linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sparsamkeit economía 99
frugalidad 7 parsimonia 4 .

Verwendungsbeispiele

Sparsamkeit economía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neue Besen zeigen Sparsamkeit und Verbesserung Ihrer Situation.
Nuevos escobas muestran economía y mejorar su situación.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sparsamkeit bei Lauten und Wörtern funktioniert in der russischen Sprache nicht.
La economía de sonidos y palabras no funciona para el idioma ruso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch dann soll strengste Sparsamkeit euer Leben bestimmen.
Hasta entonces dejemos que una estricta economía gobierne nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wesentliche Rolle dabei spielt das Gebot der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit und die Haushaltsdisziplin.
Esto incluye garantizar la economía, eficiencia y eficacia de las operaciones y el funcionamiento dentro del presupuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
El principio de economía exige que los recursos estén disponibles en el momento oportuno, en cantidad y calidad adecuadas y al mejor precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lady Oatherine wird es gutheißen, wenn ich von Ihrer Sittsamkeit, Sparsamkeit und anderen liebenswerten Attributen berichte.
Debo decir que Lady Catherine aprobará sin demor…cuando le cuente de su recato, economía, y otra…cualidades afables.
   Korpustyp: Untertitel
Die ISSAI 300 definiert und stellt die Anerkennung der Grundsätze der Prüfung von Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit durch die INTOSAI dar.
La ISSAI 300 define y expresa el reconocimiento de la INTOSAI de los principios de la auditoria de la economía, la eficiencia y la efectividad.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Drei Hauptelemente der wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Los tres elementos principales de la buena gestión financiera son la economía, la eficacia y la eficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
ORKB beachten bei ihrer Aufgabenerfüllung das Gebot der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit sowie die Einhaltung der geltenden Vorschriften und erstatten öffentlich Bericht
Las EFS gestionan sus operaciones con economía, eficiencia y eficacia y de conformidad con las leyes y reglamentos, e informan públicamente sobre estas cuestiones
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung definiert sich unter Bezugnahme auf die Gebote der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
El principio de buena gestión financiera se define por referencia a los principios de economía, eficiencia y eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundsatz der Sparsamkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparsamkeit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Sparsamkeit und Armut
Asunto: Austeridad y pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Sparsamkeit angesagt.
El rigor es la consigna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir haben Sparsamkeit demonstriert.
Pero lo hemos demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist dies wirkliche Sparsamkeit.
Esta es, por lo tanto, la verdadera austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
No obstante, la rentabilidad es la regla de oro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat Sinn für Sparsamkeit?
Quién tiene el sentido del ahorro
   Korpustyp: Untertitel
Optimaler Komfort bei maximaler Sparsamkeit ES
Confort óptimo con el máximo ahorro energético ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bilanz bei Effizienzsteigerung und Sparsamkeit
Asunto: Balance relativo al aumento de la eficiencia y al ahorro
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Sparsamkeit unter Beweis gestellt.
Nosotros hemos demostrado rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht Einigung über Sparsamkeit und Flexibilität.
Sí, hay acuerdo entre el rigor y la flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat trieb die Sparsamkeit noch weiter.
El Consejo ha incrementado este esfuerzo de rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparsamkeit beim Haushalt ist also kein Selbstzweck.
No es, pues, el rigor presupuestario un fin en si mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparsamkeit muss daher durch wachstumsfördernde Strategien und Maßnahmen ergänzt werden.
La austeridad, por tanto, debe ir acompañada de políticas y medidas que favorezcan el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordnete, der beste Weg ist Sparsamkeit.
Señores diputados, el mejor pantano es el ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gilt Sparsamkeit auch für das europäische Agrarbudget.
Pero no cabe duda de que el presupuesto agrícola europeo sabe de austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in größtmöglicher Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit üben.
Tenemos que esforzarnos por una disciplina presupuestaria y austeridad máximas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, mir geht es eher um die erstgenannte Tugend: Sparsamkeit.
No, me muestro más preocupado con el valor mencionado en primer lugar: el ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voll frühzeitiger Reife und von rührender Bescheidenheit und Sparsamkeit.
Precozmente maduras y encantadoramente modestas y ahorrativas.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich auf Komfort, Sparsamkeit und Nachhaltigkeit. AT
Disfrute de la comodidad, del ahorro y de la sostenibilidad. AT
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Holz und Pellets, Komfort und Sparsamkeit, Wärme und Behaglichkeit. AT
Madera y pellets, comodidad y ahorro, calidez y confort. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die in der Finanziellen Vorausschau angekündigte Sparsamkeit wird in Wahrheit eine selektive Sparsamkeit sein: externe Politikbereiche vor der Agrarpolitik.
La austeridad que anuncian las perspectivas financieras será en realidad una austeridad selectiva: la política exterior antes que la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt können wir kein Instrument akzeptieren, dessen einziges Ergebnis Sparsamkeit, Sparsamkeit und nochmals Sparsamkeit ist und sein wird, das heißt, das dazu führt, dass nur die Schwächsten in unseren Gesellschaften für die Wirtschaftskrise zahlen.
Por lo que respecta al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no podemos aceptar un instrumento cuyo único resultado es y seguirá siendo austeridad, austeridad y más austeridad, dicho de otro modo, que provocará que solo los más vulnerables de nuestras sociedades paguen la crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparsamkeit, weil dies seit Jahren und noch für viele Jahre das Gebot der europäischen öffentlichen Körperschaften ist, und Flexibilität als Voraussetzung für eine intelligente Sparsamkeit.
Rigor, porque es la ley de los colectivos públicos europeos desde hace años y por muchos años más. Flexibilidad, porque es el requisito de un rigor inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchen Bereichen ist es zu mehr Sparsamkeit in der Verwaltung gekommen?
¿En qué ámbitos de la administración se han logrado ahorros?
   Korpustyp: EU DCEP
Sparsamkeit, Fleiss und harte Arbeit. Un…Ich habe den Chef mit seiner Sekretärin erwischt.
Trabajando duro y sorprendiendo al editor con su secretaria. - ¿Me equivoco de día?
   Korpustyp: Untertitel
In Geld ausgedrückt macht diese Sparsamkeit über 2 Milliarden Euro aus.
Traducido a dinero, el ahorro asciende a más de dos mil millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir sollten die Debatte über die Staatsfinanzen nicht allein Fragen der Sparsamkeit widmen.
En primer lugar, no debemos dedicar el debate de las finanzas públicas a las cuestiones relacionadas exclusivamente con la austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
A nivel nacional, los presupuestos se ven sometidos a una única consigna: austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche 'Sparsamkeit' ist keine Antwort, wenngleich sie eine der Voraussetzungen für eine bürgernähere Gesamtpolitik ist ?
El 'rigor? económico no es una respuesta, aunque sea uno de los requisitos de una política global más cercana a los ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines sollte man nicht vergessen, nicht ausgegebenes Geld ist kein Zeichen von Sparsamkeit per se .
Sin embargo, no se debería olvidar que el dinero no gastado no constituye por sí mismo una señal de ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die echte Gefahr, daß wir dabei sind, eine solche Sparsamkeit zu betreiben.
Ése es el peligro que corremos en el caso presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Gebot der Sicherheit, der Effizienz und der Sparsamkeit.
Este es un mandato de la seguridad, eficiencia y ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist natürlich Transparenz, ist Sparsamkeit, aber auch Flexibilität, damit es besser läuft.
Lo que se necesita, naturalmente, es transparencia, rigor, pero también flexibilidad para que las cosas puedan mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, in diesen Zeiten der Sparsamkeit muss auch die Kommission haushalten.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión, en esta época de austeridad, también racionaliza los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
La austeridad, sin embargo, no puede significar que el gasto se eleve en línea con la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alles dumm ist, dann ist auch die Sparsamkeit dieses Haushalts dumm.
Si todo es estúpido, el propio rigor de este presupuesto es estúpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann diesem Haushaltsplan den Willen zur Striktheit und Sparsamkeit nicht absprechen.
No se le puede negar a este proyecto presupuestario su voluntad de ahorro y rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige haben Berlin als Erfolg interpretiert: Der Europäische Rat verwechselte Sparsamkeit mit Knauserei.
Pocos interpretaron Berlín como un éxito: el Consejo Europeo confundió austeridad y tacañería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass es sich um einen von Zurückhaltung und Sparsamkeit gekennzeichneten Haushaltsplan handelt.
Con otras palabras, se trata de un presupuesto caracterizado por la autocontención y la austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden die Idee eines Europas, das sich nur auf Sparsamkeit gründet, ablehnen.
El pueblo rechazará la idea de una Europa basada únicamente en la austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß trotz besagter Sparsamkeit, eine angemessene Arbeit der Institutionen nicht behindert wird.
Creo que, a pesar de dicha austeridad, no se verá entorpecido el funcionamiento adecuado de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
En mi opinión, la solución no es la austeridad en salarios o presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Sparsamkeit kann also in allen Bereichen weiterentwickelt werden.
Ahora bien, en todos los sectores se puede aplicar aún más el principio del rigor presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Haushalt einzufrieren, sei richtig in Zeiten der Sparsamkeit in ganz Europa, sagte Callanan.
En su opinión, "la forma correcta de entrar en un periodo de austeridad en toda Europa es con una congelación presupuestaria".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur der Wirtschaftlichkeit beruht auf den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
¿Cuáles deberían ser las principales características de una cultura de buena gestión financiera en el servicio público?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird häufig behauptet, der Kapitalismus belohne Eigenschaften wie Selbstbeherrschung, harte Arbeit, Erfindungsgabe, Sparsamkeit und Besonnenheit.
Muchas veces se dijo que el capitalismo retribuye la cualidad de autocontrol, trabajo arduo, inventiva, austeridad y prudencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Europa des neunzehnten Jahrhunderts wurde von den Reichen Sparsamkeit erwartet.
En la Europa del siglo XIX, se esperaba que los ricos fueran frugales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund bitten wir unsere Gäste um Sparsamkeit beim Einsatz von Elektrogeräten.
Por esta razón, rogamos a nuestros clientes que sean cuidadosos en cuanto a la utilización de dispositivos eléctricos.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch eine eindeutige Tendenz zur stärkeren Ausprägung der Prüfungsziele Wirtschaftlichkeit, Zweckmäßigkeit und Sparsamkeit.
Sin embargo existe la clara tendencia de orientar las auditorías hacia los criterios economicidad, eficacia y eficiencia.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Gas-Brennwert-Wandgerät Vitodens 200-W ist ein Musterbeispiel für Sparsamkeit und Langlebigkeit. ES
La caldera mural de condensación a gas Vitodens 200-W es un ejemplo de ahorro y durabilidad. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Schon damals waren Sparsamkeit und Effizienz zwei wesentliche Entwicklungsziele von MAN, die bis heute gelten. ES
Ya entonces, el ahorro y la eficiencia eran dos objetivos de desarrollo esenciales de MAN que aún se mantienen en la actualidad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission, die Faktoren Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, CO 2 -Sparsamkeit und Tierschutz in künftige Bio-Richtlinien einzubauen?
¿Pretende la Comisión incorporar los factores de conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, ahorro en CO 2 y protección animal en una futura Directiva sobre productos biológicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Von einigen europäischen Nationen wird dem Aufruf Rasmussens zu einer stärkeren Koordinierung der Verteidigungspolitik in Zeiten der Sparsamkeit Beachtung geschenkt.
Algunas naciones europeas están tomando nota del llamamiento del señor Rasmussen para una mejor coordinación de las políticas de defensa en esta época de austeridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Faktoren Umweltfreundlichkeit, CO 2 -Sparsamkeit und Tierschutz nach Ansicht der Kommission wesentliche Bestandteile einer nachhaltigen und ressourcenschonenden Landwirtschaft?
¿Considera la Comisión que los factores de protección medioambiental, ahorro en CO 2 y protección animal son elementos primordiales de una agricultura sostenible y que utilice eficazmente los recursos?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Grausameres als die harte Sparsamkeit, die man gegen uns ausübt, die Dürftigkeit, in der wir schmachten?
¿Se puede ver algo más cruel que este ahorro con nosotros, que esta sequía que nos agota?
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
La política en Grecia se reduce básicamente a un dilema entre una austeridad extenuante o la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Grundsätze Sparsamkeit, soziale und wirtschaftliche Ausgeglichenheit wurden bei der Budgeterstellung berücksichtigt.
Señor Presidente, Señorías, se han tenido en cuenta en la elaboración del presupuesto los principios de economicidad y de equilibrio social y económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser hydrologischer Plan würde immer mit dem Wort Sparsamkeit beginnen und mit den Worten Umleitung und Entsalzung enden.
Nuestro plan hidrológico siempre comenzaría por la palabra ahorro, y las últimas serían trasvase y desalinización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rat vorgeschlagenen Werte hingegen spiegeln die Sparsamkeit der innerhalb der EU auf nationaler Ebene angenommenen Haushaltspläne wider.
Por otra parte, los valores propuestos por el Consejo reproducen la austeridad de los presupuestos aprobados a nivel nacional dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie haben keine Gewähr, daß das im nächsten Juni gewählte Parlament diesen Weg der Sparsamkeit weitergeht.
Pero no tienen ustedes ninguna garantía de que el Parlamento que salga elegido en junio siga esta senda ahorrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Kommissar Barroso die Mitgliedstaaten zur Sparsamkeit aufruft, erhöhen seine Kommission und das Europäische Parlament ihren Haushaltsplan für 2011.
Mientras que el Comisario Barroso pide a los Estados miembros que ahorren, su Comisión y el Parlamento Europeo aumentan el presupuesto para 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht auch für dieses Haus besser nachzuweisen, dass wirtschaftliche Einschränkung und Sparsamkeit grundlegende Verhaltensprinzipien sind?
¿No sería mejor demostrar que, también en esta Casa, la austeridad y el ahorro son principios básicos de comportamiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, energieeffiziente Fahrzeuge und Gebäude oder auch Ausrüstung, die zu größerer Sparsamkeit beiträgt, steuerlich zu begünstigen.
Asimismo, es importante conceder ventajas fiscales a los vehículos y edificios que consumen poca energía y a los equipos que contribuyen a economizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, daß meiner Meinung nach Sparsamkeit, Disziplin und gute Zusammenarbeit die Leitmotive der Kommission sein müssen.
Como conclusión, considero que rigor, disciplina y buena colaboración han de ser las palabras de orden de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Devise für die Entscheidung über den Haushaltsplan 2012 der EU sollte daher eher "Nachhaltigkeit und Verantwortung" als "Sparsamkeit" lauten.
Por ello, la consigna para aprobar el presupuesto de la UE para 2012 debería ser "sostenibilidad y responsabilidad" y no "austeridad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Haushalt der Sparsamkeit unter schwierigen Bedingungen, in dem die Verpflichtungsermächtigungen dennoch um 2, 1 % steigen.
Es un presupuesto de austeridad en unas condiciones difíciles y en el que, sin embargo, los compromisos crecen en un 2, 1 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei der Ausführung des Haushalts sind solche Prinzipien wie Sparsamkeit, Effizienz, Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit ja besonders gefragt.
En el terreno específico de la administración presupuestaria, algunas virtudes como la austeridad, la eficacia, la rectitud y la fiabilidad son especialmente apreciadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Europa heute glaubwürdig machen wird, ist gleichmäßig verteiltes Vermögen und nicht die Zwangsjacke von Sparsamkeit und Arbeitslosigkeit.
En este momento, lo que dará credibilidad a Europa es una riqueza distribuida de manera diferente, no la "camisa de fuerza" de la austeridad y el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits müssen wir ein Vorbild an Sparsamkeit und Effizienz sein, wenn es darum geht, das Geld der europäischen Steuerzahler auszugeben.
Por un lado, en lo que se refiere a gastar el dinero de los contribuyentes europeos debemos ser un modelo de ahorro y de eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat in den vergangenen Jahren immer wieder gezeigt, dass es ausgesprochene Sparsamkeit zur Grundlage seiner Arbeiten macht.
Esta Asamblea ha demostrado repetidamente en los últimos años que basa su trabajo en el principio de una rigurosa austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dritter Pfeiler des Krisenmanagements werden ein „nachhaltiger Kurs der Sparsamkeit“ sowie eine „Transparenz der öffentlichen Finanzen“ angestrebt. DE
Como tercer pilar de la gestión de crisis se plantea un “rumbo sostenible de ahorro” y la “transparencia de las finanzas públicas”. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Kürzel, das seit der Gründung vor über 60 Jahren für Qualität, Innovationen, Umweltfreundlichkeit und echte Sparsamkeit steht. AT
Una abreviatura que desde su fundación, hace más de 60 años, apuesta por la calidad, la innovación, el respeto al medio ambiente y un verdadero ahorro de costes. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch Umschalten zwischen zwei und vier Zylindern verknüpft er die Kraft eines Benziners mit der Sparsamkeit eines Diesels. ES
Cambiando de dos a cuatro cilindros, ofrece la potencia de un motor de gasolina y la eficiencia de un diésel. ES
Sachgebiete: astrologie auto internet    Korpustyp: Webseite
ersucht den Internen Prüfer, bei der Prüfung der Ordnungsmäßigkeit und Rechtmäßigkeit der Ausgabenvorgänge auch das Prinzip der Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit der Mittelverwaltung als einen Aspekt zu berücksichtigen;
Insta al auditor interno a que, al examinar la legalidad y regularidad de los procesos de gastos, también tenga en cuenta, entre otros aspectos, el principio de eficacia y ahorro en la gestión de los fondos;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nicht nachvollziehbare Festlegung bedeutet für den Umzug der EMA exorbitante Mehrkosten, die insbesondere in Zeiten, die unbedingte Sparsamkeit erfordern, unvertretbar sind.
Esta disposición incomprensible implica que la mudanza de la EMA supondrá unos sobrecostes desorbitados, imposibles de justificar además en unos tiempos que requieren ineludibles reducciones de costes.
   Korpustyp: EU DCEP
die Agentur aufforderte, die Lehren aus der Verwaltung des KMU-Zuschussprogramms 2002 zu ziehen, um in späteren Programmen eine größere Sparsamkeit und einen besseren Gegenwert zu gewährleisten,
pide a la Agencia que haga uso de la experiencia obtenida en la gestión del plan de financiación de las PYME de 2002 para garantizar un mayor rigor y una mejor relación coste-beneficio de los planes posteriores;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Umstrukturierung hat viel Energie freigesetzt, sowohl beim Verwaltungschef als auch beim gesamten Personal, was anscheinend zu einer nachlassenden Sparsamkeit bei der laufenden Verwaltung geführt hat.
Esta reorganización ha requerido mucha energía, tanto por parte del jefe de gestión como de todo el personal, lo que parece haber tenido un cierto efecto negativo en el rigor de la gestión corriente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nicht nachvollziehbare Festlegung bedeutet für den Umzug der EMA exorbitante Mehrkosten, die insbesondere in Zeiten, die unbedingte Sparsamkeit erfordern, unvertretbar sind.
Esta incomprensible elección supone unos costes adicionales exorbitantes en la traslado de la EMEA, que resultan inadmisibles sobre todo en una época que requiere ahorrar sin condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache widerspricht augenscheinlich den wesentlichsten Ansprüchen, die Konsumenten an Bioprodukte stellen, nämlich Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, Tierschutz und CO 2 -Sparsamkeit.
Este hecho contradice manifiestamente los principios más básicos exigidos por los consumidores a los productos biológicos, esto es, conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, protección animal y ahorro en CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich der Transport von Schlachttieren mit der Bezeichnung „Bio“ über weite Strecken quer durch Europa mit den Faktoren Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, CO 2 -Sparsamkeit und Tierschutz vereinbaren?
¿Opina la Comisión que el transporte de animales destinados a ser sacrificados con la denominación de «Bio» a través de largas distancias en Europa es compatible con los factores de conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, ahorro en CO 2 y protección animal?
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Grundsatz der Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
- Norma de economicidad significa el uso de los recursos en un tiempo, cantidad y calidad adecuados y al mejor precio.
   Korpustyp: EU DCEP
· in der Definition der internen Prüfung, in der darauf hingewiesen wird, dass die Finanzwirtschaft u. a. hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit und Wirksamkeit zu bewerten ist,
· la definición de auditoría interna donde se indica la necesidad de una evaluación financiera, entre otros, desde el punto de vista de: la economicidad, la utilidad y la efectividad,
   Korpustyp: EU DCEP
· in den Vorschriften über die Oberste Rechnungsprüfungsbehörde, in denen festgestellt wird, dass Prüfungen hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit, Redlichkeit und Rechtmäßigkeit durchgeführt werden,
· en las disposiciones referentes al Tribunal de Cuentas de la República de Polonia, donde se constata que los controles se efectúan teniendo en cuenta la economicidad, la utilidad, la escrupulosidad y la legitimidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ratspräsident hat von den Nebenbedingungen der Sparsamkeit gesprochen, offensichtlich sehen es aber manche als das eigentliche Ziel der Agrarreform an einzusparen.
El Presidente del Consejo ha hablado de las condiciones adicionales del ahorro pero por lo visto algunos ven como el objetivo en si de la reforma agraria el ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass Sparsamkeit, die gegenwärtig aufgrund der Notwendigkeit, die Defizite und Schulden zu reduzieren, erforderlich ist, wirklich sehr schwierig ist.
Somos muy conscientes de que la austeridad, actualmente necesaria debido a la necesidad de reducir el déficit y la deuda, resulta realmente muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem aufgrund der Maastricht-Kriterien die Staaten zur Sparsamkeit gezwungen sind, schlägt das Europäische Parlament den Weg immer höherer Ausgaben ein.
Así, cuando los criterios de Maastricht obligan a los Estados a llevar a cabo políticas presupuestarias de rigor, el Parlamento Europeo, por su parte, va en el sentido de gastos cada vez más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen Wert auf Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, eine andere landwirtschaftliche Praxis und eine Raumordnung, die Inhalt des zukünftigen Spanischen Hydrologischen Plan sein sollten.
Nosotros hacemos del eje del ahorro, la eficacia, prácticas agrícolas diferentes y ordenación del territorio lo que debiera ser el futuro plan hidrológico español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verordnet strenge Sparsamkeit und das Einfrieren/Kürzen der Löhne und Renten und gewährt den Unternehmen neue Privilegien, um dem Großkapital zu dienen.
Se está imponiendo una estricta prudencia, congelando/ reduciendo los salarios/pensiones y nuevos privilegios para las empresas, en beneficio de las grandes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlamentspräsidium und der Haushaltsausschuss haben einige widersprechende Positionen angenommen, da das Präsidium den Bedarf der Abgeordneten und wir im Haushaltsausschuss Sparsamkeit und die budgetäre Realität verteidigen.
La Mesa del Parlamento y la Comisión de Presupuestos han adoptado algunas posiciones discrepantes, porque la Mesa defiende las necesidades de los diputados y nosotros, en la Comisión de Presupuestos, defendemos la austeridad y la realidad presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir erwarten eine klare Antwort zu diesen Verzögerungen, die dem Image unseres Parlaments hinsichtlich Sparsamkeit, Effizienz und Glaubwürdigkeit nur schaden.
Señor Presidente, esperamos una respuesta clara respecto a estas vacilaciones que dañan la imagen de rigor, eficacia y credibilidad de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß ja wohl nicht darauf hinweisen, daß jede Panne in diesem Bereich den Bürger, dem man die Tugenden der Sparsamkeit predigt, nur noch mißtrauischer macht.
Es ocioso añadir que cada error en la materia hace aún más escéptico al ciudadano, al cual, por otro lado, se le predica las virtudes de la austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament stellte sich erfolgreich gegen den Druck der haushaltspolitischen Sparsamkeit, die auf Kosten unserer Prioritäten gegangen wäre, vor allem im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung.
Nuestro Parlamento ha logrado resistir las presiones para imponer una austeridad presupuestaria en detrimento de nuestras prioridades, en particular en el ámbito del desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union weist einige Anzeichen von Sparsamkeit auf, geht aber hinsichtlich der strukturellen Veränderungen nicht weit genug.
El presupuesto de la UE para 2011 muestra algunos indicios de austeridad, pero no va suficientemente lejos en los cambios estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren sehr für Sparsamkeit, aber doch nicht zu Lasten der beschlossenen Ziele, es sei denn, deren Implementierung ist von Beginn an überschätzt worden!
Estamos bastante a favor de la austeridad, pero no a expensas de los objetivos que habían quedado acordados, a menos que la capacidad para llevarlos a la práctica estuviera sobrestimada desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments stehen zu Sparsamkeit, aber es geht auch ganz einfach darum, dass wir unsere Aufgaben angemessen erfüllen können.
Como miembros del Parlamento Europeo, debemos apoyar la austeridad, pero la realidad es que también debemos cumplir con nuestras responsabilidades adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Die wichtigsten Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans für das kommende Jahr durch das Parlament und die anderen Organe sind Sparsamkeit und Haushaltsdisziplin.
ponente. - (FI) Señor Presidente, los principios más importantes que había que observar cuando el Parlamento y otras instituciones estaban elaborando el presupuesto del año próximo eran el ahorro y la disciplina presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität hat er hingegen abgelehnt, worüber wir besorgt sind. Sie haben sich für ein sparsames Wirtschaften entschieden, was wir verstehen, auch wenn diese Sparsamkeit zuweilen nur täuscht.
Eligieron ustedes el rigor y nosotros comprendemos esa opción, aunque a veces dicho rigor sea una apariencia engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Strenge und Sparsamkeit durchgesetzt werden und das Parlament zugleich über einen minimalen Finanzrahmen für eine hervorragende Rechtsetzung verfügt.
Es importante defender el rigor y la austeridad y, a la vez, que el Parlamento cuente con los recursos mínimos que necesita para la excelencia en la actividad legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Haushalt: 93 Mrd. Euro an Zahlungsermächtigungen stellen eine Erhöhung von 5 % dar, während für die nationalen Haushalte Sparsamkeit angesagt ist.
En primer lugar, el presupuesto: 93 mil millones de euros en créditos de pago representan un aumento del 5 %, cuando los presupuestos nacionales deben someterse a un régimen de austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Haushalt '95 um 13 % unter der Grenze der vorgesehenen Zahlungen geblieben ist, so mag das zunächst nach Sparsamkeit aussehen.
Que el presupuesto de 1995 se haya quedado un 13 % por debajo de los pagos que estaban previstos, puede sonar, ante todo, a ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte