linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sparbuch libreta 19
libreta de ahorros 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sparbuch libreta de ahorro 2

Verwendungsbeispiele

Sparbuch libreta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschen, die ihr Sparbuch und einen genauen Rentenplan in der Hand halten, weil sie Vorsorge getroffen haben.
Gente que tiene a mano su libreta de ahorros y planes de pensiones porque ha sido previsora.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Auf Sparbücher kann man Geld einzahlen, und man kann auch wieder Geld davon abheben.
En estas libretas se puede meter y sacar dinero pero no se pueden hacer transferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle deine Geschwister haben ein Sparbuch.
Tus hermanos tienen una libreta cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Druckgeschwindigkeiten von bis zu 576 Zeichen pro Sekunde eignet sich die PLQ-22-Serie ideal für ein breites Spektrum von Medien, einschließlich Sparbüchern, Tickets und Visa. ES
Con velocidades de impresión de hasta 576 cps, la Serie PLQ-22 resulta ideal para imprimir una gran variedad de papeles, incluidos libretas, pasaportes, tickets y visados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dazu nur feststellen, daß es in Österreich keine Sparkonten, sondern nur Sparbücher gibt.
Solamente quiero constatar que en Austria no hay cuentas de ahorro sino libretas de ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Sparbuch ist dort.
Dejé mi libreta de ahorro.
   Korpustyp: Untertitel
Sparbücher, „buoni fruttiferi“ und Postgiro: im Betrag von insgesamt
Libretas de ahorro, certificados de ahorro y cruenta corrientes postales: total
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Sparbuch ist dort.
Dejé la libreta de ahorros.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Abänderung können traditionelle Sparinstrumente wie Sparbücher abgedeckt werden.
La enmienda permite cubrir los instrumentos de ahorro tradicionales, como las libretas de ahorro.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich die Bürger vor den Sparkassen der Republik mit gewohnter Gedul…in langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch. in langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch.
Mientras la mayoría de los ciudadanos hacían largas cola…...frente a los bancos republicanos con su habitual pacienci…...nosotros estábamos todavía buscando la libreta de depósitos de mamá.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sparbuch"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kleine Sparbuch da.
Hay un pequeño cuaderno bancario ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Sparbuch.
Tienes un bono de ahorros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an ein Sparbuch.
Estaba pensando en guardar hueso.
   Korpustyp: Untertitel
, + gekoppelt an Inflation und Sparbuch „livret A“
+ índice de inflación y Cartilla A
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DES SYSTEMS DES BLAUEN SPARBUCHS
DESCRIPCIÓN DEL MECANISMO DEL LIVRET BLEU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, du hast dieses Sparbuch hier.
Usted tiene un bono de ahorro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
, 1C (ohne Optionsverkauf) + gekoppelt an Inflation und Sparbuch „livret A“
, 1C (excepto venta de opción) + índice de inflación y Cartilla A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und meinem Girokonto, meinem Sparbuch, meinem Brokerkonto und meinem Aktienportfolio.
Y con mi cuenta corriente, y mi cuenta de ahorro, mi cuenta de la bolsa, mi portfolio de acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Sparbuch seit meinem 12. Lebensjahr.
¡Tengo una cuenta de ahorros de cuando cumplí 12 años!
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem 1. Januar 2009 handelt es sich beim „Blauen Sparbuch“ Crédit Mutuel nur noch um ein Sparbuch A, das unter einem anderen Namen vertrieben wird.
Desde el 1 de enero de 2009, el Livret bleu del Crédit Mutuel no es sino un Livret A comercializado bajo otro nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus der Nutzung des Blauen Sparbuchs erwachsende unmittelbare wirtschaftliche Vorteil ist direkt anhand der Buchführung zum Blauen Sparbuch zu messen.
La ventaja económica directa obtenida por la explotación del Livret bleu se puede calcular directamente a partir de su contabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht wurde in der Entscheidung vom 10. Mai 2007 als besonderes Recht eingestuft, da das Blaue Sparbuch und das Sparbuch A („Livret A“) praktisch identisch sind.
Sin embargo, este derecho fue calificado de derecho especial en la Decisión de 10 de mayo de 2007 debido a la naturaleza prácticamente idéntica del Livret bleu y del Livret A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Sommer möchte ich jobbe…...und auch das Sparbuch dazu verwenden, mir eins zu kaufen.
Justamente, trabajaré en las vacaciones y usaré mis ahorros para comprarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blaue Sparbuch war eine staatliche reglementierte Sparform, die ausschließlich von Crédit Mutuel vertrieben wurde.
El Livret bleu era un producto de ahorro regulado por el Estado, distribuido exclusivamente por el Crédit Mutuel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn ganz Irland an Hunger stürbe, würde ich dieses Sparbuch nicht antasten.
Aunque toda Irlanda muriera de hambre, no tocaría estos ahorros.
   Korpustyp: Untertitel
Crédit Mutuel hält das alleinige Recht für den Vertrieb des Blauen Sparbuchs.
El Crédit Mutuel disfruta del derecho exclusivo de distribución del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz des Sparbuchs A betrug am 1. Februar 2011 2 % steuerfrei.
El tipo de remuneración del Livret A era de un 2 % libre de impuestos a 1 de febrero de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können Sie auch ein Sparbuch ( cuenta de ahorro) eröffnen. mehr »
La otra alternativa es una cuenta de ahorros. más »
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Höchstbetrag, der von den Sparern auf das Blaue Sparbuch eingezahlt werden konnte, betrug 15300 EUR. Der Spareinlagenbestand des Blauen Sparbuchs steig von 13 Mrd. EUR (85 Mrd. FRF) im Jahr 1991 auf 22 Mrd. EUR im Jahr 2008.
El importe máximo que los ahorradores podían depositar en su Livret bleu era de 15300 EUR. El saldo vivo del Livret bleu pasó de 13000 millones EUR (85000 millones FRF) en 1991 a 22000 millones EUR en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere durch die Entscheidung vom 10. Mai 2007 wurde das Ende des Alleinvertriebsrechts des Blauen Sparbuchs verlangt, da die an den Vertrieb des Blauen Sparbuchs gekoppelten Sonderrechte eine Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit innerhalb der Gemeinschaft darstellten [53].
En particular, la Decisión de 10 de mayo de 2007 pedía que se pusiera punto final a la exclusividad del derecho de distribución del Livret bleu, ya que los derechos especiales vinculados a la misma suponían una restricción de la libre prestación de servicios en la Comunidad [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte mit Bindung an die Inflation in Frankreich und das Sparbuch A („livret A“) der Kategorie 2A,
productos indexados sobre la inflación francesa y Cartilla A de la categoría 2A, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte mit Bindung an die Inflation in Frankreich und das Sparbuch A („livret A“) der Kategorie 2A; und
productos indexados sobre la inflación francesa y cartilla A de la categoría 2A, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Informationsersuchen der Kommission zum „Blauen Sparbuch“ („Livret bleu“) wurde mit Schreiben vom 27. Mai 1991 formuliert.
La Comisión solicitó por primera vez información sobre el Livret bleu por carta de 27 de mayo de 1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz des Blauen Sparbuchs wurde vom Staat auf einem Niveau oberhalb der Inflationsrate mit Bindung an den Geldmarkt festgelegt.
El Estado fijaba el tipo de remuneración del Livret bleu a un nivel superior al de la inflación, ajustado al mercado monetario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blaue Sparbuch, das sich als Sparform an Privatpersonen richtete, ähnelte in gewisser Hinsicht somit also einem Girokonto.
Así pues, el Livret bleu, producto de ahorro destinado a los particulares, se asemejaba, en determinados aspectos, a una cuenta corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Existenz des Blauen Sparbuchs — und damit das ausschließliche Vertriebsrecht durch Crédit Mutuel — endete zu diesem Zeitpunkt.
El Livret bleu, y por consiguiente el derecho exclusivo de distribución del Crédit Mutuel desaparecieron ese día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Bewertung des Alleinvertriebsrechts stützt sich auf den durch die Steuerfreiheit des Blauen Sparbuchs verursachten Steuerausfall.
La tercera evaluación del derecho exclusivo de distribución se funda en la pérdida de ingresos fiscales provocada por la exención fiscal del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgrund 67 der Ausweitungsentscheidung: „Die möglichen Ergebnisse im Zusammenhang mit dem Alleinvertrieb des Blauen Sparbuchs konnten nicht quantifiziert werden.“
Véase el considerando 67 de la Decisión de ampliación «Los posibles resultados ligados a la distribución exclusiva del Livret bleu no se han podido cuantificar».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die getrennte Buchführung des Blauen Sparbuchs wurde erst mehrere Jahre später eingeführt und rückwirkend für die Jahre bis 1991 rekonstruiert.
La contabilidad separada del Livret bleu se estableció varios años después, reconstruyéndose con efecto retroactivo para los años anteriores a 1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malthus postulierte ein exponentielles Bevölkerungswachstum (wie Zinsen und Zinsenszinsen bei einem Sparbuch) und lineares Wachstum (wie einfache Zinsen bei einem Bankkonto) in der Nahrungsmittelproduktion.
Malthus hablaba de una tasa de crecimiento geométrica de la población (como el interés compuesto en los depósitos bancarios) y de una tasa de crecimiento aritmética de la producción de alimentos (como el interés simple ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihm wird das Ergebnis der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch auf einen kumulierten, nicht kapitalisierten Gewinn von 1,074 Mrd. FRF (163,7 Mio. EUR) veranschlagt.
En él se estimaba el resultado de la contabilidad analítica del Livret bleu en un beneficio acumulado no capitalizado de 1,074 millones FRF (163,7 millones EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Nettozinssatz des Blauen Sparbuchs vor Auslaufen dieser Sparform mit der Reform vom 1. Januar 2009 (siehe Erwägungsgrund 41) betrug 4 % [16].
El último tipo de remuneración neto del Livret bleu, antes de que se suprimiera este producto de ahorro con la reforma de 1 de enero de 2009 (véase el considerando 41), era del 4 % [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Merkmale des Blauen Sparbuchs — sofortige Verfügbarkeit der Mittel, zulässige Einzahlungsbeträge ab 15 EUR, Gebührenfreiheit (vor allem bei der Eröffnung) usw. — brachten eine hohe Liquidität mit sich.
Las características del Livret bleu —puesta a disposición inmediata de los fondos, depósitos autorizados a partir de 15 EUR, ausencia de comisiones (en particular de apertura), etc.— generaban una gran liquidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnten vom Blauen Sparbuch automatische Abhebungen für die Staatskasse oder öffentlich-rechtliche Unternehmen wie die EDF oder France Télécom eingerichtet werden.
Además el Livret bleu permitía establecer órdenes permanentes de pago en favor del Tesoro público o de empresas públicas como EDF o France Télécom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflichten im Zusammenhang mit der Verwendung der über das Blaue Sparbuch entgegengenommenen Anlagemittel entwickelten sich im Laufe der Zeit weiter.
Las obligaciones ligadas al empleo de los recursos captados por medio del Livret bleu evolucionaron con el paso del tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Konkurrenten von Crédit Mutuel betonten die Nachteile, die sie ihrer Ansicht nach dadurch erleiden, dass Crédit Mutuel das alleinige Recht auf Vertrieb des Blauen Sparbuchs besitzt.
Algunos competidores del Crédit Mutuel señalaron el perjuicio que consideraban haber sufrido por la concesión al Crédit Mutuel del derecho exclusivo de distribución del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Banken vertraten mehrheitlich die Ansicht, dass sie durch die Lockwirkung des Blauen Sparbuchs Kunden an Crédit Mutuel verlieren, und äußerten den Wunsch, dass dieses Alleinrecht aufgehoben wird.
La mayoría de estos bancos alegan la existencia de un efecto llamada del Livret bleu que les habría hecho perder clientes en beneficio del Crédit Mutuel y desean la supresión de ese derecho exclusivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erhielt die Kommission neben den in Abschnitt 4 behandelten Stellungnahmen zur Verteidigung von Crédit Mutuel die Stellungnahmen der folgenden Dritten zugunsten des Systems des Blauen Sparbuchs:
Por otra parte, además de las observaciones en defensa del Crédit Mutuel que se presentan en la sección 4, la Comisión recibió observaciones en favor del mecanismo de la cuenta de ahorro Livret bleu de los terceros siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Vermittlungsprovision soll entsprechend den Kosten ermittelt worden sein, die Crédit Mutuel tatsächlich für den Vertrieb des Blauen Sparbuchs entstanden sind.
El importe de la comisión de intermediación se habría determinado en función de los costes reales sufragados por el Crédit Mutuel por la distribución del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédit Mutuel betont, dass der von der Kommission verwendete Indikator dazu führt, dass jede normale Marge auf das Blaue Sparbuch wegfällt.
El Crédit Mutuel subraya que el indicador utilizado por la Comisión equivale a privarle de cualquier margen de beneficio normal en el Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagen auf den Konten des Blauen Sparbuchs, die von Nichtgebietsansässigen eröffnet worden waren, beliefen sich zudem auf weniger als 0,1 % des Spareinlagenbestands.
Las cuentas Livret bleu abiertas por no residentes representaban, en el mejor de los casos, menos de un 0,1 % de los depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich betonte, dass bei den vom Staat gezahlten Vergütungen für das System des Blauen Sparbuchs während des gesamten Zeitraums 1999-2005 eine Unterkompensation bestand.
Francia precisa que, si se toma en consideración todo el período 1999-2005, el sistema ligado al Livret bleu no habría sido compensado suficientemente por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betonte Frankreich, dass bei den auf dem Blauen Sparbuch entgegengenommenen Beträgen der Prozentwert für die Risikogewichtung für den für die Solvabilitätsspanne erforderlichen Eigenmittelbedarf gleich Null war.
También precisa que, por lo que se refiere a las sumas captadas por medio del Livret bleu, el tipo de ponderación de los riesgos para el cálculo de las necesidades de fondos propios necesarios para garantizar el margen de solvencia era cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verwendungen sind in der Kostenrechnung an bestimmte Mittel gekoppelt, und zwar an die Spareinlagen, die über den Vertrieb des Blauen Sparbuchs eingesammelt wurden.
En la contabilidad analítica estas aplicaciones se ligan a un recurso específico, los depósitos captados gracias a la distribución del Livret Bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blaue Sparbuch ist ein atypisches Bankprodukt mit einer Kombination aus Eigenschaften eines Sparprodukts und eines Girokontos, dessen vereinnahmte Spareinlagen bei einer öffentlichen Behörde zentral erfasst werden.
El Livret bleu es un producto bancario atípico con características propias tanto de un producto de ahorro como de una cuenta corriente y en el que los fondos captados se centralizan en un organismo público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der zeitlichen Abfolge zeigt, dass der Einlagenbestand auf dem Blauen Sparbuch sowie die anderen Einlagenbestände bis zum Wendepunkt der Jahre 1985-1987 stark angewachsen sind.
El examen de las series cronológicas demuestra que el saldo de los depósitos en las cartillas Livret bleu así como el saldo de los demás depósitos registraron un fuerte crecimiento hasta el cambio de orientación de los años 1985-1987.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie berücksichtigt dabei sämtliche Vorteile, die mit dem Blauen Sparbuch zusammenhängen, ohne allerdings eine mögliche Lockwirkung einzubeziehen, deren Ausmaß nicht ermittelt werden konnte (siehe Unterabschnitt 7.2.3).
Dicho enfoque tiene en cuenta todas las ventajas ligadas al Livret bleu, sin, no obstante, incluir en ellas un posible efecto llamada cuya intensidad no se ha podido establecer (véase la subsección 7.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von November 1998 bis Dezember 1999 führte auf Veranlassung der Kommission ein Berater [3] (im Folgenden bezeichnet als „Berater der Kommission“) eine Prüfung der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch durch.
De noviembre de 1998 a diciembre de 1999, a petición de la Comisión, un asesor [3] (en lo sucesivo, «el asesor de la Comisión») llevó a cabo una auditoría de la contabilidad analítica del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2000 erteilte der Landesverband von Crédit Mutuel dem Wirtschaftsprüfungsunternehmen Arthur Andersen einen Auftrag, der die Überprüfung der Methodik der Kostenrechnung von Crédit Mutuel und die Erstellung der Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch umfasste.
En mayo de 2000, la Confédération nationale du Crédit Mutuel encargó a la empresa auditora Arthur Andersen que revisara la metodología de los trabajos de contabilidad analítica del Crédit Mutuel y el establecimiento de la cuenta de resultados del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Satz der auf die Spareinlagen gezahlten Bruttozinsen wurde vom Staat so festgesetzt, dass der Nettosatz nach Steuerabzug [15] dem Zinssatz des Sparbuchs A entsprach, das ebenfalls steuerbefreit war.
El Estado fijaba el tipo de remuneración bruto del Livret bleu para los ahorradores, de manera tal que, una vez descontado el impuesto [15], el tipo neto fuera idéntico al del Livret A, totalmente exento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schreiben des Cabinet Glais vom August 2000, das auf Ersuchen der AFB beigefügt wurde, enthielt statistische Angaben hinsichtlich des Wettbewerbsvorteils, der Crédit Mutuel durch das ausschließliche Vertriebsrecht für das Blaue Sparbuch entstand.
Una memoria de la empresa Glais de agosto de 2000 aporta elementos estadísticos sobre la ventaja competitiva concedida al Crédit Mutuel por el derecho de distribución exclusivo del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass sämtliche Vorteile, die das Blaue Sparbuch für Crédit Mutuel mit sich bringen würde, den Kosten im Zusammenhang mit einem Ziel von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gegenübergestellt werden müssten.
En su opinión, cualquier ventaja aportada por el Livret bleu al Crédit Mutuel debe ser examinada como contrapartida a las cargas ligadas a un objetivo de interés económico general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werfen der Kommission Fehler bei der Berechnung des Gesamtergebnisses der Betriebsrechnung zum Blauen Sparbuch vor, da die Kommission sich nicht an das vom Berater von Crédit Mutuel empfohlene Verfahren gehalten hat [32].
Francia reprocha a la Comisión haber cometido errores en el cálculo del resultado global de la cuenta de resultados del Livret bleu al no utilizar el método recomendado por el asesor del Crédit Mutuel [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermittlungsprovision wurde ausschließlich von Crédit Mutuel als Gegenleistung für die Entgegennahme der bei der CDC zentral erfassten Spareinlagen, die für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestimmt waren, über das Blaue Sparbuch gewährt, dessen Alleinvertriebsrecht bei Crédit Mutuel lag.
La Comisión de intermediación se concedía exclusivamente al Crédit Mutuel, como contrapartida a la captación del ahorro centralizado en la CDC para la financiación de la vivienda de protección oficial a través del Livret bleu cuya distribución exclusiva se había concedido al Crédit Mutuel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat auch Frankreich die seit 1991 bestehende Verbindung zwischen diesen Verwendungen — dem Blauen Sparbuch und der Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus durch die Umlenkung der entsprechenden Spareinlagen an die CDC — bestätigt [61].
Además, la propia Francia confirmó la existencia de un vínculo entre estas aplicaciones, el Livret bleu y la misión de financiar la vivienda de protección oficial al reasignar los saldos relativos a esas aplicaciones a la CDC a partir de 1991 [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus der Verwendung der auf diesem Sparbuch eingezahlten Mittel ist daher ab diesem Stichtag als Einnahmen zu betrachten, die Crédit Mutuel für die Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährt wurden.
El beneficio resultante de la utilización de fondos depositados en este último debe, por lo tanto, ser considerado, a partir de esa fecha, como un ingreso concedido al Crédit Mutuel por la prestación del servicio de interés económico general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausweitungsentscheidung hat die Kommission nicht ausgeschlossen, dass durch das Blaue Sparbuch aufgrund dessen Lockwirkung indirekte Erlöse generiert werden konnten [63], sie erinnerte jedoch daran, dass solche Erträge bisher noch nicht quantifiziert werden konnten [64].
En su Decisión de ampliación, la Comisión no excluyó que el Livret bleu hubiera podido generar ingresos indirectos gracias al efecto llamada [63], aunque recordó que hasta el momento dichos ingresos no se habían podido cuantificar [64].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiges Bewertungsverfahren kann allerdings nicht anerkannt werden, da es sich auf die Behauptung stützt, dass die gewonnenen Marktanteile ausschließlich auf das Blaue Sparbuch zurückzuführen sind, eine Behauptung, die durch keinerlei objektive Gegebenheiten untermauert wurde.
Este método de evaluación no puede aceptarse ya que se basa en el postulado de que el aumento de las cuotas de mercado se debe exclusivamente al Livret bleu, postulado que no encuentra apoyo en ningún elemento objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden, weil Crédit Mutuel das Blaue Sparbuch höchstwahrscheinlich nicht unter denselben Bedingungen vertrieben hätte, wenn er die Kosten der Steuerbefreiung, die übrigens unmittelbar den Genossenschaftsmitgliedern zugute kam, vollständig hätte übernehmen müssen.
Este razonamiento no puede aceptarse ya que, probablemente, el Crédit Mutuel no habría distribuido el Livret bleu en las mismas condiciones si hubiera tenido que asumir íntegramente el coste de la exención fiscal, que, por otra parte, beneficia directamente a sus socios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen konnte der Berater der Kommission mittels der für die Evaluierung der Gesamtheit der unmittelbar aus dem Blauen Sparbuch gezogenen wirtschaftlichen Vorteile anwendbaren Buchführungsmethode keine Evaluierung der Folgewirkungen vornehmen.
Por estas razones, el asesor de la Comisión no pudo cuantificar el posible efecto llamada con el método contable aplicable para evaluar el conjunto de las ventajas económicas directas generadas por el Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung C 88/97 der Kommission vom 7. Juni 2006 zum Crédit Mutuel (Blaues Sparbuch), Aufforderung zur Abgabe einer Stellungnahme gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag (ABl. C 210 vom 1.9.2006, S. 12).
Decisión C 88/97 de la Comisión, de 7 de junio de 2006, relativa al Crédit Mutuel («Livret bleu») Invitación a presentar observaciones, en aplicación del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE ( DO C 210 de 1.9.2006, p. 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Provision, die sich zunächst auf 1,3 % der auf das Konto der CDC übertragenen Spareinlagen des Blauen Sparbuchs belief, wurde zum 1. Januar 2005 auf 1,2 % und zum 1. November 2005 auf 1,1 % gesenkt.
Esta comisión, fijada inicialmente en un 1,3 % del saldo del Livret bleu asignado en cuenta en la CDC, pasó a ser de un 1,2 % el 1 de enero de 2005, y a un 1,1 % el 1 de noviembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich legte dar, dass die Gewichtung des Risikos für den Eigenmittelbedarf von Crédit Mutuel für die übrigen Sparprodukte und sonstigen Mittel außer dem Blauen Sparbuch zwischen 1999 und 2005 zwischen […] und […] % variierte.
Francia señala que la ponderación del riesgo para el cálculo de las necesidades de fondos propios del Crédit Mutuel para los demás productos de ahorro y recursos distintos del Livret bleu osciló entre un […] y un […] % de 1999 a 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausweitungsentscheidung wurden die Ergebnisse des gesamten Jahres 1991 in die Berechnung der Nettoerträge des Blauen Sparbuchs, mit der das Vorliegen einer möglichen Überkompensation beurteilt werden sollte, aufgenommen [55].
En la Decisión de ampliación, el cálculo de los resultados netos del Livret bleu a efectos de valorar la existencia de una posible compensación excesiva incluía los resultados de todo el año 1991 [55].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Inflationsrate und das Sparbuch „Livret A“ (dessen Berechnungsformel an den Euribor und die Inflation gekoppelt ist) werden vom französischen Staat i.d.R. nicht nur für das gesamte Programm inflationsgebundener Staatsschuldscheine (OAT), sondern auch für an das „Livret A“ gekoppelte, gesetzlich geregelte, durch Zuteilung vergebene Kredite verwendet.
la inflación francesa y la Cartilla A (cuya fórmula de cálculo depende del Euribor y de la inflación) son comúnmente utilizados por el Estado francés tanto en el programa de OAT indexadas sobre la inflación como en los préstamos regulados indexados sobre la Cartilla A distribuidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Juni 1998 richtete Crédit Mutuel an die Kommission ein Schreiben, in dem er Argumente anführte, mit denen die Einstufung der von der Einleitung des Verfahrens betroffenen Maßnahmen als staatliche Beihilfen zurückgewiesen werden sollte, sowie ein Dossier mit der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch.
El 18 de junio de 1998, el Crédit Mutuel remitió a la Comisión una carta en la que se exponían una serie de argumentos destinados a rechazar la calificación de ayuda estatal para las medidas contempladas en la decisión por la que se incoaba el procedimiento, así como un expediente de contabilidad analítica relativo al Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. April 2000 ging bei der Kommission eine Beschwerde der EU-Bankenvereinigung (Fédération bancaire de l’Union européenne — FBE) im Zusammenhang mit den Beihilfen ein, welche der französische Staat Crédit Mutuel in Form der Ausschließlichkeit des Vertriebs des Blauen Sparbuchs gewährt hatte.
El 11 de abril de 2000, la Comisión recibió una denuncia de la Federación bancaria de la Unión Europea (FBE) relativa a las ayudas concedidas por el Estado francés a Crédit Mutuel en forma de derecho exclusivo de distribución del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AFB führte in diesem Schreiben an, dass sie Anfang 1997 den französischen Behörden vorgeschlagen habe, die Entgegennahme von Spargeldern auf dem Blauen Sparbuch zu übernehmen, und zwar bei einer Provision von nur 1 %, dass aber die Regierung auf dieses Angebot nicht geantwortet habe.
La AFB también indicaba en dicho correo que en 1997 había propuesto a las autoridades francesas encargarse de la captación de depósitos del Livret bleu a cambio de una remuneración de solo un 1 %, pero que el Gobierno no había respondido a esa oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Liberalisierung des Sparbuchs A dürfte sich nicht dahingehend auswirken, dass sämtliche Banken die mit den betreffenden Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse (DAWI) verknüpften Gemeinwohlverpflichtungen, die bislang im Gegenzug zur Gewährung besonderer Rechte den genannten drei Vertriebsnetzen oblagen, tatsächlich übernehmen.
La liberalización del «livret A» no se traducirá por la efectiva asunción por el conjunto de los bancos de las obligaciones de servicio público vinculadas a los Servicios de Interés Económico General (SIEG) en cuestión y hasta ahora impuestas a las tres redes de distribución a cambio de la concesión de derechos especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der dritten Voraussetzung macht Frankreich geltend, dass der Ausgleichsbetrag (die Vermittlungsprovision) nicht die zur Deckung der Kosten des Systems erforderliche Höhe überschritt, wobei auf die Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch von Crédit Mutuel für die Jahre 1999 bis 2005 hingewiesen wurde;
en cuanto a la tercera condición, Francia afirma que el importe de la compensación (la comisión de intermediación) no superaba lo necesario para cubrir los costes del sistema, y se remite, a tal efecto, a la cuenta de resultados analítica del Livret bleu del Crédit Mutuel de los años 1999 a 2005;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von der CDC für die zentral erfassten Spareinlagenbestände auf dem Blauen Sparbuch an Crédit Mutuel gezahlte Vermittlungsprovision konnte keine Beihilfe darstellen, sondern lediglich die Vergütung einer von der Bank erbrachten Dienstleistung, deren Preis im Jahr 1991 vertraglich auf 1,3 % festgelegt worden war.
la comisión de intermediación pagada por la CDC al Crédit Mutuel por los saldos del Livret bleu centralizados no puede haber constituido una ayuda, sino una mera remuneración de una prestación efectuada por el banco, cuyo precio se había fijado contractualmente en 1991 en un 1,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
würde unterstellt, dass wirklich eine Beihilfe vorlag, so hätte diese auf jeden Fall bereits bestanden, da das System des Blauen Sparbuchs vor der Liberalisierung des Bankensektors zum 1. Januar 1993 (Ablauf der Frist für die Umsetzung der zweiten Bankenrichtlinie) eingeführt worden war.
suponiendo que efectivamente hubiera habido una ayuda, se habría tratado de una ayuda existente, puesto que el régimen del Livret bleu se implantó antes de la liberalización del mercado bancario el 1 de enero de 1993 (plazo límite para la transposición de la Segunda Directiva Bancaria).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Bedingungen eines Wettbewerbsmarktes (ohne das Sonderrecht auf Vertrieb eines steuerfreien Sparprodukts) wäre Crédit Mutuel nicht in der Lage gewesen, sich diese Mittel zu gleichen Kosten zu beschaffen, weshalb die entsprechenden Verwendungen und Mittel beim wirtschaftlichen Gesamtbild des Blauen Sparbuchs mit berücksichtigt werden müssen.
En condiciones de mercado competitivas (sin el derecho especial de distribución de un producto de ahorro exenta de impuestos), el Crédit Mutuel no hubiera podido obtener este recurso al mismo coste, por lo que las aplicaciones y recursos correspondientes deben tenerse en cuenta en la economía global del sistema del Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt, als Frankreich Crédit Mutuel am 27. September 1991 die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse übertrug, die in der Entgegennahme von zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen bestand, welche für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus bestimmt waren, bestätigte Frankreich damit die Vergabe des Vertriebs des Blauen Sparbuchs an Crédit Mutuel.
En otras palabras, cuando, el 27 de septiembre de 1991, encomienda al Crédit Mutuel el servicio de interés económico general de capitación de depósitos centralizados en la CDC y destinados a financiar la vivienda de protección oficial, Francia confirma la concesión de la distribución del Livret Bleu al Crédit Mutuel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein hinreichend mit dem Blauen Sparbuch vergleichbares Produkt fehlt, ist die Kommission der Ansicht, dass sie im vorliegenden Fall zwei Indikatoren für die Bewertung heranziehen kann, ob für die zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen ein bestimmter Gewinn als angemessen gelten kann.
A falta de un producto suficientemente comparable al Livret bleu, la Comisión cree que en el presente caso puede utilizar dos indicadores que permiten evaluar si, por lo que se refiere a los fondos centralizados en la CDC, un determinado beneficio puede ser considerado razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM