Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
El principio de economía exige que los recursos estén disponibles en el momento oportuno, en cantidad y calidad adecuadas y al mejor precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lady Oatherine wird es gutheißen, wenn ich von Ihrer Sittsamkeit, Sparsamkeit und anderen liebenswerten Attributen berichte.
Debo decir que Lady Catherine aprobará sin demor…cuando le cuente de su recato, economía, y otra…cualidades afables.
Korpustyp: Untertitel
Die ISSAI 300 definiert und stellt die Anerkennung der Grundsätze der Prüfung von Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit durch die INTOSAI dar.
Drei Hauptelemente der wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Los tres elementos principales de la buena gestión financiera son la economía, la eficacia y la eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
ORKB beachten bei ihrer Aufgabenerfüllung das Gebot der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit sowie die Einhaltung der geltenden Vorschriften und erstatten öffentlich Bericht
Las EFS gestionan sus operaciones con economía, eficiencia y eficacia y de conformidad con las leyes y reglamentos, e informan públicamente sobre estas cuestiones
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung definiert sich unter Bezugnahme auf die Gebote der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
El principio de buena gestión financiera se define por referencia a los principios de economía, eficiencia y eficacia.
Aber wie lange wird die Sparsamkeit auf dem amerikanischen Privatsektor anhalten?
cuánto tiempo durará la frugalidad del sector privado de los EE.UU.?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zwar die Absicht, die Effizienz und Sparsamkeit der europäischen Institutionen einer genaueren Prüfung zu unterziehen.
Es la ambición de mantener una estrecha vigilancia sobre la eficiencia y frugalidad de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hier spricht nun über Sparsamkeit, und das ist eine hervorragende Sache.
Aquí todo el mundo está hablando ahora sobre frugalidad, y eso es algo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
No será fácil frenar el exceso de gasto y de empréstitos, restablecer los verdaderos valores familiares del ahorro, la frugalidad, la responsabilidad y la recompensa justa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Währungen gegen den gemeinsamen Euro eingetauscht haben, ohne sich auf eine weitere politische Union festzulegen sowie eine einheitliche makroökonomische und Haushaltspolitik in die Wege zu leiten, brauchten Garantien, damit die Sparsamkeit des einen Mitgliedstaats nicht dadurch untergraben wird, dass ein anderer Mitgliedstaat in unverantwortlicher Weise zu viel ausgibt.
Los Estados miembros que intercambiaron sus monedas nacionales por el euro común sin comprometerse a una Unión política y sin comenzar una política macroeconómica y presupuestaria necesitaban garantías para impedir que se minara la frugalidad de un Estado miembro en aras del gasto excesivo e irresponsable de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wird die Pein für die normalen Japaner andauern, deren Sparsamkeit und Produktivität dafür gesorgt hatten, dass das Land nach seiner Zerstörung nach dem Krieg wie ein Phönix aus der Asche wieder auferstand.
Así, lo que es más probable que le espere al japonés común, cuya frugalidad y productividad lograron que el país se levantara como un ave fénix de la destrucción de la guerra, son más dolores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Theorie zufolge haben die Asiaten ihre eigenen Werte, zu denen Sparsamkeit, Achtung vor Autoritäten, der Verzicht auf individuelle Bedürfnisse zugunsten der Interessen Allgemeinheit und auch die Überzeugung zählen, wonach sich ein Land nicht in die Angelegenheiten eines anderen einmischen soll.
Según esta teoría, los asiáticos tienen sus propios valores, entre los que se cuentan la frugalidad, la deferencia ante la autoridad, el sacrificio del individuo a los intereses colectivos y la creencia de que los países no deben meterse en los asuntos de los demás.
All dies, und damit komme ich zum Schluss, schließt auch den Grundsatz der Sparsamkeit ein.
A fin de cuentas, todo esto, y terminaré con este punto, implica un principio de parsimonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten eine echte Bereitschaft zur weiteren Reformierung der GAP demonstrieren würden, dann wäre es einfacher, ihre Forderung nach übertriebener Sparsamkeit ernst zu nehmen.
Si los Estados miembros mostraran una verdadera voluntad de reformar más la PAC, sería más fácil tomar en serio sus reivindicaciones de parsimonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich dann seinerseits, wenn Sie mir die Bemerkung gestatten, von einer lächerlichen Sparsamkeit leiten lassen und die 13, 8 Millionen ECU um 800 000 gekürzt, so daß letztlich ein Betrag von 13 Millionen ECU verbleibt.
El Consejo, por su parte, demostrando, permítanme decirlo, una ridícula parsimonia suprimió 800.000 ecus de los 13, 8 millones de ecus, reduciéndolos a 13 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich gesehen, ergeben sich meiner Meinung nach aus Ihrer Aussprache – und ich denke, in diesen Punkten besteht völlige Übereinstimmung zwischen uns – einige Grundsätze: Effizienz, Kontrolle, Verantwortlichkeit und als Krönung des Ganzen der Grundsatz der Sparsamkeit, den Ihre Berichterstatterin, wie mir scheint, sehr treffend zum Ausdruck gebracht hat.
Volviendo ahora sobre el fondo, he seleccionado, y creo que en todos estos puntos estamos plenamente de acuerdo, algunos principios que se desprenden de su debate: eficacia, supervisión, responsabilidad y, para acabar, un principio general de parsimonia que me parece que su ponente ha expresado muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grundsatz der Sparsamkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparsamkeit
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die in der Finanziellen Vorausschau angekündigte Sparsamkeit wird in Wahrheit eine selektive Sparsamkeit sein: externe Politikbereiche vor der Agrarpolitik.
La austeridad que anuncian las perspectivas financieras será en realidad una austeridad selectiva: la política exterior antes que la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt können wir kein Instrument akzeptieren, dessen einziges Ergebnis Sparsamkeit, Sparsamkeit und nochmals Sparsamkeit ist und sein wird, das heißt, das dazu führt, dass nur die Schwächsten in unseren Gesellschaften für die Wirtschaftskrise zahlen.
Por lo que respecta al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no podemos aceptar un instrumento cuyo único resultado es y seguirá siendo austeridad, austeridad y más austeridad, dicho de otro modo, que provocará que solo los más vulnerables de nuestras sociedades paguen la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparsamkeit, weil dies seit Jahren und noch für viele Jahre das Gebot der europäischen öffentlichen Körperschaften ist, und Flexibilität als Voraussetzung für eine intelligente Sparsamkeit.
Rigor, porque es la ley de los colectivos públicos europeos desde hace años y por muchos años más. Flexibilidad, porque es el requisito de un rigor inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchen Bereichen ist es zu mehr Sparsamkeit in der Verwaltung gekommen?
¿En qué ámbitos de la administración se han logrado ahorros?
Korpustyp: EU DCEP
Sparsamkeit, Fleiss und harte Arbeit. Un…Ich habe den Chef mit seiner Sekretärin erwischt.
Trabajando duro y sorprendiendo al editor con su secretaria. - ¿Me equivoco de día?
Korpustyp: Untertitel
In Geld ausgedrückt macht diese Sparsamkeit über 2 Milliarden Euro aus.
Traducido a dinero, el ahorro asciende a más de dos mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir sollten die Debatte über die Staatsfinanzen nicht allein Fragen der Sparsamkeit widmen.
En primer lugar, no debemos dedicar el debate de las finanzas públicas a las cuestiones relacionadas exclusivamente con la austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
A nivel nacional, los presupuestos se ven sometidos a una única consigna: austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche 'Sparsamkeit' ist keine Antwort, wenngleich sie eine der Voraussetzungen für eine bürgernähere Gesamtpolitik ist ?
El 'rigor? económico no es una respuesta, aunque sea uno de los requisitos de una política global más cercana a los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines sollte man nicht vergessen, nicht ausgegebenes Geld ist kein Zeichen von Sparsamkeit per se .
Sin embargo, no se debería olvidar que el dinero no gastado no constituye por sí mismo una señal de ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die echte Gefahr, daß wir dabei sind, eine solche Sparsamkeit zu betreiben.
Ése es el peligro que corremos en el caso presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Gebot der Sicherheit, der Effizienz und der Sparsamkeit.
Este es un mandato de la seguridad, eficiencia y ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist natürlich Transparenz, ist Sparsamkeit, aber auch Flexibilität, damit es besser läuft.
Lo que se necesita, naturalmente, es transparencia, rigor, pero también flexibilidad para que las cosas puedan mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, in diesen Zeiten der Sparsamkeit muss auch die Kommission haushalten.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión, en esta época de austeridad, también racionaliza los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
La austeridad, sin embargo, no puede significar que el gasto se eleve en línea con la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alles dumm ist, dann ist auch die Sparsamkeit dieses Haushalts dumm.
Si todo es estúpido, el propio rigor de este presupuesto es estúpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann diesem Haushaltsplan den Willen zur Striktheit und Sparsamkeit nicht absprechen.
No se le puede negar a este proyecto presupuestario su voluntad de ahorro y rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige haben Berlin als Erfolg interpretiert: Der Europäische Rat verwechselte Sparsamkeit mit Knauserei.
Pocos interpretaron Berlín como un éxito: el Consejo Europeo confundió austeridad y tacañería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass es sich um einen von Zurückhaltung und Sparsamkeit gekennzeichneten Haushaltsplan handelt.
Con otras palabras, se trata de un presupuesto caracterizado por la autocontención y la austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden die Idee eines Europas, das sich nur auf Sparsamkeit gründet, ablehnen.
El pueblo rechazará la idea de una Europa basada únicamente en la austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß trotz besagter Sparsamkeit, eine angemessene Arbeit der Institutionen nicht behindert wird.
Creo que, a pesar de dicha austeridad, no se verá entorpecido el funcionamiento adecuado de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
En mi opinión, la solución no es la austeridad en salarios o presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Sparsamkeit kann also in allen Bereichen weiterentwickelt werden.
Ahora bien, en todos los sectores se puede aplicar aún más el principio del rigor presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Haushalt einzufrieren, sei richtig in Zeiten der Sparsamkeit in ganz Europa, sagte Callanan.
En su opinión, "la forma correcta de entrar en un periodo de austeridad en toda Europa es con una congelación presupuestaria".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur der Wirtschaftlichkeit beruht auf den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
¿Cuáles deberían ser las principales características de una cultura de buena gestión financiera en el servicio público?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird häufig behauptet, der Kapitalismus belohne Eigenschaften wie Selbstbeherrschung, harte Arbeit, Erfindungsgabe, Sparsamkeit und Besonnenheit.
Muchas veces se dijo que el capitalismo retribuye la cualidad de autocontrol, trabajo arduo, inventiva, austeridad y prudencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Europa des neunzehnten Jahrhunderts wurde von den Reichen Sparsamkeit erwartet.
En la Europa del siglo XIX, se esperaba que los ricos fueran frugales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund bitten wir unsere Gäste um Sparsamkeit beim Einsatz von Elektrogeräten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission, die Faktoren Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, CO 2 -Sparsamkeit und Tierschutz in künftige Bio-Richtlinien einzubauen?
¿Pretende la Comisión incorporar los factores de conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, ahorro en CO 2 y protección animal en una futura Directiva sobre productos biológicos?
Korpustyp: EU DCEP
Von einigen europäischen Nationen wird dem Aufruf Rasmussens zu einer stärkeren Koordinierung der Verteidigungspolitik in Zeiten der Sparsamkeit Beachtung geschenkt.
Algunas naciones europeas están tomando nota del llamamiento del señor Rasmussen para una mejor coordinación de las políticas de defensa en esta época de austeridad.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Faktoren Umweltfreundlichkeit, CO 2 -Sparsamkeit und Tierschutz nach Ansicht der Kommission wesentliche Bestandteile einer nachhaltigen und ressourcenschonenden Landwirtschaft?
¿Considera la Comisión que los factores de protección medioambiental, ahorro en CO 2 y protección animal son elementos primordiales de una agricultura sostenible y que utilice eficazmente los recursos?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Grausameres als die harte Sparsamkeit, die man gegen uns ausübt, die Dürftigkeit, in der wir schmachten?
¿Se puede ver algo más cruel que este ahorro con nosotros, que esta sequía que nos agota?
Korpustyp: Untertitel
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
La política en Grecia se reduce básicamente a un dilema entre una austeridad extenuante o la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Grundsätze Sparsamkeit, soziale und wirtschaftliche Ausgeglichenheit wurden bei der Budgeterstellung berücksichtigt.
Señor Presidente, Señorías, se han tenido en cuenta en la elaboración del presupuesto los principios de economicidad y de equilibrio social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser hydrologischer Plan würde immer mit dem Wort Sparsamkeit beginnen und mit den Worten Umleitung und Entsalzung enden.
Nuestro plan hidrológico siempre comenzaría por la palabra ahorro, y las últimas serían trasvase y desalinización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rat vorgeschlagenen Werte hingegen spiegeln die Sparsamkeit der innerhalb der EU auf nationaler Ebene angenommenen Haushaltspläne wider.
Por otra parte, los valores propuestos por el Consejo reproducen la austeridad de los presupuestos aprobados a nivel nacional dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie haben keine Gewähr, daß das im nächsten Juni gewählte Parlament diesen Weg der Sparsamkeit weitergeht.
Pero no tienen ustedes ninguna garantía de que el Parlamento que salga elegido en junio siga esta senda ahorrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Kommissar Barroso die Mitgliedstaaten zur Sparsamkeit aufruft, erhöhen seine Kommission und das Europäische Parlament ihren Haushaltsplan für 2011.
Mientras que el Comisario Barroso pide a los Estados miembros que ahorren, su Comisión y el Parlamento Europeo aumentan el presupuesto para 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht auch für dieses Haus besser nachzuweisen, dass wirtschaftliche Einschränkung und Sparsamkeit grundlegende Verhaltensprinzipien sind?
¿No sería mejor demostrar que, también en esta Casa, la austeridad y el ahorro son principios básicos de comportamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, energieeffiziente Fahrzeuge und Gebäude oder auch Ausrüstung, die zu größerer Sparsamkeit beiträgt, steuerlich zu begünstigen.
Asimismo, es importante conceder ventajas fiscales a los vehículos y edificios que consumen poca energía y a los equipos que contribuyen a economizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, daß meiner Meinung nach Sparsamkeit, Disziplin und gute Zusammenarbeit die Leitmotive der Kommission sein müssen.
Como conclusión, considero que rigor, disciplina y buena colaboración han de ser las palabras de orden de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Devise für die Entscheidung über den Haushaltsplan 2012 der EU sollte daher eher "Nachhaltigkeit und Verantwortung" als "Sparsamkeit" lauten.
Por ello, la consigna para aprobar el presupuesto de la UE para 2012 debería ser "sostenibilidad y responsabilidad" y no "austeridad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Haushalt der Sparsamkeit unter schwierigen Bedingungen, in dem die Verpflichtungsermächtigungen dennoch um 2, 1 % steigen.
Es un presupuesto de austeridad en unas condiciones difíciles y en el que, sin embargo, los compromisos crecen en un 2, 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei der Ausführung des Haushalts sind solche Prinzipien wie Sparsamkeit, Effizienz, Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit ja besonders gefragt.
En el terreno específico de la administración presupuestaria, algunas virtudes como la austeridad, la eficacia, la rectitud y la fiabilidad son especialmente apreciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Europa heute glaubwürdig machen wird, ist gleichmäßig verteiltes Vermögen und nicht die Zwangsjacke von Sparsamkeit und Arbeitslosigkeit.
En este momento, lo que dará credibilidad a Europa es una riqueza distribuida de manera diferente, no la "camisa de fuerza" de la austeridad y el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits müssen wir ein Vorbild an Sparsamkeit und Effizienz sein, wenn es darum geht, das Geld der europäischen Steuerzahler auszugeben.
Por un lado, en lo que se refiere a gastar el dinero de los contribuyentes europeos debemos ser un modelo de ahorro y de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat in den vergangenen Jahren immer wieder gezeigt, dass es ausgesprochene Sparsamkeit zur Grundlage seiner Arbeiten macht.
Esta Asamblea ha demostrado repetidamente en los últimos años que basa su trabajo en el principio de una rigurosa austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dritter Pfeiler des Krisenmanagements werden ein „nachhaltiger Kurs der Sparsamkeit“ sowie eine „Transparenz der öffentlichen Finanzen“ angestrebt.
DE
Una abreviatura que desde su fundación, hace más de 60 años, apuesta por la calidad, la innovación, el respeto al medio ambiente y un verdadero ahorro de costes.
AT
Sachgebiete: astrologie auto internet
Korpustyp: Webseite
ersucht den Internen Prüfer, bei der Prüfung der Ordnungsmäßigkeit und Rechtmäßigkeit der Ausgabenvorgänge auch das Prinzip der Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit der Mittelverwaltung als einen Aspekt zu berücksichtigen;
Insta al auditor interno a que, al examinar la legalidad y regularidad de los procesos de gastos, también tenga en cuenta, entre otros aspectos, el principio de eficacia y ahorro en la gestión de los fondos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese nicht nachvollziehbare Festlegung bedeutet für den Umzug der EMA exorbitante Mehrkosten, die insbesondere in Zeiten, die unbedingte Sparsamkeit erfordern, unvertretbar sind.
Esta disposición incomprensible implica que la mudanza de la EMA supondrá unos sobrecostes desorbitados, imposibles de justificar además en unos tiempos que requieren ineludibles reducciones de costes.
Korpustyp: EU DCEP
die Agentur aufforderte, die Lehren aus der Verwaltung des KMU-Zuschussprogramms 2002 zu ziehen, um in späteren Programmen eine größere Sparsamkeit und einen besseren Gegenwert zu gewährleisten,
pide a la Agencia que haga uso de la experiencia obtenida en la gestión del plan de financiación de las PYME de 2002 para garantizar un mayor rigor y una mejor relación coste-beneficio de los planes posteriores;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Umstrukturierung hat viel Energie freigesetzt, sowohl beim Verwaltungschef als auch beim gesamten Personal, was anscheinend zu einer nachlassenden Sparsamkeit bei der laufenden Verwaltung geführt hat.
Esta reorganización ha requerido mucha energía, tanto por parte del jefe de gestión como de todo el personal, lo que parece haber tenido un cierto efecto negativo en el rigor de la gestión corriente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese nicht nachvollziehbare Festlegung bedeutet für den Umzug der EMA exorbitante Mehrkosten, die insbesondere in Zeiten, die unbedingte Sparsamkeit erfordern, unvertretbar sind.
Esta incomprensible elección supone unos costes adicionales exorbitantes en la traslado de la EMEA, que resultan inadmisibles sobre todo en una época que requiere ahorrar sin condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache widerspricht augenscheinlich den wesentlichsten Ansprüchen, die Konsumenten an Bioprodukte stellen, nämlich Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, Tierschutz und CO 2 -Sparsamkeit.
Este hecho contradice manifiestamente los principios más básicos exigidos por los consumidores a los productos biológicos, esto es, conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, protección animal y ahorro en CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich der Transport von Schlachttieren mit der Bezeichnung „Bio“ über weite Strecken quer durch Europa mit den Faktoren Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, CO 2 -Sparsamkeit und Tierschutz vereinbaren?
¿Opina la Comisión que el transporte de animales destinados a ser sacrificados con la denominación de «Bio» a través de largas distancias en Europa es compatible con los factores de conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, ahorro en CO 2 y protección animal?
Korpustyp: EU DCEP
- Der Grundsatz der Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
- Norma de economicidad significa el uso de los recursos en un tiempo, cantidad y calidad adecuados y al mejor precio.
Korpustyp: EU DCEP
· in der Definition der internen Prüfung, in der darauf hingewiesen wird, dass die Finanzwirtschaft u. a. hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit und Wirksamkeit zu bewerten ist,
· la definición de auditoría interna donde se indica la necesidad de una evaluación financiera, entre otros, desde el punto de vista de: la economicidad, la utilidad y la efectividad,
Korpustyp: EU DCEP
· in den Vorschriften über die Oberste Rechnungsprüfungsbehörde, in denen festgestellt wird, dass Prüfungen hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit, Redlichkeit und Rechtmäßigkeit durchgeführt werden,
· en las disposiciones referentes al Tribunal de Cuentas de la República de Polonia, donde se constata que los controles se efectúan teniendo en cuenta la economicidad, la utilidad, la escrupulosidad y la legitimidad,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ratspräsident hat von den Nebenbedingungen der Sparsamkeit gesprochen, offensichtlich sehen es aber manche als das eigentliche Ziel der Agrarreform an einzusparen.
El Presidente del Consejo ha hablado de las condiciones adicionales del ahorro pero por lo visto algunos ven como el objetivo en si de la reforma agraria el ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass Sparsamkeit, die gegenwärtig aufgrund der Notwendigkeit, die Defizite und Schulden zu reduzieren, erforderlich ist, wirklich sehr schwierig ist.
Somos muy conscientes de que la austeridad, actualmente necesaria debido a la necesidad de reducir el déficit y la deuda, resulta realmente muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem aufgrund der Maastricht-Kriterien die Staaten zur Sparsamkeit gezwungen sind, schlägt das Europäische Parlament den Weg immer höherer Ausgaben ein.
Así, cuando los criterios de Maastricht obligan a los Estados a llevar a cabo políticas presupuestarias de rigor, el Parlamento Europeo, por su parte, va en el sentido de gastos cada vez más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen Wert auf Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit, eine andere landwirtschaftliche Praxis und eine Raumordnung, die Inhalt des zukünftigen Spanischen Hydrologischen Plan sein sollten.
Nosotros hacemos del eje del ahorro, la eficacia, prácticas agrícolas diferentes y ordenación del territorio lo que debiera ser el futuro plan hidrológico español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verordnet strenge Sparsamkeit und das Einfrieren/Kürzen der Löhne und Renten und gewährt den Unternehmen neue Privilegien, um dem Großkapital zu dienen.
Se está imponiendo una estricta prudencia, congelando/ reduciendo los salarios/pensiones y nuevos privilegios para las empresas, en beneficio de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlamentspräsidium und der Haushaltsausschuss haben einige widersprechende Positionen angenommen, da das Präsidium den Bedarf der Abgeordneten und wir im Haushaltsausschuss Sparsamkeit und die budgetäre Realität verteidigen.
La Mesa del Parlamento y la Comisión de Presupuestos han adoptado algunas posiciones discrepantes, porque la Mesa defiende las necesidades de los diputados y nosotros, en la Comisión de Presupuestos, defendemos la austeridad y la realidad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir erwarten eine klare Antwort zu diesen Verzögerungen, die dem Image unseres Parlaments hinsichtlich Sparsamkeit, Effizienz und Glaubwürdigkeit nur schaden.
Señor Presidente, esperamos una respuesta clara respecto a estas vacilaciones que dañan la imagen de rigor, eficacia y credibilidad de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß ja wohl nicht darauf hinweisen, daß jede Panne in diesem Bereich den Bürger, dem man die Tugenden der Sparsamkeit predigt, nur noch mißtrauischer macht.
Es ocioso añadir que cada error en la materia hace aún más escéptico al ciudadano, al cual, por otro lado, se le predica las virtudes de la austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament stellte sich erfolgreich gegen den Druck der haushaltspolitischen Sparsamkeit, die auf Kosten unserer Prioritäten gegangen wäre, vor allem im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung.
Nuestro Parlamento ha logrado resistir las presiones para imponer una austeridad presupuestaria en detrimento de nuestras prioridades, en particular en el ámbito del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union weist einige Anzeichen von Sparsamkeit auf, geht aber hinsichtlich der strukturellen Veränderungen nicht weit genug.
El presupuesto de la UE para 2011 muestra algunos indicios de austeridad, pero no va suficientemente lejos en los cambios estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir plädieren sehr für Sparsamkeit, aber doch nicht zu Lasten der beschlossenen Ziele, es sei denn, deren Implementierung ist von Beginn an überschätzt worden!
Estamos bastante a favor de la austeridad, pero no a expensas de los objetivos que habían quedado acordados, a menos que la capacidad para llevarlos a la práctica estuviera sobrestimada desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments stehen zu Sparsamkeit, aber es geht auch ganz einfach darum, dass wir unsere Aufgaben angemessen erfüllen können.
Como miembros del Parlamento Europeo, debemos apoyar la austeridad, pero la realidad es que también debemos cumplir con nuestras responsabilidades adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Die wichtigsten Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans für das kommende Jahr durch das Parlament und die anderen Organe sind Sparsamkeit und Haushaltsdisziplin.
ponente. - (FI) Señor Presidente, los principios más importantes que había que observar cuando el Parlamento y otras instituciones estaban elaborando el presupuesto del año próximo eran el ahorro y la disciplina presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität hat er hingegen abgelehnt, worüber wir besorgt sind. Sie haben sich für ein sparsames Wirtschaften entschieden, was wir verstehen, auch wenn diese Sparsamkeit zuweilen nur täuscht.
Eligieron ustedes el rigor y nosotros comprendemos esa opción, aunque a veces dicho rigor sea una apariencia engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Strenge und Sparsamkeit durchgesetzt werden und das Parlament zugleich über einen minimalen Finanzrahmen für eine hervorragende Rechtsetzung verfügt.
Es importante defender el rigor y la austeridad y, a la vez, que el Parlamento cuente con los recursos mínimos que necesita para la excelencia en la actividad legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Haushalt: 93 Mrd. Euro an Zahlungsermächtigungen stellen eine Erhöhung von 5 % dar, während für die nationalen Haushalte Sparsamkeit angesagt ist.
En primer lugar, el presupuesto: 93 mil millones de euros en créditos de pago representan un aumento del 5 %, cuando los presupuestos nacionales deben someterse a un régimen de austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Haushalt '95 um 13 % unter der Grenze der vorgesehenen Zahlungen geblieben ist, so mag das zunächst nach Sparsamkeit aussehen.
Que el presupuesto de 1995 se haya quedado un 13 % por debajo de los pagos que estaban previstos, puede sonar, ante todo, a ahorro.