Was ich versuche, es zu tun hat Clic einen neuen Stil hinzuzufügen, schreiben Spanne in TextField- auf der linken Seite und der Stil in das Textfeld auf der rechten Seite, aber es hat funktioniert mich nicht.
Lo que trato de hacer Es click añadir un nuevo estilo, escribir palmo de campo de texto de la izquierda y el estilo en el campo de texto a la derecha, pero no me funciona.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite.
Será de un palmo de largo y de un palmo de ancho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher.
La moldura de su borde alrededor Será de un palmo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.
de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido. Era cuadrado y plegado; hicieron el pectoral de un palmo de largo y de un palmo de ancho, plegado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?
Quién Midió las aguas en el hueco de su mano y Calculó la Extensión de los cielos con su palmo? ¿ Quién contuvo en una medida el polvo de la tierra, y Pesó los montes con Báscula y las colinas en balanza?
Werden Größencodes verwendet, so gelten die Codes und Spannen gemäß nachstehender Tabelle:
En el caso de que se apliquen códigos de calibre, deberán respetarse los siguientes códigos y escalas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannefranja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den 1980er Jahren plädierte der Bericht Cockfield für eine Spanne beim Mehrwertsteuersatz.
En el decenio de 1980, el informe Cockfield pedía una franja de tipos de IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Veräußerungspreis von 730 Mio. EUR liegt in der in den beiden Gutachten ermittelten Spanne.
El precio de la transacción de 730 millones EUR se sitúa en la franja de las evaluaciones de equidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung eines realen Abzinsungssatzes von 3 % im vorliegenden Fall bewegt sich somit in der unteren Spanne der möglichen Werte.
La utilización, en este caso concreto, de un tipo de actualización real del 3 % se sitúa, pues, en la franja baja de los valores posibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich unterstreicht, dass der Postbus gezahlte Preis in Höhe von 2217000 EUR innerhalb der Spanne der beiden Kostenprüfungen liegt, deren Ergebnis sich auf 2224965 EUR bzw. 2205619 EUR beläuft.
Austria subraya que el importe abonado a Postbus, a saber, 2217000 EUR, se sitúa dentro de la franja de las dos comprobaciones de costes, que arrojaban un resultado de, respectivamente, 2224965 EUR y 2205619 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremskräfte: Die Bremskraft-Messwandler müssen die an der Schnittstelle von Reifen und Straßenoberfläche infolge der Bremsbetätigung erzeugten Longitudinalkräfte innerhalb einer Spanne von 0 % bis mindestens 125 % der angelegten Vertikallast messen.
Fuerzas de frenado: Los transductores que miden la fuerza de frenado medirán la fuerza longitudinal generada en la interfaz entre el neumático y la calzada como resultado de la aplicación de los frenos en una franja que oscila entre el 0 % y como mínimo el 125 % de la carga vertical aplicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Insolvenzkosten für den Anteilseigner gleich null sind, ist der Betrag der staatlichen Beihilfe der volle Betrag des negativen Preises, der sich in einer Spanne von […] EUR bis […] EUR befindet — mit einem Höchstbetrag der Förderung von […] EUR.
Dado que los costes de la insolvencia para el accionista serían nulos, el importe de la ayuda estatal lo constituye el importe íntegro del precio negativo, que se sitúa en una franja entre […] EUR y […] EUR, con un importe máximo de subvención de […] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzählung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mit Angabe, in absteigender Reihenfolge, ihres Gewichtshundertteils in den Mischfuttermitteln innerhalb der im Anhang, Teil C, festgelegten Spannen oder
enumeración de las materias primas para la alimentación animal, con indicación, en orden decreciente de importancia, de los porcentajes de peso presentes en el pienso compuesto, expresados según las franjas establecidas en la parte C del anexo, o
Korpustyp: EU DCEP
Liegen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Empfehlung die regulierten monatlichen Zugangsentgelte für Kupferteilnehmeranschlüsse in bestimmten Mitgliedstaaten außerhalb dieser Spanne, sollten die NRB, die entschieden haben, die empfohlene Kostenrechnungsmethode in diesen Mitgliedstaaten anzuwenden, dies so bald wie möglich tun.
Si, en la fecha de entrada en vigor de la presente Recomendación, los precios mensuales del acceso LLU por cobre regulado quedan fuera de la franja en determinados Estados miembros, las ANR que apliquen la metodología de costes recomendada en dichos Estados deben hacerlo lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanneperíodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Spanne von 4.000 Jahren, nur ein Atom in der Ewigkeit.
Un período de 4.000 año…...un simple átomo en la eternidad del tiempo.
Korpustyp: Untertitel
spannerecargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spanne das Gewehr nur für Sie.
Sólo voy a recargar el arma por ti.
Korpustyp: Untertitel
spannealcance de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die spanne der open- source aktivitaeten zu erfahren, schauen sie durch mehr als hundert projekte in verschiedenen kategorien:
Sujeta ambos rollos de papel en paralelo y verticalmente uno junto al otro (distancia aprox. 10 cm) o bien colócalos en un trípode si no tienes nadie que te ayude.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dem liegt die Idee einer harmonisierten Steuerstruktur mit zwei obligatorischen Mehrwertsteuersätzen und die Harmonisierung innerhalb einer Spanne von 10 % zugrunde, was der Spanne zwischen 15 % und 25 % entspricht.
La idea es mantener armonizada la estructura fiscal, con dos tipos obligatorios para el IVA y dentro de un margen de armonización del 10 %: es decir, entre el 15 % y el 25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Grundbelastung anhand einer länderspezifischen Methode berechnet, so beschreiben die Mitgliedstaaten die Art und Weise, wie die Spanne festgelegt wurde, wenn eine solche Spanne erforderlich ist.
Cuando los Estados miembros calculen el nivel de fondo según un método específico de cada país, describirán la forma en que se haya determinado el margen, en los casos en que este sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Richtbeträge der Mittelzuweisungen werden in Form einer Spanne angegeben, wobei die Spanne zwischen den Extremen nicht mehr als 20 % der Mittelzuweisungen betragen darf.
Se establecerán las asignaciones financieras complementarias indicativas en forma de intervalo no superior al 20 % de dichas asignaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shane, spann lieber die Tiere ein, denn heute feiern wir wirklich den vierten Juli!
Shane, engancha los caballos, por favor. ¡Vamos a celebrar el 4 de julio por todo lo alto!
Korpustyp: Untertitel
Daher wird vorgeschlagen, die Spanne von 5 % - 55 % der gesamten Steuerbelastung auf 10 % - 75 % auszuweiten.
Así pues, se propone ampliar la horquilla del 5% - 55% al 10% - 75% de la carga fiscal total.
Korpustyp: EU DCEP
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
c) elementos computables para el margen de solvencia,
Korpustyp: EU DCEP
Ich spanne sie über die Fenster und die Türe…und verbinde sie mit Danis Teddybär hier.
La pongo en las ventanas y las puertas y la amarro al osito.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sechs Ellen und eine Spanne groß, sein Speer ist wie ein Weberbaum.
Su altura es de seis codos y un palm…y su lanza es como el rodillo de un telar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spanne, die Prognose, mit der sie alle sechs Wochen nach Washington kommen, werden veröffentlicht.
Esa serie, las previsiones con las que llegan cada seis semanas a Washington, se publica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe dieser Abgabe wird in gleicher Höhe wie die festgestellte Spanne der schädigenden Preisgestaltung festgesetzt.
El importe de dicho derecho deberá ser igual al margen establecido de las prácticas perjudiciales en materia de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder eine Spanne, innerhalb dessen die Instrumente in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden;
un intervalo dentro del cual los instrumentos se convertirán a instrumentos de capital de nivel 1 ordinario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanne der Abstände zwischen Drehzapfen bzw. der Radsatzabstände bei zweiachsigen Einheiten,
rango de distancias entre los pivotes de bogies o rango de distancias entre ejes, de las unidades de dos ejes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Preise und Margen liegen zwar in der oberen Spanne, werden aber als realistisch beurteilt.
Las indicaciones sobre los precios y los márgenes que se practicarán se consideran realistas, aunque situados en una horquilla alta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Richtbetrags der Mittelzuweisung kann, sofern zweckmäßig, in Form einer Spanne angegeben werden.
Cuando proceda, la asignación financiera indicativa se podrá expresar en forma de horquilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern angebracht, können diese Beträge in Form einer Spanne angegeben werden.
Dichos importes podrán expresarse en forma de intervalo cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spanne (Margin, M) ist von der Laufzeit (Repayment term, R) abhängig wie folgt:
El margen (M) depende de los plazos de reembolso (R) del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermittelte Satz, einschließlich der Spanne, wird auf die nächste durch 10 teilbare Basispunktzahl gerundet.
El tipo calculado, incluido el margen, se redondeará con los diez puntos básicos más próximos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
El rango del número de cetano no se ajusta a los requisitos de un margen mínimo de 4R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zyklonabscheider sind robust, für eine weite Spanne von Betriebstemperaturen geeignet und haben einen geringen Energiebedarf.
Son equipos robustos, capaces de funcionar con un rango de temperaturas más amplio y un menor consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne der Zinsvorgabe der PBOC anbieten.
Las instituciones financieras han de ofrecer tipos para préstamos dentro de un margen respecto al tipo de interés de referencia establecido por el BPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung erstreckt sich auch auf die bei der Anwendung dieser Sätze hinzuzurechnende Spanne.
Dichas revisiones también afectarán al margen que deberá añadirse cuando se apliquen estos tipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstitute müssen Kreditzinsen innerhalb einer gewissen Spanne der Zinsvorgabe der PBOC anbieten.
Las instituciones financieras han de ofrecer préstamos a tipos que respeten el margen respecto al tipo de interés de referencia establecido por el PBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spanne wurde anhand der Spannen der drei ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Este margen se determinó sobre la base de los márgenes establecidos para los tres productores exportadores de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spanne wurde auf der Grundlage der Spannen für die ausführenden Hersteller in der Stichprobe berechnet.
Este margen se calculó sobre la base de los márgenes establecidos para los productores exportadores de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Bilanzierungsportfolio die Spanne, innerhalb der dieses Bilanzierungsportfolio bleiben muss;
para cada cartera de balance, el rango dentro del que debe permanecer dicha cartera de balance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den mittelgroßen Unternehmen weist Jinzhou Yangguang die niedrigste Spanne auf, Delsolar hingegen die höchste.
De las empresas de tamaño medio, Jinzhou Yangguang tiene el menor margen y Delsolar el mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
El intervalo para el índice de cetano no cumple el requisito de un intervalo mínimo de 4R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spanne wurde als gewogener Durchschnitt der Spannen der ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Este margen se calculó como media ponderada de los márgenes establecidos para los productores exportadores de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte man eine Spanne für unbeabsichtigte Spuren von nicht zugelassenen, aber für ungefährlich angesehenen GVO vorsehen?
¿Hemos de establecer un nivel admisible de trazas no intencionadas de OMG que no estén autorizadas pero que se consideren seguras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird da aber auch noch die Erweiterung der Spanne des normalen Mehrwertsteuersatzes vorgeschlagen.
Sin embargo, también existe una propuesta para ampliar el umbral del tipo normal del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für acht der ausführenden Hersteller in der Stichprobe konnte eine unternehmensspezifische Spanne ermittelt werden.
Se calculó un margen de dumping individual para ocho de los productores exportadores que estaban incluidos en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spanne des Einsparungspotenzials hängt von verschiedenen methodischen Faktoren ab, beispielsweise den statistischen Annahmen zur Lebensdauer.
La diversidad de los valores responde a distintos factores metodológicos como el valor supuesto de la vida estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei zeigte sich, dass diese Spanne tatsächlich unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, nämlich bei 1,8 %.
Se constató que este margen era inferior al mínimo, y era del 1,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch eine Spanne von Werten in Abhängigkeit vom vorgesehenen Einsatz angegeben werden.
En función de las aplicaciones previstas podrá indicarse una gama de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird es als angemessen erachtet, die derzeit für ihn geltende Spanne aufrechtzuerhalten.
En consecuencia, se considera apropiado mantener sin cambios su actual margen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeitsbereiche, auf die die Begrenzung innerhalb der für das geprüfte Fahrzeug festgelegten Spanne eingestellt werden kann,
la gama de velocidades a las que puede fijarse la limitación dentro de la gama establecida para el vehículo sometido a ensayo,
Korpustyp: EU DGT-TM
'Kraftmessdosen' bezeichnet Geräte und Wandler zum Messen von Spann- und Kompressionskraft.
Por 'células dinamométricas' se entienden dispositivos y transductores para medir la fuerza tanto en tensión como en compresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
El rango para el índice de cetano no cumple el requisito de un rango mínimo de 4R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für die Dosierung eine Spanne angegeben, muss die Prüfung mit der niedrigsten empfohlenen Dosis erfolgen.
Si se da un intervalo de dosis, en la prueba se utilizará la dosis recomendada más baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anormale Kursanstieg der Obligationen habe in einer Spanne von 3,2 % bis 9,7 % gelegen.
El aumento anormal de la cotización de las obligaciones se sitúa en una banda del 3,2 % al 9,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen sie jedoch in der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Spanne.
Sin embargo, se concluyó que se hallaban en la gama expuesta en el Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spanne beruht auf dem in der Republik Moldau festgestellten Durchschnittspreis bestimmter Geschäfte während des UZ.
El margen se basa en el precio medio de determinadas transacciones en la RM durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Cetanzahl angegebene Spanne entspricht nicht der vorgeschriebenen Mindestdifferenz von 4R.
El intervalo indicado para el cetano no se ajusta al margen mínimo exigido de 4R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Restzuckergehalt muss innerhalb der für die Geschmacksangabe „lieblich“ zulässigen Spanne liegen.
Contenido en azúcar residual en la gama «semidulce».
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Wiederfindungsrate für einige einzelne Kongenere außerhalb dieser Spanne, ist die Angabe der Widerfindungsrate obligatorisch.
En caso de que la tasa de recuperación de algunos congéneres individuales no entre dentro de estos límites, es obligatorio comunicarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Spanne kann zwar stark variieren, ist aber in der Regel verhältnismäßig großzügig.
El nivel de este margen puede variar significativamente de un operador comercial a otro, pero es en promedio relativamente significativo.