linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spange broche 2
hebilla 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Spange broche
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird eine Spange sein.
Es un alfiler de broche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spange sendet ein Signal.
El broche envía una señal.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spange"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spange sendet ein Signal.
El cierre emite una señal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spange des Teenagers kleben am Aschenbecher.
La ortodoncia del adolescente está agarrada al cenicero.
   Korpustyp: Untertitel
Neckt man sie noch wegen der Spange?
Los chicos se meten con ella a causa del aparato??
   Korpustyp: Untertitel
Die Spange des Teenagers kleben am Aschenbecher.
La ortodoncia del chico pegada al cenicero.
   Korpustyp: Untertitel
Neckt man sie noch wegen der Spange?
¿Los niños la siguen fastidiando por los frenos?
   Korpustyp: Untertitel
An Ihnen sieht die Spange gut aus.
Esos frenos te quedan muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihnen sieht die Spange gut aus.
Realmente creo que los aparatos se ven bien en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und denke, deine Spange sieht cool aus.
Y pienso que tu aparato es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte damals eine Spange und einen fürchterlichen Pony.
Tenía aparatos y un terrible flequillo para entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt nicht viele in meinem Alter kriegen 'ne Spange.
Apuesto a que no muchos de mi edad vienen por ortodoncia.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Spange, aber ich bin kein Zahnarzt.
Creo que necesita frenos, pero no soy dentista.
   Korpustyp: Untertitel
Lobster Claw Spange Kunstleder schicke Mann Armband schwarz
Brazaletes de color negro para hombres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich denkt sie daran, ihre Spange zu tragen.
Espero que se ponga el aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie deine Spange bezahlt bevor oder nachdem sie rausgefunden haben, dass du stirbst?
¿Te pagaron tus braquets antes o después de averiguar que te estabas muriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Ma hätte mich umgebracht, wenn sie erfahren hätte, dass ich meine Spange kaputt gemacht habe.
Bien, mamá me matarí…...si se entera que rompí mi aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Tick? Sollte sie zum Friseur, eine Spange nehmen?
Es un tic, necesita ir al peluquero o atárselo?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als wir 14 waren und der Zahnarzt dir eine Spange verpassen wollte?
¿recuerdas que de niñas el dentista dijo que debías usar aparatos?
   Korpustyp: Untertitel
Du fandst, meine Zähne wären schief, also musste ich eine Spange tragen.
Decidiste que tenía los dientes torcidos y tuve que usar aparatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Spange und ich denke, ich sehe ziemlich attraktiv aus.
Nunca llevé aparato y soy bastante atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du dich entschließt, deine Spange sieht cool aus, dann, wenn kümmerts was Chuck sagt?
Y si decides que el aparato es genial, ¿entonces a quién le importa lo que diga Chuck?
   Korpustyp: Untertitel
o Etui als klarsichtigen Würfel o klarsichtiger Einsatz o Spange für Uhr DE
o Etui como un cubo lúcido o el uso de la lucidez o clip para reloj DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Moment realisierte ich, dass nicht meine Haare das Problem waren, meine Spange oder irgendwas anderes.
Entonces me di cuenta que el problem…nunca fue mi pelo o mis dientes, sino que era otro.
   Korpustyp: Untertitel
Herausnehmbare Zahnspangen werden meist bei Kindern angewandt. Sie sind auch als Vorbehandlung für eine festsitzende Spange geeignet.
Los aparatos removibles se utilizan principalmente para niños o como un tratamiento previo de una ortodoncia fija.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Viele der Modelle sind speziell für diese Bucles angefertigt und erhalten je nach verwendeter Spange eine immer wieder neue Note.
Muchas de las prendas en la tienda tienen un diseño especial para el uso de estos bucles y según el bucle que use cambia su estilo.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hatte 'n Pferdegebiss, verstehst d…vorstehende Zahn…Also musste ich eine Spange tragen. In der Schule nannten sie mich Mausezahn.
dientes sobresaliente…tenía que ponerme un corrector, en el colegio me llamaban dientes de ratón
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wusste, was ich am Vortag gegessen hatte, weil es in der Spange hing. Es dauerte immer 'ne halbe Stunde, die Essensreste rauszupopeln.
Todos sabían que había comido el día antes, porque lo tenia en el corrector tardaba siempre media hora en sacar los restos de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Als Key Piece des Monokinis fungiert die runde, mattgoldene Spange am tiefen V-Ausschnitt – Sie verleiht dem Monokini eine raffinierte Bondage-Optik.
La pieza clave del monokini es su pasador dorado mate, colocado en su pronunciado escote en V y que le da al monokini un elegante aspecto bondage.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dein Dad und ich haben darüber nachgedacht, und wir haben entschieden, du kannst deine Spange rausmachen lassen, wenn du willst. - Wirklich?
Bueno, papá y yo lo hemos pensado, y hemos decidido que te puedes quitar el aparato si quieres. - ¿Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, als ich meine Spange bekommen habe, ich hatte wirklich bange zurück zur Schule zu gehen und meine ganzen Freunde zu sehen.
Bueno, recuerdo cuando me pusieron el aparato, estaba muy preocupada por volver a la escuela y ver a todos mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem hatte die Spange Gummibander, mit denen man den Lehrern ins Gesicht schiessen konnte. Ich hab dann immer wie ein Vollidiot reden müssen, weil die Dinger immer an den Kiefern gezogen haben.
Además el corrector tenía unas gomas, con las que se podía disparar a la cara de los profesores. siempre que me tocaba hablar parecía un idiota, porque esas cosas me tiraban de la mandíbula.
   Korpustyp: Untertitel