Karl IV. strebte danach, Spannungen und Streit mit dem Adel zu verhindern.
Carlos IV se propuso acabar con las tensiones y desaveniencias con la nobleza.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannung zwischen positiven und negativen Formen ist außergwöhnlich stark.
La tensión entre formas negativas y positivas es muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise ist Nigeria nicht das einzige Land, in dem es Konflikte und Spannungen zwischen einzelnen religiösen Gruppen gibt.
Desgraciadamente, Nigeria no es el único país en el que existen conflictos y tensiones entre los grupos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ländchen zeigt sich ruhi…und kümmert sich nicht um die Spannungen.
El pequeño país permanece en calm…...e indiferente a la tensión.
Korpustyp: Untertitel
Isolation ist ein First-person Survival Horror Spiel, dass die Angst und die Spannung einfängt, die Ridley Scotts Klassiker von 1979 inne hat.
Isolation es un survival horror en primera persona que captura el miedo y la tensión evocada por el clásico de Ridley Scott de 1979.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Allerdings sieht sich die UfM trotzdem mit gewissen politischen Spannungen konfrontiert.
Sin embargo, la UpM se enfrenta a ciertas tensiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lynette entfloh den wachsenden Spannungen in ihrer Ehe.
Lynette estaba escapando de la creciente tensión en su matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Luther wird in eine Zeit hineingeboren, die durch tiefgreifende Veränderungen und große Spannungen gekennzeichnet ist.
DE
Lutero nace en un contexto histórico caracterizado por profundas transformaciones y fuertes tensiones.
DE
Reife Frauen sind meistens sinnlicher und lieben die knisternde Spannung im Erotikchat!
¡Las mujeres maduras son en mayor parte sensuales y les gusta el suspense en chat erótico!
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Es hat in der Tat ein Problem gegeben, doch will ich die Spannung noch einen Augenblick aufrechterhalten.
En efecto, hay un problema pero voy a mentener todavía un momento el suspense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachts Auto zu fahren ist immer aufregend. Aber mit euch beiden zu fahren, könnte ein zusätzliches Element vo…...Spannung haben.
Conducir de noche siempre lo es, pero ir en el coche con vosotros ahora deber darle al viaje un toqu…de suspense.
Korpustyp: Untertitel
Auch sie waren gerade vom RocTrip zurückgekehrt und sorgten vor 20 000 Zuschauern für knisternde Spannung bis zum letzten Block.
También de vuelta del RocTrip, generaron un suspense excepcional hasta el último bloque ante 20.000 espectadores.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, bei jeder geheimen Wahl gibt es immer ein gewisses Risiko und eine gewisse Spannung.
Señor Presidente, cuando se celebra una elección mediante voto secreto en una Asamblea, hay siempre una parte de riesgo y siempre un suspense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Film ist dem Meister der Spannung gewidmet: Alfred Hitchcock
Esta película está dedicada al maestro del suspense Alfred Hitchcock.
Korpustyp: Untertitel
Die Kombination aus Spannung und Parodie sorgt für heitere Unterhaltung.
DE
La combinación de suspense y parodia proporciona al público una gran diversión.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Den zu erwartenden Klagen aus den Mitgliedstaaten vor dem Europäischen Gerichtshof darf mit Spannung entgegengesehen werden.
Habrá que esperar con suspense las querellas que se plantearán desde los Estados miembros ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Ihre Präsenz, um die richtige Spannung aufzubauen.
Necesitamos tus dotes de showman para crear el suspense.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es sehr widersprüchlich erscheint, ist das Geheimnis der Spannung oftmals das Einbauen von langsameren Szenen in einem ausgewogenem Verhältnis.
Aunque parezca contradictorio, el secreto para crear suspense depende de la inserción de escenas más lentas con respecto al resto.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Baut Spannung auf, indem Ihr Preise für den schönsten Mo der Woche vergebt und ganz wichtig: Habt Spaß!
Construye momentos ganando premios para el mejor bigote de la semana e invita a tus familiares y amigos a que apoyen tus esfuerzos en Movember.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
die Behälter nicht Spannungen ausgesetzt werden dürfen, die der Benutzungssicherheit schaden könnten;
los recipientes no deberán sufrir esfuerzos que puedan perjudicar su seguridad de empleo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verbundkonstruktionen sind dabei auch die Spannungen in den Innenbehältern und den Fasern zu ermitteln.
Incluirá la determinación de esfuerzos en camisas y fibras de diseños compuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
Presión de autozunchado: la presión dentro de la botella con envoltura para la que se estabiliza la distribución de esfuerzos requerida entre la camisa y la envoltura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannungen in dem Behälter sind für jeden Behältertyp zu berechnen.
Se calcularán los esfuerzos en el recipiente para cada tipo de recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tabelle, in der die errechneten Spannungen zusammengefasst sind, ist vorzulegen.
Se incluirá en el informe una tabla que resuma los esfuerzos calculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstände werden nicht die besten sein, und es wird erhebliche Spannungen geben.
Las circunstancias no son óptimas y los esfuerzos serán duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter nach Vorbeanspruchung zu berechnen.
Se calcularán los esfuerzos en el material compuesto y en la camisa después del pretensado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders.
Se calcularán los esfuerzos en dirección longitudinal y tangencial de la botella en el material compuesto y en la camisa después de aplicar presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders nach der Druckbeaufschlagung.
Se calcularán los esfuerzos en dirección longitudinal y tangencial de la botella en el material compuesto y en la camisa después de aplicar presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungemoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je größer der Jackpot, desto größer ist auch die Spannung beim Spielen.
A medida que el bote aumenta, la emoción del juego también crece.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Wie bei einer Offroad-Rallye durch schweres Gelände kommt es dabei zu Spannungen und heftigem Wettbewerb.
como en un rally por un desierto montañoso, habrá emoción y una intensa competencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Später erfuhr ich, sie waren nur junge, betrunkene Raufbold…die Spannung suchten.
Luego descubrí que eran un par de chicos borracho…...en busca de emociones.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Reise durch die Hochs und der intensiven Spannung des Online Pokerspiels beginnt jetzt!
¡Tu viaje a través de las emociones del poker online comienza ahora mismo!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Voll Spannung erwarten wir bis dahin den Vorschlag der Kommission über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen außerhalb des Arbeitsprozesses.
Mientras tanto, esperamos con emoción la propuesta de la Comisión respecto a la igualdad entre hombres y mujeres fuera del ámbito laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Spannung in dieser Menge spüren.
Se puede sentir la emoción en el público.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abendessen gab es wieder Spiel, Spaß und Spannung für die ganze Gruppe.
Después de la cena hubo otro juego, diversión y emoción para todo el grupo.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Ich habe Ihrer Rede zur Zukunft Europas mit Spannung zugehört.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, señor Ahern, he escuchado su intervención con cierta emoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettkampf ist nur noch einen Tag entfern…und die Spannung steigt, hier auf Pin-Gu Eiland.
Estando a un día de la competencia...... la emoción está creciendo aquí, en la isla de Pen Gu.
Korpustyp: Untertitel
Cavallo Point ist voller außergewöhnlicher Unterhaltung, Spannung und Entdeckungen.
Las vacaciones de aprendizaje de Cavallo Point están llenas de diversión, emoción y descubrimientos extraordinarios.
Die wissenschaftliche Erklärung ist, dass die angelegteSpannung die Elektronen und Elektronenlöcher (die Stellung, wo ein Elektron existieren könnte) zur Positionsverschiebung bringt, je nach Richtung des Stromes.
La explicación científica es que la tensiónaplicada, los electrones y los huecos de electrones (la posición en la que un electrón podría existir) llevan a un desplazamiento de posición dependiendo de la dirección de la corriente.
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegteSpannung beträgt
La tensiónaplicada a los bornes de los balastos será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identifizierungscode dieses Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) und/oder die angelegteSpannung einschließlich der Toleranzen sind in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
La identificación del citado mecanismo, si procede, o la tensiónaplicada, incluidas las tolerancias, deberán consignarse en el formulario de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Spannungtensión admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
höchste zulässigeSpannung eines Kondensators
tensión máxima admisible de un condensador
Korpustyp: EU IATE
elektrische Spannungtensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle technischen Vorschriften, die durch die elektrischeSpannung beeinflusst werden, müssen in einem Spannungsbereich von + 16 % der Betriebsspannung eingehalten werden.
Todos los requisitos técnicos en que influya la tensión deberán cumplirse en una gama de tensiones de ± 16 % de la tensión nominal de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert für elektrischeSpannung oder Druckluft:
Tensión o presión asignadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
induzierte Spannungtensión inducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die induzierteSpannung bestmöglich zu nutzen, entschied ich mich für eine Brückengleichrichtung mit 4 Dioden.
EUR
Para usar la tensióninducida de la mejor manera posible me he decidido por un puente con 4 diodos.
EUR
Die Auswirkung der Änderungsgeschwindigkeit von Primärstrom und gegenseitiger Induktion auf die induzierteSpannung;
Efecto que tiene la velocidad de cambio de la corriente primaria y la inductancia mutua sobre la tensióninducida.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Spannungen tensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso ist ein Produktstandard gefragt, der einen internationalen Einsatz für unterschiedliche Spannungen und unter verschiedenen klimatischen Bedingungen ermöglicht.
ES
Asimismo, es necesario un producto estándar que se pueda utilizar en todo el mundo con diferentes tensiones y en distintas condiciones climáticas.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie betrifft nicht die Gefährdungen durch das Berühren von unterSpannung stehenden Leitern.
La presente Directiva no aborda los riesgos derivados del contacto con conductores entensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der europaweiten Erhebung zur Lebensqualität werden die sozialen Beziehungen unter dem Aspekt der Spannungen zwischen verschiedenen Gruppen sowie der Einstellungen gegenüber Migranten untersucht.
ES
En esta encuesta, las relaciones sociales se examinan en cuanto a la tensión entre grupos, así como en lo que respecta a la actitud hacia los emigrantes.
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Biegeprüfungen sind an der Innenfläche unter Spannung und an der Außenfläche unterSpannung durchzuführen.
Los ensayos de doblado se realizarán en las superficies interior y exterior entensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-lineare Analyse Analysieren Sie Spannungen und Verformungen der Geometrie, die unter allgemeinen Last- und Materialbedingungen auftreten.
Análisis no lineal Analice las tensiones y las deformaciones de geometría en condiciones de material y carga generales.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
es gibt einfach zu viele Spannungen zwischen ihm und seinen westlichen Kollegen, um alle Emotionen unter Verschluss zu halten.
Sencillamente hay mucha tensión entre él y sus contrapartes occidentales como para mantener las emociones en secreto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tabelle zeigt, wie die zulässige Länge Abweichungen in Folge Einstufung Zahlen markiert in der Nähe der Größe Code, der die genaue Länge gemessen unter festgelegten Spannungen.
El cuadro muestra como se muestra a la eslora admisible desviaciones en números consecutivos de clasificación marcada cerca del tamaño de código que representa la longitud exacta medida en determinadas tensiones de funcionamiento.
Doch worauf es ankommt ist, dass wir die Spannungen und Differenzen zwischen Partnern ein und desselben Vorhabens unter Kontrolle haben.
Sin embargo, es esencial que tengamos un control sobre las tensiones y las divergencias entre socios que trabajan en el mismo proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders effektiv ist der Muskelaufbau (Muskelhypertrophie) mit exzentrischen Bewegungen der jeweiligen Muskeln, während diese unterSpannung stehen, also eine Muskelkontraktion vorliegt.
DE
El desarrollo de la musculatura (hipertrofia muscular) resulta especialmente eficaz con los movimientos excéntricos de los respectivos músculos mientras se encuentran entensión, es decir, creando una contracción muscular.
DE
Sachgebiete: tourismus sport foto
Korpustyp: Webseite
Freiliegende, unter Spannung stehende Teile, deren Spannung gegen Erde die unter Absatz .1.1 angegebene Spannung überschreitet, dürfen nicht an der Vorderseite solcher Schalttafeln angebracht werden.
Las partes descubiertas conductoras cuya tensión, con relación a la masa, exceda lo especificado en el punto.1.1 no se instalarán en la cara frontal de tales cuadros.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Spannungtensión media
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Anforderungen an die mittlere nutzbare Spannung und die installierte Leistung zu erfüllen, sind zusätzliche Unterwerke erforderlich.
Para cumplir los requisitos de tensión útil media y potencia instalada, es necesario construir más subestaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendete Lichtquelle muss der für die Leuchte vorgesehenen Kategorie entsprechen und ist mit einer Spannung zu betreiben, bei der die für die entsprechende Prüfspannung vorgeschriebene mittlere Leistung erzeugt wird.
La luz empleada pertenecerá a la categoría especificada, y se alimentará con una corriente y a una tensión tales que se obtenga la potencia media especificada a la tensión de ensayo correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benutzte Glühlampe muss eine Glühlampe der für diese Leuchte vorgeschriebenen Kategorie sein und muss mit Strom einer solchen Spannung gespeist werden, dass bei der entsprechenden Prüfspannung die vorgeschriebene mittlere Leistung erzielt wird.
La lámpara de incandescencia empleada pertenecerá a la categoría especificada para la luz y se alimentará con una corriente y a una tensión tales que se obtenga la potencia media especificada a la tensión de ensayo correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berechnete mittlere nutzbare Spannung „am Stromabnehmer“ muss der EN 50388:2005, Abschnitte 8.3 und 8.4 entsprechen, wobei die Auslegungsdaten für den Leistungsfaktor gemäß Anhang G zu verwenden sind.
La tensión útil media calculada «en el pantógrafo» cumplirá lo previsto en la norma EN50388:2005, puntos 8.3 y 8.4, empleando los datos de diseño para el factor de potencia de acuerdo con el anexo G.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische Spannungtensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine externe Kraft auf ein ruhendes Objekt einwirkt, bewirkt sie eine mechanischeSpannung und Dehnung.
Cuando se aplica una fuerza externa a un objeto estacionario, se produce tensión y estrés sobre él.
Durch den vorgeschlagenen Grenzwert für die Spannung von 150 kV könnten die in einigen Mitgliedstaaten zahlreich geplanten Leitungen mit einer Spannung von 110 kV ausgeschlossen werden.
El valor límite de 150 kV excluiría a muchas líneas de 110 kV que tienen previsto construir algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit Spannung erwarteten Neuwahlen am 30. September basierten auf einem Kompromiss zwischen Premierminister und Präsident.
Yulia Tymoshenko se convirtió en Primera Ministra, hasta que en 2006 la "coalición naranja" entre Yushchenko y Tymoshenko se desmoronó.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeit, Arbeit, Druck, Druck, immer mehr Spannung und eh man sich's versieht, schlägt es zu.
Trabajo, trabajo, presión, cada vez más tensió…y cuando menos te lo esperas, te ataca.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch habe er außerhalb seiner Amtsräume "die Spannung gespürt, die die Luft bewegte".
Los eurodiputados votarán en julio una resolución, inicialmente prevista esta semana.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
- presenta hinchazón, calor o flacidez en alguna zona de la pierna, a veces con dolor que empeora
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt sehe ich mit Spannung dem Legislativvorschlag entgegen, den die EU-Kommission bald vorlegen wird.
En resumen, espero que la propuesta legislativa de la Comisión de la UE se formule en breve.
Korpustyp: EU DCEP
Sergeyevs Interpretation des Kardiogramms zufolge, erfuhr das Herz plötzlich einen Anstieg der elektrischen Spannung.
Sergeyev analizó el cardiograma y hall…...que había aumentado la actividad eléctrica del corazón.
Korpustyp: Untertitel
Matt hat die Geduld, die Zahlen auszuwerten, aber du kennst mic…...ich brauche diese Spannung.
Gente como Matt tiene paciencia para procesar números. Tú me conoce…...necesito la grandiosidad y el espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
– Am vergangenen Sonntag erwartete das Europäische Parlament mit Spannung die Präsidentschaftswahlen in Belarus.
– El domingo pasado el Parlamento Europeo esperaba las elecciones presidenciales belarusas que estaban previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwarte ich das Ergebnis Ihrer Abstimmung am kommenden Donnerstag.
También espero con entusiasmo el resultado de su votación del próximo jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte den Bericht Corbett und die damit verbundenen Veränderungen mit Spannung.
Quedo a la espera del informe Corbett y de los cambios que pueda traer consigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir mit Spannung das erste Treffen zwischen Präsident Kostunica und Herrn Rugova.
De ahí que esperemos con impaciencia el primer encuentro entre el Presidente Kostunica y el Sr. Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sehe ich der Arbeit des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen mit Spannung entgegen.
Por tanto, esperamos con interés la labor del Instituto para la Igualdad de Género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und erwarte mit Spannung die Aussprache.
Agradezco su atención y quedo a la espera del debate.