La alta capacidad de carga con peso mínimo propio, aun en caso de grandes envergaduras, permite un dimensionado esbelto de elementos de construcción.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
no se permitirán cambios de rumbo hasta el punto en que la trayectoria neta de vuelo de despegue haya alcanzado una altura igual a la mitad de la envergadura, pero no menos de 50 pies por encima de la elevación del extremo del recorrido de despegue disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Decken haben eine Spannweite von 6,25 m und wurden mit BBS-Beton-Verbundelementen ausgeführt.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
no se permitirán cambios de derrota hasta el punto en que la trayectoria neta de vuelo de despegue haya alcanzado una altura igual a la mitad de la envergadura, pero no menos de 50 pies por encima de la elevación del extremo del recorrido de despegue disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug besitzt eine Spannweite von siebzehn Metern und hat eine maximale Missionsdauer von mehr als vierundzwanzig Stunden.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 x D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Para aviones con una envergadura de menos de 60 m. se podrá usar un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m. más 0,125 xD.
Korpustyp: EU DCEP
Die gewählte Leinengeometrie garantiert außerdem eine homogene Belastungsverteilung über die gesamte Spannweite.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m darf die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
En el caso de los aviones con una envergadura inferior a 60 m, puede usarse un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m más 0,125 × D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannweite reicht von der Beobachtung und Mitgestaltung des legislativen und administrativen Tätigkeitsumfeldes durch klassisches Lobbying bis zur Beteiligung an Kampagnen und kontroversen Debatten.
La envergadura de las actividades abarca desde la observación y conformación del entorno legislativo hasta la participación en campañas y controvertidos debates.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m darf die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
En el caso de los aviones con una envergadura inferior a 60 m, se podrá usar un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m más 0,125 × D.
La luz estándar del sistema de estructura portante es de 7m x 6m sin arriostramientos horizontales / arriostramientos de base (ampliables a luces más grandes);
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Vollert liefert einen Zweiträger-Brückenkran mit einer Tragfähigkeit von 35 t und einer Spannweite von 44 m an Vallourec & Mannesmann Tubes in Düsseldorf
DE
Vollert hace entrega de una puente grúa con dos vigas con una capacidad de carga de 35 t y una luz de 44 m an Vallourec & Mannesmann Tubes en Düsseldorf
DE
Die bogenförmige Römerbrücke besitzt einen großen spitzförmigen Mittelbogen mit einer großen Spannweite, der fast ganz allein das Flussbett überbrückt.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Fussgängerhängebrücke über die Gummischlucht ist mit einer Spannweite von 340m und einer maximalen Höhe von 182m über Grund eine der vielen Attraktionen des Panorama-Rundwegs Thunersee.
El puente colgante peatonal que cruza la garganta de Gummi es una de las muchas atracciones del sendero panorámico alrededor del lago. Posee una luz de 340 m y una altura de 180 m sobre el nivel más profundo del terreno.
Vorteile bei Dachkonstruktionen: - optimierte Spannweiten von 10 bis 45 m, - 25 bis 30 % Gewichtseinsparung im Vergleich zu Standardprofilen, - geringere Herstellungskosten im Vergleich zu Fachwerken, - schnelle und sichere Montage.
* optimización de luces entre 10 y 50 m, * relación más efectiva entre capacidad de carga y peso, * ahorro en peso del 25 al 30% en comparación con los perfiles estándar, * menores costes de fabricación que las vigas en celosía, * un menor peso, lo que facilita el montaje.
Das Hauptbauwerk dieser Erweiterung ist eine neue, zweite Rheinbrücke mit einer Spannweite im Mittelfeld von 117 m und einer gesamten Länge von 237 m. Diese entsteht parallel zur bestehenden Bahnüberführung und zum Autobahnviadukt.
La principal construcción de este proyecto de ampliación es un segundo puente nuevo sobre el Rin, con una luz en el vano central de 117 m y una longitud total de 237 m. Este puente se construye paralelo al puente ferroviario existente y al viaducto de la autopista.
Bei Patienten mit Leberzellkarzinom mit einer leichten oder mäßigen Leberfunktionsstörung sind die Expositionswerte vergleichbar und innerhalb der beobachteten Spannweite der Exposition bei Patienten ohne Leberfunktionsstörung.
En pacientes con carcinoma hepatocelular e insuficiencia hepática leve o moderada, los valores de exposición fueron comparables y se situaron dentro del rango de exposición observado en pacientes sin alteraciones hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Angabe zum Ausmaß der Wirkung müssen für den Verbraucher die Spannweite von ‚7 bis 10,5 %‘ und die Dauer, bis die Wirkung eintritt, d. h. ‚nach 2 bis 3 Wochen‘, angegeben werden.“
Cuando se haga referencia a la magnitud del efecto, deberá comunicarse al consumidor el rango completo “del 7 % al 10 %”, así como el período a partir del cual surte efecto: “de dos a tres semanas”.».
Dennoch sollte man nochmal daran erinnern, daß im Delors-Bericht von 1993 die Problematik in ihrer ganzen Widersprüchlichkeit und Spannweite diskutiert wurde, und wir sollten uns auch an das zehnte Kapitel erinnern, wo wenigstens die Andeutung einer strategischen Konsequenz formuliert wurde, die Notwendigkeit eines neuen Entwicklungsmodells.
Sin embargo, se debería recordar que en el informe Delors de 1993 se debatió la problemática en toda su amplitud y contradicción y deberíamos recordar también el capítulo décimo, en el que al menos se formuló el esbozo de una consecuencia estratégica, la necesidad de un nuevo modelo de desarrollo.
Doch epidemiologische Untersuchungen/Berechnungen zu passivrauchbedingter Morbidität und Mortalität weisen bei den zugrunde liegenden Lungenkarzinomraten eine erhebliche Spannweite auf.
No obstante, las investigaciones y los cálculos epidemiológicos sobre la morbilidad y la mortalidad condicionadas por el tabaquismo pasivo presentan una desviación considerable en el caso de las tasas de carcinoma de pulmón subyacentes.
Mit einer Pfeilerhöhe von 320 m (20 m höher als die Stahlkonstruktion des Eiffelturms) und einer freien Spannweite von 1.104 m bricht dieses Projekt gleich zwei Weltrekorde.
Con una altura de pilono de 320 m (20 m más alto que la construcción de acero de la Torre Eiffel) y un vano de 1.104 m, este proyecto rompe al mismo tiempo dos récords mundiales.
Die dokumentierten Zahlen zeigen eine Spannweite zwischen 22 und 11000 Antworten.
Las cifras documentadas presentan un margen de entre 22 y 11000 respuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Schrauben- und Spannschlüssel mit nicht verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Llaves de ajuste manuales de boca fija (incluso dinamométricas) (excepto giramachos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Llaves de ajuste manuales de boca ajustable (incluso dinamométricas) (excepto giramachos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit nicht verstellbarer Spannweite
Llaves de ajuste de mano, incl. las llaves dinamométricas, de metal común, de boca fija
Korpustyp: EU DGT-TM
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit verstellbarer Spannweite
Llaves de ajuste de mano, incl. las llaves dinamométricas, de metal común, de boca ajustable
Korpustyp: EU DGT-TM
Du scheinst eine emotionale Spannweite eines verdammte 12-jährigen zu haben.
Pareces tener la madurez emocional de un jodido niño de doce años.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke sie hat nicht die Spannweite dessen begriffen, wonach sie gefragt hat. Soll heißen?
Pero creo que no apreció la dinámica de lo que pedía. - ¿Qué significa?
Korpustyp: Untertitel
9-29 Tage) und bei den autolog transplantierten Patienten (OMC-BUS 3) nach 10 Tagen (Spannweite:
9-29 días) en los pacientes de alotrasplante (OMC-BUS 4), y de 10 días (intervalo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Marina di Pietrasanta, Stadt Fiumetto, erstreckt sich der immensen Spannweite von P Versiliana.
IT
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Die Pepsis oder auch 'Tarantula Wespe" ist mit einer Spannweite von 12 cm die grösste aller Wespe.
El Pepsis, o "Tarántula Halcón…...tiene una extensión del ala de 5 pulgadas, es una de las avispas más grandes del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die geographische Spannweite der Hilfeprogramme der Gemeinschaft erstreckt sich über die ganze Welt, von den unmittelbaren Nachbarn der EU bis hin zu Entwicklungsländern in allen Weltgegenden.
El alcance geográfico de los programas de ayuda comunitaria es global: de los vecinos directos de la UE a los países en desarrollo en todas las regiones del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzwerte für die Einteilung nach den drei Ampelfarben „rot“, „gelb“ und „grün“ sind willkürlich festgelegt, und die Spannweite innerhalb der Ampelfarben ist zu groß.
La fijación de los límites para la división según los tres colores del semáforo (rojo, amarillo y verde) es arbitraria y la horquilla dentro de un mismo color es demasiado amplia.
Korpustyp: EU DCEP
Die statistischen Erhebungen unterstreichen, dass die Spannweite zwischen Defizit und Wachstum zu groß ist und dass eine Korrelation zwischen einem hohen Defizit und einem niedrigen Wachstum besteht.
Los análisis estadísticos demuestran que el diferencial entre el déficit y los niveles de crecimiento es demasiado amplio, y revelan una correlación entre los déficit elevados y las bajas tasas de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsvorschläge könnten, wenn sie angenommen werden - und sie haben unsere Unterstützung -, das Niveau und die Spannweite einer solchen Flexibilität vertiefen und verstärken.
Hay enmiendas que, de ser aprobadas -y merecen nuestro apoyo-, profundizan y aumentan los niveles y el ámbito de esa flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannweite der zu bearbeitenden Themen reicht von bedeutenden Fragen wie der Chemikaliengesetzgebung bis hin zu weniger wichtigen Angelegenheiten wie der Standardisierung von Scheibenwischern.
Todo, desde cuestiones muy importantes como la legislación sobre sustancias químicas hasta asuntos menores como la normalización de los limpiaparabrisas, es objeto de estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Spannweite dieser Bewertungen eröffnete die Überwachungsbehörde ein förmliches Prüfverfahren und bestellte Herrn Geir Saastad zum unabhängigen Gutachter mit folgendem Prüfungsauftrag:
Ante la variedad de tasaciones, el Órgano de Vigilancia abrió una investigación formal y designó un perito independiente, el Sr. Geir Saastad, cuyo mandato fue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1907 baute man in der Nähe von Quebec in Kanada eine Brücke mit der damals größten Spannweite der Welt über den St.-Lorenz-Strom.
En 1907 se estaba construyendo el puente de mayor extensión del mundo sobre el río San Lorenzo, cerca de Québec (Canadá ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ingenieurbau steht die MEVA mit einem technisch führenden Produktprogramm für technische Bauwerke, die mit ihrer Größe oder Spannweite, Höhe oder Massivität herausfordern.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Im Ingenieurbau bietet die MEVA ein technisch führendes Produktprogramm für Bauwerke, die mit ihrer Größe oder Spannweite, mit ihrer Höhe oder Massivität herausfordern.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0,5 x 109/l wurde bei den allogen transplantierten Patienten (OMC-BUS 4) nach 13 Tagen (Spannweite:
El tiempo transcurrido hasta alcanzar un RAN (recuento absoluto de neutrófilos) > 0,5 x 109 / l fue de 13 días (intervalo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Beitrag liefert Antworten auf eine breite Spannweite von Fragen zu den Themen „Zucker“ und „Gesundheit“ auf der Grundlage neuester wissenschaftlicher Erkenntnisse.
Die große Spannweite ihres Schaffens umfasst ebenso die großen ernsten Lebensthemen wie Leid, Not und Tod, Hunger und Krieg, wie auch die heiteren Momente des Lebens.
DE
El grueso de su creación abarca los grandes temas vitales, como el sufrimiento, la necesidad y la muerte, el hambre y la guerra, así como los momentos más alegres de la vida.
DE
An diesem mysteriösen und aufregendem Platz können Sie ihre Sinne und Abenteuerlust erwecken. Die Spannweite reicht vom hektischen täglichen Leben in Marokko bis zur ruhigen Wüste (Sahara).
Este lugar misterioso y estimulante donde puede dar rienda suelta sus sentidos y a su sentido de exploración, sea en la agitada vida diaria marroquina o en la quietud del desierto del Sahara.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Die Artikel in dieser Ausgabe zeigen die umfangreiche und gegensätzliche Spannweite an Kompetenz und Sensibilität die Übersetzer brauchen, um Wissen und Systeme zu erklären.
Los artículos que constituyen esta edición rememoran la gran variedad y contraste de competencias y sensibilidades que necesitan los/as traductores/as para encontrarle un sentido al conocimiento y a los sistemas.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Spannweite reicht von einfachen, rustikalen Pools bis zu modernen Thermalzentren mit Restaurants, Cabañas und kompletten Wellnesseinrichtungen wie Dampf- und Schlammbad, Massagen und Therapieangeboten.
AL
- die Industriestaaten kollektiv eine Verringerung ihrer Treibhausgasemissionen erreichen - und zwar bis 2020 eine Verringerung "am oberen Ende der … empfohlenen Spannweite von 25 bis 40%" und langfristig ein Reduktionsziel von mindestens 80% bis 2050 gegenüber dem Stand von 1990
Los países desarrollados reducen sus emisiones de CO2 de forma significativa (entre un 25% y un 40% para 2020 y al menos un 80% para 2050 en comparación con los niveles de 1990).
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird jedoch auch gefordert, dass die Kommission in ihrer gemeinsamen HbH-Strategie konkrete Maßnahmen vorschlägt, die die volle Spannweite der HbH-Definition gemäß der WTO-Arbeitsgruppe berücksichtigen.
No obstante, el informe pide con insistencia a la Comisión que en su estrategia conjunta relativa a la ayuda al comercio presente medidas concretas relacionadas con la definición de la ayuda al comercio elaborada por el Grupo de trabajo de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tonnenschalendächer wurden im sogenannten Zeiss-Dywidag-Verfahren errichtet und weisen bei einer Spannweite von 15 m Breite auf 43,50 m Länge im Scheitel eine Stärke von gerade einmal 7,50 cm auf .
Las bóvedas de hormigón construidas utilizando el método Zeiss-Dywidag tienen 15 metros de anchura y 43,5 metros de longitud , y el grosor del vértice es de solo 7,5 cm .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß diesen Zeugenaussagen scheint es, als wäre das Kabel mit seinen 80 Metern Spannweite als eine Herausforderung für die jungen Piloten von Aviano, quasi als eine Mutprobe, eine Feuerprobe über den Köpfen der Menschen, betrachtet worden.
Según estos testimonios, parece ser que el cable de Cermis, con sus 80 metros de altura era un reto para los jóvenes pilotos de Aviano, casi como una prueba de su valor, una prueba de fuego sobre las cabezas de las gentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zum auf nationaler Ebene festgelegten einheitlichen Bewertungsraster, anhand dessen geprüft wird, in welchem Umfang die einzelnen Anträge die festgelegten Prioritätskriterien erfüllen (Spannweite der Werte, Höchst- und Mindestpunktzahlen usw.):
Información sobre la escala única establecida a nivel nacional para evaluar el nivel de conformidad de las solicitudes individuales con los criterios de prioridad seleccionados (gama de valores, mínimo y máximo …):
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Antwort für Fussgängerpasserellen bis 18 Meter Spannweite Aus einer Kombination unseres Bühnensystems Combi-Stage und einem neuen, modularen Träger ist ein modulares, tragfähiges Brückensystem für Lasten bis 7.5kN/m2, plus Windlast entstanden.
ES
la respuesta para las pasarelas peatonales de hasta 18 metros Combinando nuestro sistema de plataformas Combi-Stage y un nuevo sistema de soporte modular, hemos creado un sistema de puentes modular y resistente para cargas de hasta 7.5kN/m2, más la carga del viento.
ES