linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spannung tensión 3.095
voltaje 95 suspense 33 esfuerzo 16 . . . .
[Weiteres]
Spannung . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spannung emoción 106
spannung suspenso 1

Verwendungsbeispiele

Spannung tensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Karl IV. strebte danach, Spannungen und Streit mit dem Adel zu verhindern.
Carlos IV se propuso acabar con las tensiones y desaveniencias con la nobleza.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannung zwischen positiven und negativen Formen ist außergwöhnlich stark.
La tensión entre formas negativas y positivas es muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise ist Nigeria nicht das einzige Land, in dem es Konflikte und Spannungen zwischen einzelnen religiösen Gruppen gibt.
Desgraciadamente, Nigeria no es el único país en el que existen conflictos y tensiones entre los grupos religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ländchen zeigt sich ruhi…und kümmert sich nicht um die Spannungen.
El pequeño país permanece en calm…...e indiferente a la tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation ist ein First-person Survival Horror Spiel, dass die Angst und die Spannung einfängt, die Ridley Scotts Klassiker von 1979 inne hat.
Isolation es un survival horror en primera persona que captura el miedo y la tensión evocada por el clásico de Ridley Scott de 1979.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Allerdings sieht sich die UfM trotzdem mit gewissen politischen Spannungen konfrontiert.
Sin embargo, la UpM se enfrenta a ciertas tensiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lynette entfloh den wachsenden Spannungen in ihrer Ehe.
Lynette estaba escapando de la creciente tensión en su matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Luther wird in eine Zeit hineingeboren, die durch tiefgreifende Veränderungen und große Spannungen gekennzeichnet ist. DE
Lutero nace en un contexto histórico caracterizado por profundas transformaciones y fuertes tensiones. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ultrahohe Spannung . .
angelegte Spannung tensión aplicada 3 .
innere Spannung .
Spannungs-Dehnungskurve .
Schweiss-spannung .
antinomische Spannung .
Emitter-Spannung .
schwebende Spannung .
stabilisierte Spannung .
Spannungs-Gegenkopplungsverhältnis .
Z-Spannung .
reduzierte Spannung .
zulässige Spannung tensión admisible 1
unsymmetrische Spannung . .
Thermalbatterie-Spannung .
isometrische Spannung .
verkettete Spannung .
elektrische Spannung tensión 2 .
induzierte Spannung tensión inducida 2
unter Spannung en tensión 27
Spannungs-Meßgerät .
wiederkehrende Spannung .
aufgenommene Spannung .
anstehende Spannung .
Spannungs-Sättigungsstrom .
mittlere Spannung tensión media 4
psophometrische Spannung . .
Spannungs-Konstanthalter .
Spannungs-Stabilisator .
mechanische Spannung tensión 1
asymmetrische Spannung .
abgegebene Spannung .
gewogene Spannung .
kritische Spannung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spannung

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da war 'ne Spannung.
Es una relación rara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Spannung.
Me muero por saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Michel Bourez, unter Spannung
Miche Bourez viviendo el momento
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Spannung – Die besten Blogs über Spannung auf OverBlog.
Idiomas – Selección de los mejores blogs Idiomas en OverBlog.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Sie erzeugen eine elektrostatische Spannung.
Crean un campo de corriente estática.
   Korpustyp: Untertitel
Spannung bei z % bleibender Dehnung
límite elástico con alargamiento remanente del z
   Korpustyp: EU IATE
Spannung liegt in der Luft!
La excitación está en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare dir die Spannung.
No te preocupes mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Spannung zum Tisch mit Schrauben
Amarre al banco con tornillos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
El canal atrevido y ruidoso.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale notwendige externe Spannung in„ D3 kalt“
Corriente máxima requerida en D3 frío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Also habe ich voller Spannung gewartet.
Y esperé aguantando la respiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer warten mit Spannung darauf.
Las víctimas están ansiosas por verlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe dieser Richtlinie mit Spannung entgegen!
Aguardo con impaciencia la directiva que se ha anunciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Spannung erwarte ich dieses Paket.
Tengo mucha curiosidad por ese paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz sprach von einer solchen Spannung.
El señor Schulz ha hablado de estas tensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedes Wort mit Spannung gehört.
He escuchado cada palabra con interés.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung für die Spannung der Seile
órgano de tensado de los cables
   Korpustyp: EU IATE
Wir erwarten mit Spannung Richter Wapners Entscheidung.
Ya llega el veredicto del juez Wapner.
   Korpustyp: Untertitel
Es erwartet Sie eine Menge Spannung.
Les esperan muchas emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
La masculinidad es una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Spannung in ihr Epos.
Hará la lectura excitante en su epopeya.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar verfolgen mich Spannung und Intrigen.
Al parecer, la excitación y la intriga me siguen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Preis für große Spannung!
¡Gran diversión a bajo costo!
   Korpustyp: Untertitel
LINDERT DIE SPANNUNG IN DER KNIESEHNE
Ángulo del soporte para la espalda
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Nun war die enorme Spannung vorbei! DE
Hasta aquí llegó la enorme expectación! DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Loslassen Spannung, um den Körper zu entspannen.
Liberan tensiones, relajando el cuerpo.
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Mögen Sie Erlebnisse mit Spannung und Nervenkitzel?
¿Le gustan las emociones fuertes?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Produkte zum Schutz beim Arbeiten unter Spannung
Protección contra rayos para tejados blandos
Sachgebiete: luftfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lichtquelle wird einfach mit Spannung versorgt.
la linterna se limita a alimentar directamente la fuente luminosa.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Spannung und Spass, schnell und einfach.
Es rápido, divertido y sencillo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Geringer Verzug / Bow und geringe innere Spannung
Bajos alabeo y tensiones internas
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die 16mm-Kette mit manueller Spannung
Cadena de tensado manual de 16 mm.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Warum eine Reise-Haartrockner Mehrfach-Spannung braucht?
Por qué un secador de viaje necesita multivoltaje
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Herzen von Erholung und Spannung.
En medio de la relajación y la diversión.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das sollten Sie notieren. Das bringt Spannung in ihr Epos.
Anote eso, Hará más interesante la lectura de su épica,
   Korpustyp: Untertitel
Und nun steigt die Spannung, wir schalten live nach Washington.
Y ahora, anticipando su levantamiento, iremos en vivo a Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte mit Spannung den Bericht des Europäischen Parlaments dazu.
Espero leer el informe del Parlamento Europeo sobre dicha cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstand eine ziemliche Spannung zwischen Handels- und Entwicklungszielen.
Han existido muchas tensiones entre los objetivos de comercio y de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte daher mit Spannung eine geeignete Verordnung der Kommission.
Por este motivo, espero con impaciencia una normativa adecuada por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwartet werden darf jedenfalls die Evaluierung der Kommission.
La evaluación de la Comisión sin duda se espera con interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen dem Frühjahr also mit Spannung entgegen.
Nuevamente, aguardamos con interés hasta la primavera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwarten wir die Kommissionsvorschläge zur Emissionsverringerung im Verkehrssektor.
También esperamos las propuestas de la Comisión para reducir las emisiones del sector del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich erwarten wir mit Spannung die Entscheidung der dänischen Bevölkerung.
Naturalmente esperamos con impaciencia conocer la decisión de la población danesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staubsauger für eine Spannung ≥ 110 V für den Haushalt
Aspiradoras, para tensiones > 110 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
Eso crea corriente estática y hace que tu cuerpo pueda flotar.
   Korpustyp: Untertitel
Undjetzt der, auf den ihr alle mit großer Spannung wartet.
Y ahora, alguien a quien estabais esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Undjetzt der, auf den ihr alle mit großer Spannung wartet.
Y ahora, el competidor al que todos Uds. han esperado:
   Korpustyp: Untertitel
Wo zwei Hunde Abenteuer und Spannung finden können.
Donde encontrar aventuras y emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Wirkung mit großer Spannung erwartet.
Me es imposible explicar cuánto ansiaba los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen mir und Isabelle herrscht im Moment eine kleine Spannung.
Las cosas están tensas entre Isabel y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts löst die Spannung besser als ein Humpen Warnog.
Pero nada me relaja más que una jarra de warnog.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der Spannung während der Probe.
Siento la confusión en ese ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus fließt die Spannung, verstehst du?
De donde el suministro de corriente fluye hacia afuera, ¿ves?
   Korpustyp: Untertitel
Fragt sich nur, ob das genug Spannung erzeugen wird.
La única pregunta ahora es, ¿generará suficiente corriente?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, und mit großer Spannung erwarte ich deine morgige Flugdemonstration!
Espero la demostración de vuelo de mañana con gran esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei seinem mit Spannung erwarteten Debüt als Profifootballspieler,
"En su debut impacientemente esperado como jugador en el football profesional,
   Korpustyp: Untertitel
Weitere wichtige Eigenschaften des Kreissägeblattes sind Stabilität und Spannung.
Se presta gran atención a la estabilidad y la grapilla de las sierras circulares.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Gidget, ich bin's nur, oder ist unsere sexuelle Spannung spürbar?
Gidget, soy yo ¿o nuestra tension sexual es palpable?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Spannung erwartete BioShock Infinite ist diese Woche erschienen.
El esperadísimo BioShock Infinite estará disponible esta semana.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Diverse Härte-Umrechnung Toleranzrechnung Hertzsche Pressung Festigkeitsnachweis mit örtlicher Spannung EUR
Varios Conversión de dureza Cálculo de tolerancias Presión hertziana Verificación de resistencia con tensiones locales EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Und nun steigt die Spannung, wir schalten live nach Washington.
Y ahora, la expectación va en aumento cuando vamos en directo a Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Las tensiones aumentan, Siria prueba nuevo misi…
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie neue Spannung, Leidenschaft und Begeisterung mit jeder Simulation.
Usted experimentará nuevas emociones, pasión y entusiasmo con cada simulación.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Spannung vor dem Gipfeltreffen: Bleibt Großbritannien in der EU?
Cuenta atrás para la Cumbre Europea decisiva sobre el futuro del Reino Unido en la UE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wurden Spannungs- und Datenkabel für jeden einzelnen Sensor benötigt. ES
Del mismo modo, cada sensor de alimentación necesitaba su cableado de alimentación y comunicaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maximale Spannung im Palais des Sports von Granada
Expectación máxima en el Palacio de los Deportes de Granada
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wie schneidest du deine Szenen, um Spannung zu erzeugen?
2.¿Hace cuánto tiempo que produces música y qué te impulsó a ello?
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Magnetisches und Klemm-Kit (enthält Magneten zur Spannung von Stahlteilen) ES
Kit de fijación y magnético (contiene imanes para sujetar piezas de acero) ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Spannung werden Entwicklungen erwartet, die die Herstellkosten senken.
Los visitantes, expectantes sobre los desarrollos y novedades que ayuden a reducir los costes de producción.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
automatische Dimmerfunktion patentierte Optik - maximale Helligkeit bei geringer LED-Spannung
el sistema óptico patentado garantiza el máximo brillo a baja corriente de LED
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Kontakte sowie Stromstärke, Spannung für elektrische Verbindungen
Requisitos de los conectores eléctricos:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Netzwerkanschlusstechnik – Was ist der Port-Isolierung Spannung der Intel® Netzwerkadapter?
¿Dónde puedo obtener una copia de software Intel® PROSet?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute blickt man optimistisch und voller Spannung in die Zukunft. ES
Hoy en día, la empresa mira hacia el futuro con optimismo y perspectiva. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spannung loswerden und alles aus einer ganz neuen Perspektive sehen.
Es sacudirse el estrés y verlo todo desde otro punto de vista.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das mit Spannung erwartete VirtualDJ 8 ist endlich da.
El muy esperado VirtualDJ 8 finalmente está aquí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die starke Sonnenstrahlung bewirkt eine lokale Spannung in der Kopfhaut. ES
Esta radiación produce un estrés local y es mucho mayor que el resto del año. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird das Sonnensegel sofort wieder auf Spannung gebracht. ES
A continuación la vela es re tensada inmediatamente. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Deal or No Deal World Slots bietet jede Menge Spannung.
"Deal or No Deal UK" tiene muchas sorpresas para ti.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Spannung.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Idiomas.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
und eine gut Spannung, und wenn das Feld erhöht wird,
y un bien a la excitación, y cuando el campo se eleva,
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Eero Ettalas mit Spannung erwartete Webserie ist zurück!
La serie web de Eero Ettala está de vuelta con un puñado de trucazos urbanos.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die richtige Spannung haben, dann drücken Sie dagegen.
Si usted siente que tiene el volumen de presión correcto, apriete hacia abajo en contra del Kegelmaster.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Spannung zum Tisch mit Hilfe von Vakuumhaftsauger (Durchmesser 105 mm)
Sujeción a la mesa mediante ventosa de diámetro 105 mm
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spiel, Spannung und Nervenkitzel pur erwarten Sie in dieser Galerie. ES
Para esta galería, hemos concebido y creado tres sesiones sobre el tema “emociones a flor de piel”. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Durchsuchen / wählen, Rhythmus, Spannung niedrig, Ende der Sitzung entrenamietno
Navegar/seleccionar;ritmo;batería baja;fin de la sesión de entrenamietno
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch den vorgeschlagenen Grenzwert für die Spannung von 150 kV könnten die in einigen Mitgliedstaaten zahlreich geplanten Leitungen mit einer Spannung von 110 kV ausgeschlossen werden.
El valor límite de 150 kV excluiría a muchas líneas de 110 kV que tienen previsto construir algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit Spannung erwarteten Neuwahlen am 30. September basierten auf einem Kompromiss zwischen Premierminister und Präsident.
Yulia Tymoshenko se convirtió en Primera Ministra, hasta que en 2006 la "coalición naranja" entre Yushchenko y Tymoshenko se desmoronó.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeit, Arbeit, Druck, Druck, immer mehr Spannung und eh man sich's versieht, schlägt es zu.
Trabajo, trabajo, presión, cada vez más tensió…y cuando menos te lo esperas, te ataca.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch habe er außerhalb seiner Amtsräume "die Spannung gespürt, die die Luft bewegte".
Los eurodiputados votarán en julio una resolución, inicialmente prevista esta semana.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
- presenta hinchazón, calor o flacidez en alguna zona de la pierna, a veces con dolor que empeora
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt sehe ich mit Spannung dem Legislativvorschlag entgegen, den die EU-Kommission bald vorlegen wird.
En resumen, espero que la propuesta legislativa de la Comisión de la UE se formule en breve.
   Korpustyp: EU DCEP
Sergeyevs Interpretation des Kardiogramms zufolge, erfuhr das Herz plötzlich einen Anstieg der elektrischen Spannung.
Sergeyev analizó el cardiograma y hall…...que había aumentado la actividad eléctrica del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Matt hat die Geduld, die Zahlen auszuwerten, aber du kennst mic…...ich brauche diese Spannung.
Gente como Matt tiene paciencia para procesar números. Tú me conoce…...necesito la grandiosidad y el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
– Am vergangenen Sonntag erwartete das Europäische Parlament mit Spannung die Präsidentschaftswahlen in Belarus.
– El domingo pasado el Parlamento Europeo esperaba las elecciones presidenciales belarusas que estaban previstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwarte ich das Ergebnis Ihrer Abstimmung am kommenden Donnerstag.
También espero con entusiasmo el resultado de su votación del próximo jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte den Bericht Corbett und die damit verbundenen Veränderungen mit Spannung.
Quedo a la espera del informe Corbett y de los cambios que pueda traer consigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir mit Spannung das erste Treffen zwischen Präsident Kostunica und Herrn Rugova.
De ahí que esperemos con impaciencia el primer encuentro entre el Presidente Kostunica y el Sr. Rugova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sehe ich der Arbeit des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen mit Spannung entgegen.
Por tanto, esperamos con interés la labor del Instituto para la Igualdad de Género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und erwarte mit Spannung die Aussprache.
Agradezco su atención y quedo a la espera del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte