linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spanne palmo 5 escala 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spanne franja 8
período 1
spanne recargar 1 alcance de 1 colócalos 1

Verwendungsbeispiele

Spanne franja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den 1980er Jahren plädierte der Bericht Cockfield für eine Spanne beim Mehrwertsteuersatz.
En el decenio de 1980, el informe Cockfield pedía una franja de tipos de IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Veräußerungspreis von 730 Mio. EUR liegt in der in den beiden Gutachten ermittelten Spanne.
El precio de la transacción de 730 millones EUR se sitúa en la franja de las evaluaciones de equidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung eines realen Abzinsungssatzes von 3 % im vorliegenden Fall bewegt sich somit in der unteren Spanne der möglichen Werte.
La utilización, en este caso concreto, de un tipo de actualización real del 3 % se sitúa, pues, en la franja baja de los valores posibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich unterstreicht, dass der Postbus gezahlte Preis in Höhe von 2217000 EUR innerhalb der Spanne der beiden Kostenprüfungen liegt, deren Ergebnis sich auf 2224965 EUR bzw. 2205619 EUR beläuft.
Austria subraya que el importe abonado a Postbus, a saber, 2217000 EUR, se sitúa dentro de la franja de las dos comprobaciones de costes, que arrojaban un resultado de, respectivamente, 2224965 EUR y 2205619 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremskräfte: Die Bremskraft-Messwandler müssen die an der Schnittstelle von Reifen und Straßenoberfläche infolge der Bremsbetätigung erzeugten Longitudinalkräfte innerhalb einer Spanne von 0 % bis mindestens 125 % der angelegten Vertikallast messen.
Fuerzas de frenado: Los transductores que miden la fuerza de frenado medirán la fuerza longitudinal generada en la interfaz entre el neumático y la calzada como resultado de la aplicación de los frenos en una franja que oscila entre el 0 % y como mínimo el 125 % de la carga vertical aplicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Insolvenzkosten für den Anteilseigner gleich null sind, ist der Betrag der staatlichen Beihilfe der volle Betrag des negativen Preises, der sich in einer Spanne von […] EUR bis […] EUR befindet — mit einem Höchstbetrag der Förderung von […] EUR.
Dado que los costes de la insolvencia para el accionista serían nulos, el importe de la ayuda estatal lo constituye el importe íntegro del precio negativo, que se sitúa en una franja entre […] EUR y […] EUR, con un importe máximo de subvención de […] EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzählung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mit Angabe, in absteigender Reihenfolge, ihres Gewichtshundertteils in den Mischfuttermitteln innerhalb der im Anhang, Teil C, festgelegten Spannen oder
enumeración de las materias primas para la alimentación animal, con indicación, en orden decreciente de importancia, de los porcentajes de peso presentes en el pienso compuesto, expresados según las franjas establecidas en la parte C del anexo, o
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Empfehlung die regulierten monatlichen Zugangsentgelte für Kupferteilnehmeranschlüsse in bestimmten Mitgliedstaaten außerhalb dieser Spanne, sollten die NRB, die entschieden haben, die empfohlene Kostenrechnungsmethode in diesen Mitgliedstaaten anzuwenden, dies so bald wie möglich tun.
Si, en la fecha de entrada en vigor de la presente Recomendación, los precios mensuales del acceso LLU por cobre regulado quedan fuera de la franja en determinados Estados miembros, las ANR que apliquen la metodología de costes recomendada en dichos Estados deben hacerlo lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spann empeine 5 . . .
Spann-Backenpaar . .
Meß-Spanne .
niedriger Spann .
Dumping-Spanne .
Kosten-Spanne .
Marketmaker-Spanne .
Fan-In-Spanne .
Fan-Out-Spanne .
Spann-und Verschliessapparat . .
Spanne eines Synchronempfängers .
Spanne des Interferenz-Rausch-Verhältnisses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spanne

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spanne deine Hände an.
Toda la tensión en las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
Consumo en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion in Tonnen (Spanne)
Producción en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
Capacidad de producción en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückpreis in EUR (Spanne)
Precios unitarios en euros (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
Existencias en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Spanne)
Rentabilidad de las ventas en la CE (horquillas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann spann lieber den Hahn.
Mejor que amartilles tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Rentabilität bei EG-Verkäufen (Spanne)
Rentabilidad de las ventas en la CE (intervalo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanne der Gehalte an Legierungselementen
intervalos del contenido en elementos de aleacion
   Korpustyp: EU IATE
Spanne zur Deckung der Verwaltungskosten
margen para cubrir los gastos de funcionamiento
   Korpustyp: EU IATE
Dann spann lieber den Hahn.
Pues será mejor que amartilles el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Spann deinen Wagen wieder an!
Vuelve a enganchar el caballo al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Spann-/Keilrahmen günstig drucken lassen. ES
Imprimir Carteles a un precio sensacional. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
, wobei gegebenenfalls eine Spanne angegeben werden kann.
en forma de banda.
   Korpustyp: EU DCEP
wie die oben genannte Spanne bestimmt wird;
cómo se determina el rango anteriormente mencionado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Vertraulichkeitsgründen wird lediglich eine Spanne angegeben.
Por razones de confidencialidad, solo se indican horquillas de cifras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht schlimm für die Spanne eines Menschenlebens. DE
No tan mal para el lapso de una vida humana. DE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Spann-/Keilrahmen drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Imprimir Carteles, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es besteht eine weite Geld-Brief-Spanne oder die Geld-Brief-Spanne hat erheblich zugenommen.
El diferencial de precios comprador y vendedor es amplio o se produce un incremento significativo en el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
Podrá presentarse en forma de intervalo de valores, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanne einen Draht von deiner Zehe zur Tür.
Ate un hilo de su pie a la perilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles über die Spanne von 170 Jahren.
Eso en un lapso de 170 años.
   Korpustyp: Untertitel
Spann das Pferd ein, wir gehen nach Hause!
Tino engancha el caballo rápido que nos vamos a casa! Todos a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Prozentpunkten ("Spanne”), sofern in dem Vertrag nichts anderes bestimmt ist.
puntos porcentuales ("margen”), salvo que se especifique otra cosa en el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusicherung ausdrücklich in einer Spanne von 2 Masseprozenten
– garantía expresada por una diferencia del 2 % en masa
   Korpustyp: EU DCEP
Spanne (Zellen / mm3) Viruslast bei Screening ≥ 100.000 Kopien / ml
(células/ mm3)(rango, células/ mm3) Carga Viral en el Screening > 100.000 copias/ ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte nicht damit begonnen werden, diese Spanne schrittweise zu verringern?
¿No debería empezar a reducirse progresivamente este desfase?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes Problem ist die Spanne der Dienstleistungen.
Otra cuestión es la variedad de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelzuweisungen können erforderlichenfalls in Form einer Spanne angegeben werden.
Cuando resulte necesario, las asignaciones financieras podrán indicarse en forma de horquilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Risikokategorie 1 wird die Spanne für BBB- angewendet.
En la categoría de riesgo 1 se aplica el margen establecido para la clasificación BBB-.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
Se indica una horquilla por tratarse de información comercial confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statkrafts Erwartungen ergaben eine Spanne von 115-140 Mio. NOK.
Las previsiones de Statkraft dieron una estimación de 115 y 140 millones NOK según una hipótesis de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spanne haben wir in gewisser Weise fast aufgebraucht.
En cierto modo, prácticamente hemos agotado ese margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bedarf es zusätzlicher Bemühungen zur Verringerung dieser Spanne.
Es necesario, por tanto, hacer un esfuerzo suplementario para reducir estas diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamtverbrauch in der EG (in tausend Tonnen) (Spanne) [7]
Consumo total de la CE (miles de toneladas) (horquillas de cifras) [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Kapazitätsspanne entspricht der Spanne jenseits der ACS-Spitzennachfrage.
Nota: El margen de capacidad está por encima de la demanda máxima ACS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
Podrá presentarse en forma de intervalo de valores, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der IRR scheint daher innerhalb einer akzeptablen Spanne zu liegen.
Por consiguiente, el IRR parece estar dentro de un margen aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die natürliche Variabilitäts-spanne der Ozeantemperaturen.
Esta es la gama de variación de las temperaturas marinas.
   Korpustyp: Untertitel
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (Spanne)
Rentabilidad de las ventas en la Unión a clientes no vinculados (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist über die Spanne von 170 Jahren.
Eso en un lapso de 170 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe lieber hier und spanne mal richtig aus.
Creo que me quedaré aquí y me tomaré un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Simson, spann die Pferde an, wir reisen ab.
Simson, ve a por los caballos, nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es auch eine Spanne an Services, die kosten.
Naturalmente, también existe una gran cantidad de servicios de pago.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Spanne der Apps für Xbox One wird immer größer.
Vuelve con regularidad a por las apps más recientes de Xbox One.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Ausschöpfung dieser Spanne wäre jedoch keine Intervention erforderlich.
Sin embargo, no se necesitaría intervenir dentro de esos márgenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Vertraulichkeit wird eine Spanne angegeben.
Se dan estos intervalos por razones de tratamiento confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spann' die Ferde aus, Adam, und füttere sie.
Desata a los caballos, Adam, y dales de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für andere, AcyMailing Artikel Tag Spanne zu ändern:
Quiero cambiar la etiqueta span artículo para otro, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren bietet es eine Spanne von Schönheitspflege.
También ofrece una amplia gama de tratamiento de belleza.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Spanne den Bogen und schieße mit der Maus.
Con la ayuda del ratón, orienta el arco y dispara.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Adam hackte das Feld und Eva spann Wolle.
Adán cultivaba el campo, y Eva hilaba la lana.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Spanne extrahiert den zweiten bis vierten Term der Liste, demnach ist das erste Element der Spanne 3.
La extensión toma el segundo de la lista hasta el cuarto puesto, así que la extensión del primer elemento es 3.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dem liegt die Idee einer harmonisierten Steuerstruktur mit zwei obligatorischen Mehrwertsteuersätzen und die Harmonisierung innerhalb einer Spanne von 10 % zugrunde, was der Spanne zwischen 15 % und 25 % entspricht.
La idea es mantener armonizada la estructura fiscal, con dos tipos obligatorios para el IVA y dentro de un margen de armonización del 10 %: es decir, entre el 15 % y el 25 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Grundbelastung anhand einer länderspezifischen Methode berechnet, so beschreiben die Mitgliedstaaten die Art und Weise, wie die Spanne festgelegt wurde, wenn eine solche Spanne erforderlich ist.
Cuando los Estados miembros calculen el nivel de fondo según un método específico de cada país, describirán la forma en que se haya determinado el margen, en los casos en que este sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Richtbeträge der Mittelzuweisungen werden in Form einer Spanne angegeben, wobei die Spanne zwischen den Extremen nicht mehr als 20 % der Mittelzuweisungen betragen darf.
Se establecerán las asignaciones financieras complementarias indicativas en forma de intervalo no superior al 20 % de dichas asignaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shane, spann lieber die Tiere ein, denn heute feiern wir wirklich den vierten Juli!
Shane, engancha los caballos, por favor. ¡Vamos a celebrar el 4 de julio por todo lo alto!
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird vorgeschlagen, die Spanne von 5 % - 55 % der gesamten Steuerbelastung auf 10 % - 75 % auszuweiten.
Así pues, se propone ampliar la horquilla del 5% - 55% al 10% - 75% de la carga fiscal total.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
c) elementos computables para el margen de solvencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spanne sie über die Fenster und die Türe…und verbinde sie mit Danis Teddybär hier.
La pongo en las ventanas y las puertas y la amarro al osito.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sechs Ellen und eine Spanne groß, sein Speer ist wie ein Weberbaum.
Su altura es de seis codos y un palm…y su lanza es como el rodillo de un telar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spanne, die Prognose, mit der sie alle sechs Wochen nach Washington kommen, werden veröffentlicht.
Esa serie, las previsiones con las que llegan cada seis semanas a Washington, se publica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe dieser Abgabe wird in gleicher Höhe wie die festgestellte Spanne der schädigenden Preisgestaltung festgesetzt.
El importe de dicho derecho deberá ser igual al margen establecido de las prácticas perjudiciales en materia de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder eine Spanne, innerhalb dessen die Instrumente in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden;
un intervalo dentro del cual los instrumentos se convertirán a instrumentos de capital de nivel 1 ordinario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanne der Abstände zwischen Drehzapfen bzw. der Radsatzabstände bei zweiachsigen Einheiten,
rango de distancias entre los pivotes de bogies o rango de distancias entre ejes, de las unidades de dos ejes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Preise und Margen liegen zwar in der oberen Spanne, werden aber als realistisch beurteilt.
Las indicaciones sobre los precios y los márgenes que se practicarán se consideran realistas, aunque situados en una horquilla alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Richtbetrags der Mittelzuweisung kann, sofern zweckmäßig, in Form einer Spanne angegeben werden.
Cuando proceda, la asignación financiera indicativa se podrá expresar en forma de horquilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern angebracht, können diese Beträge in Form einer Spanne angegeben werden.
Dichos importes podrán expresarse en forma de intervalo cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spanne (Margin, M) ist von der Laufzeit (Repayment term, R) abhängig wie folgt:
El margen (M) depende de los plazos de reembolso (R) del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermittelte Satz, einschließlich der Spanne, wird auf die nächste durch 10 teilbare Basispunktzahl gerundet.
El tipo calculado, incluido el margen, se redondeará con los diez puntos básicos más próximos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
El rango del número de cetano no se ajusta a los requisitos de un margen mínimo de 4R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zyklonabscheider sind robust, für eine weite Spanne von Betriebstemperaturen geeignet und haben einen geringen Energiebedarf.
Son equipos robustos, capaces de funcionar con un rango de temperaturas más amplio y un menor consumo de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne der Zinsvorgabe der PBOC anbieten.
Las instituciones financieras han de ofrecer tipos para préstamos dentro de un margen respecto al tipo de interés de referencia establecido por el BPC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung erstreckt sich auch auf die bei der Anwendung dieser Sätze hinzuzurechnende Spanne.
Dichas revisiones también afectarán al margen que deberá añadirse cuando se apliquen estos tipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne der Zinsvorgabe der PBOC anbieten.
Las instituciones financieras han de ofrecer préstamos a tipos que respeten el margen respecto al tipo de interés de referencia establecido por el PBC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spanne wurde anhand der Spannen der drei ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Este margen se determinó sobre la base de los márgenes establecidos para los tres productores exportadores de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spanne wurde auf der Grundlage der Spannen für die ausführenden Hersteller in der Stichprobe berechnet.
Este margen se calculó sobre la base de los márgenes establecidos para los productores exportadores de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Bilanzierungsportfolio die Spanne, innerhalb der dieses Bilanzierungsportfolio bleiben muss;
para cada cartera de balance, el rango dentro del que debe permanecer dicha cartera de balance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den mittelgroßen Unternehmen weist Jinzhou Yangguang die niedrigste Spanne auf, Delsolar hingegen die höchste.
De las empresas de tamaño medio, Jinzhou Yangguang tiene el menor margen y Delsolar el mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
El intervalo para el índice de cetano no cumple el requisito de un intervalo mínimo de 4R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spanne wurde als gewogener Durchschnitt der Spannen der ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Este margen se calculó como media ponderada de los márgenes establecidos para los productores exportadores de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte man eine Spanne für unbeabsichtigte Spuren von nicht zugelassenen, aber für ungefährlich angesehenen GVO vorsehen?
¿Hemos de establecer un nivel admisible de trazas no intencionadas de OMG que no estén autorizadas pero que se consideren seguras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird da aber auch noch die Erweiterung der Spanne des normalen Mehrwertsteuersatzes vorgeschlagen.
Sin embargo, también existe una propuesta para ampliar el umbral del tipo normal del IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für acht der ausführenden Hersteller in der Stichprobe konnte eine unternehmensspezifische Spanne ermittelt werden.
Se calculó un margen de dumping individual para ocho de los productores exportadores que estaban incluidos en la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spanne des Einsparungspotenzials hängt von verschiedenen methodischen Faktoren ab, beispielsweise den statistischen Annahmen zur Lebensdauer.
La diversidad de los valores responde a distintos factores metodológicos como el valor supuesto de la vida estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei zeigte sich, dass diese Spanne tatsächlich unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, nämlich bei 1,8 %.
Se constató que este margen era inferior al mínimo, y era del 1,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch eine Spanne von Werten in Abhängigkeit vom vorgesehenen Einsatz angegeben werden.
En función de las aplicaciones previstas podrá indicarse una gama de valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird es als angemessen erachtet, die derzeit für ihn geltende Spanne aufrechtzuerhalten.
En consecuencia, se considera apropiado mantener sin cambios su actual margen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeitsbereiche, auf die die Begrenzung innerhalb der für das geprüfte Fahrzeug festgelegten Spanne eingestellt werden kann,
la gama de velocidades a las que puede fijarse la limitación dentro de la gama establecida para el vehículo sometido a ensayo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Kraftmessdosen' bezeichnet Geräte und Wandler zum Messen von Spann- und Kompressionskraft.
Por 'células dinamométricas' se entienden dispositivos y transductores para medir la fuerza tanto en tensión como en compresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
El rango para el índice de cetano no cumple el requisito de un rango mínimo de 4R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für die Dosierung eine Spanne angegeben, muss die Prüfung mit der niedrigsten empfohlenen Dosis erfolgen.
Si se da un intervalo de dosis, en la prueba se utilizará la dosis recomendada más baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der anormale Kursanstieg der Obligationen habe in einer Spanne von 3,2 % bis 9,7 % gelegen.
El aumento anormal de la cotización de las obligaciones se sitúa en una banda del 3,2 % al 9,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen sie jedoch in der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Spanne.
Sin embargo, se concluyó que se hallaban en la gama expuesta en el Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spanne beruht auf dem in der Republik Moldau festgestellten Durchschnittspreis bestimmter Geschäfte während des UZ.
El margen se basa en el precio medio de determinadas transacciones en la RM durante el PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Cetanzahl angegebene Spanne entspricht nicht der vorgeschriebenen Mindestdifferenz von 4R.
El intervalo indicado para el cetano no se ajusta al margen mínimo exigido de 4R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Restzuckergehalt muss innerhalb der für die Geschmacksangabe „lieblich“ zulässigen Spanne liegen.
Contenido en azúcar residual en la gama «semidulce».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Wiederfindungsrate für einige einzelne Kongenere außerhalb dieser Spanne, ist die Angabe der Widerfindungsrate obligatorisch.
En caso de que la tasa de recuperación de algunos congéneres individuales no entre dentro de estos límites, es obligatorio comunicarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Spanne kann zwar stark variieren, ist aber in der Regel verhältnismäßig großzügig.
El nivel de este margen puede variar significativamente de un operador comercial a otro, pero es en promedio relativamente significativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM