreinigungen wie Staub, Späne oder auch Flüssigkeiten werden mit einem scharfen Luftstrahl von der Werkstoffoberfläche entfernt.
El chorro agudo quita de manera eficaz polvo, virutas y líquidos de la superficie a limpiar.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- durch Lagerung von Weindestillat auf Eichenholz oder Späne
- el almacenamiento del destilado de vino sobre madera de roble o virutas,
   Korpustyp: EU DCEP
Schelobok dient und f?r den Auswurf des Spanes.
ZHelobok sirve y para el lanzamiento de la viruta.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
La capacidad de transporte se cifra en […] m3 para los troncos y […] m3 para madera de embalaje y viruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F?r die Bequemlichkeit befindet sich der Vorrat des Spanes oder dranki in woske des Dachdeckers.
Para la comodidad la reserva de la viruta o dranki se encuentra en el transporte del techador.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Tagesbedarf ist mit […] m3 Stammholz, […] m3 Verpackungsholz und […] m3 Spänen angesetzt.
Las necesidades diarias se estiman en […] m3 de troncos, […] m3 de madera de embalaje y […] m3 de viruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trichter für die Lagerung der vorbehandelten Späne vor der Trocknung und Schmelzung
Tolva pulmón para almacén de viruta pretratada antes de secado y fusión
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Beispiel kann die Frage der Eichenspäne genannt werden, die häufig angesprochen wurde. Derartige Späne sind in der Europäischen Union bereits versuchsweise zugelassen.
Por tomar el ejemplo de las virutas de roble, a las que se ha aludido en múltiples ocasiones, tales virutas ya están permitidas en la Unión Europea a título experimental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drehtrockner zur Entfernung von Schwebstoffen und Feuchtigkeit. Bereit für die Schmelzung, erhält man trockene und erhitzte Späne.
Secador rotativo para evaporar los volátiles y humedad, obteniendo una viruta seca y caliente lista para fusión
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Späne und Fasern dürfen weder zu feucht noch zu trocken sein.
Las virutas y las fibras no deben estar ni demasiado húmedas ni demasiado secas.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Albee Span .
schwebefähiger Span .
Spanning-Tree-Algorithm .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Span"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Wasserbehälter (span. ES
Este depósito de agua (español: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Metalltechniker für span(n)ende Aufgaben gesucht
Buscamos técnicos en metalurgia para funciones punteras.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Mitglied seit 21. Oktober 2015
Miembro desde el 21 de octubre de 2015
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Software für Span-, Faserplatten-, OSB-Herstellung
Software independiente para fabricación de tablero de partículas, de fibra y OSB
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
So was haben Sie auf C-SPAN noch nie gesehen.
Nunca viste una de estas.
   Korpustyp: Untertitel
Generalunternehmer für Anlagen zur Span-, Faserplatten-, OSB-Herstellung
Contratistas generales para plantas de fabricación de tableros de partículas, de fibra y OSB
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Ingenieur- und Beratungsleistungen für die Span-, Faserplatten-, OSB-Herstellung
Servicios independientes de consultoría e ingeniería para la producción de tableros de partículas, tableros de fibras y OSB
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein kleines Stück Metall auf Elise Nichols Kleidung gefunde…Einen Span von einem Rohrschneider.
Encontramos una pequeña pieza de metal en la ropa de Elise Nichol…...una esquirla de una roscadora de caños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das auf C-SPAN gesehen. Aber noch nie in echt.
He sabido de estas pero nunca he estado.
   Korpustyp: Untertitel
Politische oder moralische Einmischung sucht man bei den jüngeren Autoren häufig vergeblich. DE
Entre los autores más jóvenes la implicación política o moral a menudo se busca en vano. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie im Windows Explorer, wo auf dem Gerät Playlisten gespeichert werden.
En el Explorador de Windows verifique donde son almacenadas las listas de reproducción en el dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer erklärt sich ausdrücklich damit einverstanden, dass die Nutzung dieser Website seiner Verantwortung obliegt. ES
El usuario acepta expresamente que el uso de esta página web es responsabilidad del usuario. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Struktur entlang der Wände kann der Span-oder OSB-Typ betonyp, nur Layer-Unterstützung Etagen. RO
Estructura de revestimiento de las paredes pueden ser de madera o tipo OSB betonyp, sólo capa plantas. RO
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
sind alle Arten von Holzwerkstoffplatten (z. B. Span-, HDF-Platten), die Beschichtungswerkstoffe tragen.
son todos los tipos de tableros a base de madera (p. ej. aglomerados, tablas de HDF) que llevan materiales de revestimiento.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Es beherbergt eine der schönsten Sammlungen bemalter Holzstatuen in ganz Span.. ES
Además de una de las colecciones de tallas de.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
STP (Spanning Tree Protocol) muss auf dem Netzwerk ausgeführt werden, um sicherzustellen, dass Schleifen eliminiert werden.
El árbol de expansión (STP) debe estar ejecutando en la red para asegurarse de que los bucles se han eliminado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es hat die längste dokumentierte Geschichte der jeder indoeuropäischen Sprache, spanning 34 Jahrhunderte der geschriebenen Datensätze.
Tiene la más larga historia documentada de cualquier lenguaje indoeuropeo, abarca 34 siglos de registros por escrito.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Systeme zur Produktionsdatenerfassung und Güteüberwachung bei der Span-, Faserplatten- und OSB-Herstellung
Sistemas para la adquisición de datos de producción y control de la calidad para plantas de paneles de aglomerado, fibra y OSB
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Spezialisierte Ausrüstungsteile für Maschinen und Anlagen zur Span-, Faserplatten- und OSB-Herstellung
Componentes de equipos especiales para maquinaria y plantas de producción de paneles de aglomerado, fibras y OSB
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Schon seit 5 Jahren produziert der Hamburger Gymnasiast in seiner Freizeit Stop-Motion-Filme. Inzwischen ist er darin so gut geworden, dass er schon mehrere Filmpreise erhalten hat. text-align:
Desde hace 5 años este alumno de instituto de Hamburgo se dedica a animar películas en stop motion, con tan buenos resultados que hasta ha conseguido ganar distintos premios. text-align:
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Kommission soll eine Machbarkeitsstudie zu einem „European C-SPAN"-Kanal abschließen, der EU-Nachrichten verbreiten soll (31.).
En cuanto a la clasificación de sustancias, el texto aboga por que se haga en función del riesgo para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie aber suchen den Span im Auge Österreichs und wollen den Balken im eigenen Land nicht sehen.
No obstante, buscan la paja en el ojo de Austria y no quieren ver la viga en su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanischen Biometrie-Fotos (z.B. für DNI oder span. Reisepass) sind für den deutschen Reisepass zu klein. DE
Las fotografías biométricas que se realizan para documentos españoles (p.ej. DNI, etc.) son demasiado pequeñas para el uso en pasaportes alemanes. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit etwa 25 Millionen Mitgliedern in ca. 16000 Kirchengemeinden umfassen sie den größten Teil der evangelischen Christen. DE
Con unos 25 millones de miembros en unas 16.000 comunidades, sus Iglesias abarcan a la mayor parte de los cristianos evangélicos de Alemania. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Elemente werden unterschieden, sodass man auf den ersten Blick Bilder, Links, Überschriften, inputs und textareas oder spans erkennen kann. DE
Los elementos que se pueden distinguir, por lo que se puede ver a simple vista, imágenes, enlaces, títulos, entradas y áreas de texto o vanos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Elemente werden unterschieden, sodass man auf den ersten Blick Bilder, Links, Überschriften, inputs und textareas oder spans erkennen kann. DE
Los elementos se pueden distinguir, por lo que se puede ver a simple vista, imágenes, enlaces, títulos, entradas y áreas de texto o vanos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Fußböden werden zu mehr als 85 % in der Span- und Faserplattenproduktion wiederverwertet – ein Musterbeispiel für modernes Recycling.
Nuestros suelos se pueden volver a provechar en más del 85 % en la fabricación de tableros de aglomerado y de fibra – todo un modelo ejemplar de reciclaje moderno.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Maßhaltigkeit und feine Oberflächen spielen auch beim Schleifen von Span-, MDF-, Tischler- und Sperrholzplatten eine wichtige Rolle. DE
En el calibrado de tableros aglomerados, MDF, alistonado y de contrachapado, la exactitud dimensional y las superficies finas también juegan un papel importante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Dies ist die einzige span. Kathedrale, in der die franzözische Vorliebe für hohe, schmale und helle Schiffe übernommen wurde. ES
Es la única catedral en España que adoptó el estilo gótico francés. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist man besonders aufmerksam, kann man Riesenkaulquappen (auch als Peterquappen bekannt) und ungewöhnlich groß gewachsene Frösche (span. ranas) beobachten.
Si se está especialmente atento puede que uno descubra grandes renacuajos y gigantescas ranas, que habitan el lugar.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Textfeld mehrere Zeilen enthalten sollte, drucken Sie “Shift + Enter” um eine neue Zeile zu beginnen.
Si el campo de texto debe contener varias filas, puede empezar a escribir de la nueva línea con ayuda de las teclas “Shift + Enter”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reparatur ist nur durch die aufwendige Ausbuchsung oder mittels thermischen Metallauftrag, mit anschließender span- abhebender Verformung, möglich. DE
La reparación sólo es posible mediante complejas me-didas de encasquillado o mediante la apli-cación térmica de metal con posterior con-formado. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
(Simultan-Übersetzung dtsch./port./span.) Eine Veranstaltung der und des Dieses Dokument wurde mit finanzieller Unterstützung der Europäischen Gemeinschaft erstellt. DE
(Traducción simultánea alemán - português - español) Una conferencia de la y del Este informativo fue elaborado con el apoyo financiero de la Comunidad Europea. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um gegen den Empfang von Spam-Mails anzukämpfen, kann man auf dem PC so genannte Anti-Span-Software installieren. EUR
Para luchar contra la recepción de spams, es posible instalar en su ordenador softwares denominados antispams. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die TÜV-Zertifizierung (Technischer Überwachungs-Verein), eine der strengsten Zertifizierungen weltweit, hat die Erfolgsraten der Fertilitätsklinik IVF Span bestätigt.
La certificación de TÜV (Technischer Überwachungs-Verein), una de las calificaciones independientes más estrictas del mundo, ha certificado las tasas de éxito de la clínica de fertilidad IVF Spain.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz oder anderen holzartigen Stoffen und andere Maschinen und Apparate mit einzelnen Funktionen zum Behandeln von Holz oder Kork
Prensas para fabricar paneles de aglomerado o de fibra de madera u otra materia leñosa; máquinas para trabajar la madera o el corcho, con función propia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gelder bereitgestellt, wenn Prämien für Tiere gezahlt werden und so weiter, muss das Kontrollsystem unseres Erachtens unbedingt spic-and-span sein und darf keine Mängel aufweisen.
Nos parece de suma importancia que, por ejemplo, a la hora de pagar las primas por cabeza, el sistema de control sea óptimo y que no presente fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurichtung von Sperrholz, furniertem Holz, ähnlichem Lagenholz, Span- und ähnlichen Platten, Faserplatten; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Furnierblättern und Holzwerkstoffen
Servicios de acabado de tableros y paneles; operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de chapas y tableros de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Produktion von Fußbodenbelägen, Wandverkleidungen und Transportbändern aus PVC oder beim Verpressen von Span- und Faserplatten ist sie bis heute ein Synonym für Flexibilität, Produktqualität und Zuverlässigkeit.
En la producción de recubrimientos de suelo y de pared y cintas transportadoras de PVC o en la inyección de placas de fibras y tensoras sigue siendo hasta hoy sinónimo de flexibilidad, calidad del producto y fiabilidad.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Zwischen der nachrückenden Regie-Generation und einem Peter Stein, einem Claus Peymann, dem Prinzipal des Berliner Ensembles, oder Peter Zadek (†2009) liegen Welten. DE
Entre la nueva generación de realizadores teatrales y un Peter Stein, un Claus Peymann, director del Berliner Ensemble, o un Peter Zadek (fallecido en 2009) hay un mundo de diferencia. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Santa Cruz de la Palma (span: Heiliges Kreuz) ist an der Ostseite der Insel La Palma in der Provinz Santa Cruz de Tenerife auf den Kanareninsel (Spanien) gelegen. ES
Santa Cruz de la Palma está situada en la parte este de la isla de La Palma en la provincia de Santa Cruz de Tenerife en las Islas Canarias (España). ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Altstadt mit den Vierteln (span. barrios) El Pópulo, La Viña und Santa María steht in starkem Kontrast zu den Hochhäusern der modernen Neustadt.
El casco antiguo de la ciudad con los barrios (barrios español) El Pópulo, La Viña y Santa María está en marcado contraste con los modernos rascacielos de New Town.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute führen wir die europäischen und asiatischen EPS Schüttrohstoffmärkten. Diese Rohstoffe werden durch FUMOSO INDUSTRIAL hergestellt und unter dem Markennamen SPAN-PACK® verkauft.
En la actualidad somos líderes en la producción y venta de materia prima para la producción de material de relleno para el embalaje, tanto en el mercado Europeo como el Asiático.
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Der Name des 1977 gegründeten "Los Naranjos Golf" stammt von der großen Anzahl an Orangenbäumen (span: el naranjo), die den Golfplatz besiedeln.
El origen del nombre de este club marbellí, fundado en 1977, responde a la gran cantidad de naranjos que pueblan su recorrido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im ersten der Räume befindet sich eine Treppe von Juan de Badajoz El Mozo im span. Frührenaissancestil die in den Kapitelsaal führt. ES
En la primera estancia se nos muestra la escalera plateresca de Juan de Badajoz El Mozo, que facilitaba la subida a la sala capitular. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Spanning über eine Fläche von 62.000 qm Dukley Marina liegt im Herzen des Resorts mit dem gleichen Namen, in der Riviera von Budva.
Extendiendose por una superficie de 62.000 m² Dukley Marina se encuentra en el corazón del complejo turístico del mismo nombre, en la Riviera Budva.
Sachgebiete: musik radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Alle Adapter im Team sollten mit dem gleichen Hub oder Switch verbunden und die Einstellung „Spanning Tree (STP)“ sollte ausgeschaltet (Off) sein.
Todos los adaptadores del equipo deben conectarse al mismo concentrador o conmutador con el árbol de expansión (STP) desactivado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
E-Mail-Adresse Die Antwort des Gastgebers auf Ihre Anfrage wird Ihnen per E-mail zugeschickt werden Benutzername Passwort Passwortbestätigung form_field phone_fie
Dirección de correo electrónico La respuesta del propietario sobre tu solicitud de disponibilidad será enviada por correo electrónico Nombre de usuario Contraseña Vuelve a escribir la contraseña Teléfono móvil
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Spanien gibt es das so genannte "Consorcio de Compensacion de Seguros" - ein Versicherungskonsortium (quasi eine Versicherungsgesellschaft, die dem span. Staat gehört).
En españa existe el llamado Consorcio de Compensacion de Seguros - (una compania de seguros que pertenece al estado español).
Sachgebiete: verlag immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Angetrieben von einer Gruppe von Fachleuten mit Interesse und Erfahrung in den deutsch-spanischen Geschäftsbeziehungen, ist Teil der Aktivitäten zur Span markieren. DE
Impulsada por un grupo de profesionales con inquietudes y experiencia en las relaciones empresariales hispano-alemanas, se enmarca dentro de las actividades de Marca España. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Pressen zum Herstellen von Span- oder Faserplatten aus Holz oder anderen holzartigen Stoffen und andere Maschinen und Apparate zum Behandeln von Holz oder Kork (ausg. Trockenapparate, Spritzpistolen und ähnl. Apparate sowie Werkzeugmaschinen)
Prensas para fabricar tableros de escamillas, de fibra de madera u otras materias leñosas y demás máquinas y aparatos para trabajar madera o corcho (exc. secadoras, pistolas aerográficas y aparatos simil., así como máquinas herramienta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielzahnsägeblatt für Aufteil- und Trennschnitte in harten Schichtstoff-, Dekor- und Hartfaserplatten bis 20 mm Schnitthöhe, in Span- und Tischlerplatten beidseitig mit Furnier oder Kunststoff belegt bis 30 mm Schnitthöhe, in Plexiglas bis 20 mm Schnitthöhe. DE
Hoja de sierra con mayor número de dientes para cortar y escuadrar tableros duros de materiales laminados, placas decorativas y tableros de fibra dura hasta una altura de corte de 20 mm, tableros aglomerados y tableros de madera enchapados por ambos lados o revestidos con material plástico hasta 30 mm, plexiglás hasta 20 mm. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Maschinenbauteile ausschließlich im Auftrag, genaue Bestandteile der Bearbeitungs- und Schleifmaschinen, Bestandteile der Einzweckmaschinen, Rahmen von Formen für Kunststoffeinspritzung, Platten der Pressewerkzeuge, Span- und Montagemittel, CNC Fräsen, Werkzeugarbeiten. ES
Producimos componentes de maquinaria exclusivamente por encargo así como, las piezas precisas de las máquinas - herramientas y rectificadoras, partes de máquinas de una sola función, marcos de moldes para inyectar plásticos, placas de herramientas de prensado así como, dispositivos de agarre y de montaje, fresado CNC y trabajos con herramientas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Monatliche Solarnachrichten im span. Newsletter - Stand auf Messe IFT Energy mit der Möglichkeit der Beteiligung in Katalogausstellung - Digitaler Lieferantenverzeichnis Solarenergie - Workshop zu PV-Eigenstromversorgung in Industrie und Gewerbe - Mehrere Kurse mit verschiedenen Schwerpunkten zu Solarenergie DE
- Noticias solares mensualmente en el newsletter “Camchal en breve” - Participación CAMCHAL con un Business Lounge en la feria IFT ENERGY en Antofagasta - Publicación de una guía digital de Proveedores Solares Alemanes - Taller de PV-autoabastecimiento en el sector industrial y comercial - Diferentes cursos de capacitación en el área solar DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Atlantik-Kanada ist die Heimat einzigartiger Destinationen wie die Cape Breton Insel, die Bucht von Fundy, Avalon Peninsula, Gros Morne Nationalpark (ein UNESCO Weltkulturerbe), und wie aus Lucy Maud Montgomerys Buch ‘Green Gables’.
La costa atlántica de Canadá es el hogar de destinos mundiales únicos como Cape Breton Island, la bahía de Fundy, la Península de Avalon, Gros Morne National Park (Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO), y el libro “Green Gables” de Lucy Maud Montgomery.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
- Der Platz "Los Lagos" hat viele breite Wege und nur wenige Baumhindernisse. Die Schwierigkeit auf diesem Platz liegt vor allem in den Sandfallen und den neun Seen, die dem Platz seinen Namen gegeben haben (span: el lago = der See).
- Los Lagos es un campo que presenta calles anchas y pocos obstáculos forestales, pero que se complica con las trampas de arena y con los 9 lagos que le dan nombre, por lo que hay que tenerlos muy presentes cuando se golpea la bola.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aufgewachsen in einer Gastronomen Familie hat er nun selbst sein charmantes Restaurant geschaffen, privilegiert gelegen und mit umwerfender Aussicht, wo der Gast die Ruhe (span.=Calma) finden kann, die das Lokal im Namen führt.
Criado desde siempre en el mundo de la hostelería ha conseguido crear un pequeño rincón lleno de encanto con una vista privilegiada a Dalt Vila, que ofrece esa calma que hace honor a su nombre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Alminar liegt nur 50 m von der Kathedrale und ihrem Minarett (span. el alminar), La Giralda, entfernt. Unser kleines Haus mit 12 charmanten Zimmern befindet sich in einer ruhigen, verkehrsfreien Straße im Zentrum Sevillas. weitere Informationen >>>
Hotel Alminar es un pequeño hotel de solo 12 habitaciones ( completamente equipadas y muy acogedoras ) en el mismo corazón de la ciudad de sevilla, a tan sólo 50 metros de la catedral y su minarete ( o alminar ), la giralda. más información >>>
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Die Bibliothek des Goethe-Instituts informiert über Deutschland und seine Kultur durch Bücher in deutscher und spanischer Sprache, Zeitschriften, Videos und DVDs (dt. und/oder span.), CD-ROMs, Musik-CDs und Audiobücher. DE
La Biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires informa sobre Alemania y su cultura a través de libros en idioma alemán y castellano, revistas, videos y DVDs en ambos idiomas, CD-ROMs, CDs de música y audiolibros. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Wissenschaftsstandort Berlin/ Brandenburg verfügt darüber hinaus über eine außergewöhnliche Vielfalt an universitären und außeruniversitären Forschungseinrichtungen zu Lateinamerika und anderen Weltregionen. Links LAI_Broschuere_dtsch-span-Webansicht LAI Broschüre (Deutsch/Spanisch) [pdf, Webansicht] DE
Considerada como sede científica, el área de Berlín/Brandeburgo dispone además de una variedad excepcional de instituciones universitarias y extrauniversitarias dedicadas a la investigación sobre Latinoamérica y otras regiones del mundo. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Alminar liegt nur 50 m von der Kathedrale und ihrem Minarett (span. el alminar), La Giralda, entfernt. Unser kleines Haus mit 12 charmanten Zimmern befindet sich in einer ruhigen, verkehrsfreien Straße im Zentrum Sevillas.
Hotel Alminar es un pequeño hotel de solo 12 habitaciones ( completamente equipadas y muy acogedoras ) en el mismo corazón de la ciudad de sevilla, a tan sólo 50 metros de la catedral y su minarete ( o alminar ), la giralda.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Bekenntnis zu hoher Qualität und Reinheit der Produkte hat Peer-Span dabei zu einem der Marktführer in Deutschland gemacht, so dass Spitzensportler des Landes aus allen Disziplinen sowie viele Freizeitreiter auf die Produkte vertrauen. DE
La devoción a la alta calidad y pureza de nuestros productos nos ha hecho uno de los mejores vendedores en esa categoría, tanto que los mejores atletas confían en nuestros productos. DE
Sachgebiete: gartenbau theater handel    Korpustyp: Webseite
Unser Team hat jahrelange Erfahrung und Know-how aufgebaut und ist für direkte Hilfe Tag und Nacht erreichbar.Informieren Sie sich einfach auf dieser Webseite.
El equipo ha obtenido una gran experiencia en este campo a lo largo de los años, y está disponible día y noche para una asistencia directa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Vakuum-Hebegerät VacuMaster Multi ist bestens dazu geeignet Span- und MDF-Holzplatten zu transportieren. Der in diesem Fall waagrechte Transport von einem Stapel zu der CNC-Plattensäge meistert das Hebegerät VacuMaster Multi mit nur einem Sauggreifer.
El aparato elevador por vacío VacuMaster Multi es ideal para transportar planchas de madera conglomerada y MDF. El transporte horizontal desde una pila hasta la sierra de planchas con CNC lo realiza a la perfección el aparato elevador VacuMaster Multi con una sola ventosa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude, das von den Architekten Emilio Tuñon und Luis Mansilla entworfen wurde (sie entwarfen auch das MUSAC), hat seinen Platz durch einen visuellen Dialog mit dem plateresken (span. Frührenaissance) Hostal San Marcos und dem modernen Gebäude, Sitz der Junta de Castilla y Leon, in der Stadt gefunden. ES
El flamante edificio creado por los arquitectos Emilo Tuñón y Luis Mansilla, creadores también del MUSAC, ha sabido hacerse un hueco en la fisonomía de la ciudad en un diálogo visual con el estilo plateresco del Hostal de San Marcos y el moderno inmueble sede de la Junta de Castilla y León. ES
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite