Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannung zwischen positiven und negativen Formen ist außergwöhnlich stark.
La tensión entre formas negativas y positivas es muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Den zu erwartenden Klagen aus den Mitgliedstaaten vor dem Europäischen Gerichtshof darf mit Spannung entgegengesehen werden.
Habrá que esperar con suspense las querellas que se plantearán desde los Estados miembros ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Ihre Präsenz, um die richtige Spannung aufzubauen.
Necesitamos tus dotes de showman para crear el suspense.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es sehr widersprüchlich erscheint, ist das Geheimnis der Spannung oftmals das Einbauen von langsameren Szenen in einem ausgewogenem Verhältnis.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
die Behälter nicht Spannungen ausgesetzt werden dürfen, die der Benutzungssicherheit schaden könnten;
los recipientes no deberán sufrir esfuerzos que puedan perjudicar su seguridad de empleo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verbundkonstruktionen sind dabei auch die Spannungen in den Innenbehältern und den Fasern zu ermitteln.
Incluirá la determinación de esfuerzos en camisas y fibras de diseños compuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
Presión de autozunchado: la presión dentro de la botella con envoltura para la que se estabiliza la distribución de esfuerzos requerida entre la camisa y la envoltura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannungen in dem Behälter sind für jeden Behältertyp zu berechnen.
Se calcularán los esfuerzos en el recipiente para cada tipo de recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tabelle, in der die errechneten Spannungen zusammengefasst sind, ist vorzulegen.
Se incluirá en el informe una tabla que resuma los esfuerzos calculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstände werden nicht die besten sein, und es wird erhebliche Spannungen geben.
Las circunstancias no son óptimas y los esfuerzos serán duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter nach Vorbeanspruchung zu berechnen.
Se calcularán los esfuerzos en el material compuesto y en la camisa después del pretensado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders.
Se calcularán los esfuerzos en dirección longitudinal y tangencial de la botella en el material compuesto y en la camisa después de aplicar presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders nach der Druckbeaufschlagung.
Se calcularán los esfuerzos en dirección longitudinal y tangencial de la botella en el material compuesto y en la camisa después de aplicar presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungemoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je größer der Jackpot, desto größer ist auch die Spannung beim Spielen.
Die wissenschaftliche Erklärung ist, dass die angelegteSpannung die Elektronen und Elektronenlöcher (die Stellung, wo ein Elektron existieren könnte) zur Positionsverschiebung bringt, je nach Richtung des Stromes.
La explicación científica es que la tensiónaplicada, los electrones y los huecos de electrones (la posición en la que un electrón podría existir) llevan a un desplazamiento de posición dependiendo de la dirección de la corriente.
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegteSpannung beträgt
La tensiónaplicada a los bornes de los balastos será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identifizierungscode dieses Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) und/oder die angelegteSpannung einschließlich der Toleranzen sind in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
La identificación del citado mecanismo, si procede, o la tensiónaplicada, incluidas las tolerancias, deberán consignarse en el formulario de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Spannungtensión admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
höchste zulässigeSpannung eines Kondensators
tensión máxima admisible de un condensador
Korpustyp: EU IATE
elektrische Spannungtensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle technischen Vorschriften, die durch die elektrischeSpannung beeinflusst werden, müssen in einem Spannungsbereich von + 16 % der Betriebsspannung eingehalten werden.
Todos los requisitos técnicos en que influya la tensión deberán cumplirse en una gama de tensiones de ± 16 % de la tensión nominal de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert für elektrischeSpannung oder Druckluft:
Tensión o presión asignadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
induzierte Spannungtensión inducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die induzierteSpannung bestmöglich zu nutzen, entschied ich mich für eine Brückengleichrichtung mit 4 Dioden.
EUR
Die Auswirkung der Änderungsgeschwindigkeit von Primärstrom und gegenseitiger Induktion auf die induzierteSpannung;
Efecto que tiene la velocidad de cambio de la corriente primaria y la inductancia mutua sobre la tensióninducida.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Spannungen tensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso ist ein Produktstandard gefragt, der einen internationalen Einsatz für unterschiedliche Spannungen und unter verschiedenen klimatischen Bedingungen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie betrifft nicht die Gefährdungen durch das Berühren von unterSpannung stehenden Leitern.
La presente Directiva no aborda los riesgos derivados del contacto con conductores entensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der europaweiten Erhebung zur Lebensqualität werden die sozialen Beziehungen unter dem Aspekt der Spannungen zwischen verschiedenen Gruppen sowie der Einstellungen gegenüber Migranten untersucht.
ES
En esta encuesta, las relaciones sociales se examinan en cuanto a la tensión entre grupos, así como en lo que respecta a la actitud hacia los emigrantes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
es gibt einfach zu viele Spannungen zwischen ihm und seinen westlichen Kollegen, um alle Emotionen unter Verschluss zu halten.
Sencillamente hay mucha tensión entre él y sus contrapartes occidentales como para mantener las emociones en secreto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tabelle zeigt, wie die zulässige Länge Abweichungen in Folge Einstufung Zahlen markiert in der Nähe der Größe Code, der die genaue Länge gemessen unter festgelegten Spannungen.
El cuadro muestra como se muestra a la eslora admisible desviaciones en números consecutivos de clasificación marcada cerca del tamaño de código que representa la longitud exacta medida en determinadas tensiones de funcionamiento.
Doch worauf es ankommt ist, dass wir die Spannungen und Differenzen zwischen Partnern ein und desselben Vorhabens unter Kontrolle haben.
Sin embargo, es esencial que tengamos un control sobre las tensiones y las divergencias entre socios que trabajan en el mismo proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders effektiv ist der Muskelaufbau (Muskelhypertrophie) mit exzentrischen Bewegungen der jeweiligen Muskeln, während diese unterSpannung stehen, also eine Muskelkontraktion vorliegt.
DE
El desarrollo de la musculatura (hipertrofia muscular) resulta especialmente eficaz con los movimientos excéntricos de los respectivos músculos mientras se encuentran entensión, es decir, creando una contracción muscular.
DE
Sachgebiete: tourismus sport foto
Korpustyp: Webseite
Freiliegende, unter Spannung stehende Teile, deren Spannung gegen Erde die unter Absatz .1.1 angegebene Spannung überschreitet, dürfen nicht an der Vorderseite solcher Schalttafeln angebracht werden.
Las partes descubiertas conductoras cuya tensión, con relación a la masa, exceda lo especificado en el punto.1.1 no se instalarán en la cara frontal de tales cuadros.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Spannungtensión media
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Anforderungen an die mittlere nutzbare Spannung und die installierte Leistung zu erfüllen, sind zusätzliche Unterwerke erforderlich.
Para cumplir los requisitos de tensión útil media y potencia instalada, es necesario construir más subestaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendete Lichtquelle muss der für die Leuchte vorgesehenen Kategorie entsprechen und ist mit einer Spannung zu betreiben, bei der die für die entsprechende Prüfspannung vorgeschriebene mittlere Leistung erzeugt wird.
La luz empleada pertenecerá a la categoría especificada, y se alimentará con una corriente y a una tensión tales que se obtenga la potencia media especificada a la tensión de ensayo correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benutzte Glühlampe muss eine Glühlampe der für diese Leuchte vorgeschriebenen Kategorie sein und muss mit Strom einer solchen Spannung gespeist werden, dass bei der entsprechenden Prüfspannung die vorgeschriebene mittlere Leistung erzielt wird.
La lámpara de incandescencia empleada pertenecerá a la categoría especificada para la luz y se alimentará con una corriente y a una tensión tales que se obtenga la potencia media especificada a la tensión de ensayo correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berechnete mittlere nutzbare Spannung „am Stromabnehmer“ muss der EN 50388:2005, Abschnitte 8.3 und 8.4 entsprechen, wobei die Auslegungsdaten für den Leistungsfaktor gemäß Anhang G zu verwenden sind.
La tensión útil media calculada «en el pantógrafo» cumplirá lo previsto en la norma EN50388:2005, puntos 8.3 y 8.4, empleando los datos de diseño para el factor de potencia de acuerdo con el anexo G.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische Spannungtensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine externe Kraft auf ein ruhendes Objekt einwirkt, bewirkt sie eine mechanischeSpannung und Dehnung.
Durch den vorgeschlagenen Grenzwert für die Spannung von 150 kV könnten die in einigen Mitgliedstaaten zahlreich geplanten Leitungen mit einer Spannung von 110 kV ausgeschlossen werden.
El valor límite de 150 kV excluiría a muchas líneas de 110 kV que tienen previsto construir algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit Spannung erwarteten Neuwahlen am 30. September basierten auf einem Kompromiss zwischen Premierminister und Präsident.
Yulia Tymoshenko se convirtió en Primera Ministra, hasta que en 2006 la "coalición naranja" entre Yushchenko y Tymoshenko se desmoronó.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeit, Arbeit, Druck, Druck, immer mehr Spannung und eh man sich's versieht, schlägt es zu.
Trabajo, trabajo, presión, cada vez más tensió…y cuando menos te lo esperas, te ataca.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch habe er außerhalb seiner Amtsräume "die Spannung gespürt, die die Luft bewegte".
Los eurodiputados votarán en julio una resolución, inicialmente prevista esta semana.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
- presenta hinchazón, calor o flacidez en alguna zona de la pierna, a veces con dolor que empeora
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt sehe ich mit Spannung dem Legislativvorschlag entgegen, den die EU-Kommission bald vorlegen wird.
En resumen, espero que la propuesta legislativa de la Comisión de la UE se formule en breve.
Korpustyp: EU DCEP
Sergeyevs Interpretation des Kardiogramms zufolge, erfuhr das Herz plötzlich einen Anstieg der elektrischen Spannung.
Sergeyev analizó el cardiograma y hall…...que había aumentado la actividad eléctrica del corazón.
Korpustyp: Untertitel
Matt hat die Geduld, die Zahlen auszuwerten, aber du kennst mic…...ich brauche diese Spannung.
Gente como Matt tiene paciencia para procesar números. Tú me conoce…...necesito la grandiosidad y el espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
– Am vergangenen Sonntag erwartete das Europäische Parlament mit Spannung die Präsidentschaftswahlen in Belarus.
– El domingo pasado el Parlamento Europeo esperaba las elecciones presidenciales belarusas que estaban previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwarte ich das Ergebnis Ihrer Abstimmung am kommenden Donnerstag.
También espero con entusiasmo el resultado de su votación del próximo jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte den Bericht Corbett und die damit verbundenen Veränderungen mit Spannung.
Quedo a la espera del informe Corbett y de los cambios que pueda traer consigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir mit Spannung das erste Treffen zwischen Präsident Kostunica und Herrn Rugova.
De ahí que esperemos con impaciencia el primer encuentro entre el Presidente Kostunica y el Sr. Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sehe ich der Arbeit des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen mit Spannung entgegen.
Por tanto, esperamos con interés la labor del Instituto para la Igualdad de Género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und erwarte mit Spannung die Aussprache.
Agradezco su atención y quedo a la espera del debate.