Der Europass-Lebenslauf umfasst Sparten für die Präsentation von
El CV Europass incluye distintas secciones para la presentación de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sparte umfasst die Marken Mercedes-Benz, Fuso, Freightliner, Western Star und Thomas Built Buses.
Esta sección comprende las marcas Mercedes-Benz, Fuso, Freightliner, Western Star y Thomas Built Buses.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Darum sollte hier eine Sparte bereitgestellt werden, und das ist sicherlich etwas, was auch im Interesse des Rates liegt.
Por esto, habría que establecer una sección para ello y esto sin duda también le interesa al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Option solche Angebote zu erhalten, finden Sie auf der Buchungsseite in der Sparte für persönliche Informationen.
La opción de recibir éste tipo de ofertas aparece en la página de reservas en la sección de información personal.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Dem Verfasser der Anfrage wurde folgender Fall zur Kenntnis gebracht: Eine österreichische Firma möchte in der Slowakei einen bestehenden Saatbaubetrieb erwerben und einige Millionen Euro in Technik und den Aufbau einer neuen Sparte investieren.
El autor de la pregunta ha recibido la información siguiente: Una empresa austriaca desea adquirir una empresa de cultivo de semillas en Eslovaquia e invertir en ella varios millones de euros en tecnología y en el desarrollo de una nueva sección.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Reihe von Qualitätskriterien für die relativ junge Sparte des FineArt Printings auf unseren Papieren der Digital FineArt Collection.
Existe una serie de criterios de calidad para la relativamente joven sección de impresiones de FineArt con nuestros papeles de la colección de Digital FineArt.
Als das Management von Thyssen Krupp die Schließung der Sparte Elektrostahl ankündigte, ging die ganze Stadt – wie Herr Sacconi erwähnt hat – zusammen mit den Arbeitnehmern auf die Straße.
Cuando la dirección de Thyssen Krupp anunció el cierre de la sección de acero magnético, toda la ciudad –como ha dicho el Sr. Sacconi– se lanzó a la calle al lado de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparteramo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Sparte Sach sind dies:
En el ramo de No Vida se analizarán:
Sachgebiete: rechnungswesen media versicherung
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus befürchten die Gewerkschaften in anderen Sparten, daß es zu einer Ausweitung kommt von ungeregelten Strukturen und zu einer Absenkung von sozialen Standards.
Independientemente de ello, los sindicatos temen en otros ramos que se produzca una difusión de estructuras no reguladas y un descenso de los estándares sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 Fusion der Sparten Packaging Systems und Packaging Distribution zur Sparte Packaging.
ES
2005 Fusión de los ramos Packaging Systems y Packaging Distribution pasa al ramo Packaging Division.
ES
Sachgebiete: marketing tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen in dieser Sparte ganz einfach erreichen, daß Produkte angeboten werden, die vom Konsumenten auch gekauft werden.
En este ramo tenemos que lograr que se ofrezcan productos que los quieran también comprar los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 fusionierte Conscious Dreams mit Herbal Distribution, einer weiteren erfahrenen Firma in dieser Sparte und Conscious BV entstand.
ES
En 2009 Conscious Dreams se ha fusionado con Herbal Distribution, otro jugador muy experimentado en el ramo, y nació Conscious BV.
ES
Das Projekt ist die Voranalyse zur konzernweiten Implementierung von FS-CD auf Basis der bestehenden SAP FS-CD Lösung für die Sparte Leben.
El proyecto es el análisis preliminar para la implantación en el grupo de FS-CD sobre la base de la solución anterior SAP FS para el ramo Vida.
Sachgebiete: rechnungswesen media versicherung
Korpustyp: Webseite
Mit der stufenweisen Einführung von SAP FS-CD für die Sparte Leben wird zielgerichtet die Produktivität im Bereich In-/Exkasso gesteigert.
Con la introducción por fases de SAP FS-CD en el ramo de Vida se aumenta la productividad en las áreas de cobro y pago de prestaciones de forma metódica.
Sachgebiete: ressorts media versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Fusion von HDI und Gerling erwirkt auch im Bereich der Inkassoverwaltung die Überlegungen zur Schaffung einer homogeneren Anwendungslandschaft, in der die Gesamtkundensicht das Ziel über alle Sparten darstellt.
En el área de gestión de cobros la fusión de HDI y Gerling también contribuye a la concepción de un entorno de aplicación homogeneo, en el que se cree una vista central del cliente independientemente de sus ramos.
Sachgebiete: rechnungswesen media versicherung
Korpustyp: Webseite
Ein gutes Beispiel dafür, dass es solche Unternehmen, die in ihrer Sparte zu den Weltmarktführern gehören, auch in Spanien gebe, sei die von Frau Mónica Martínez Walter geführte GMV.
DE
Un buen ejemplo de que también en España hay empresas que en su ramo lideran el mercado mundial es la compañía GMV presidida por Mónica Martínez Walter.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als kompetente Ratgeber für Unternehmen aller Sparten unterstützen sie insbesondere die Lösung technischer, wirtschaftlicher und organisatorischer Probleme, die innerbetriebliche Qualifizierung und die Ausbildung junger Fachkräfte nach dem Vorbild der dualen Berufsausbildung.
DE
Como consejeros competentes de empresas de todos los ramos, estos expertos prestan apoyo, en especial, para la solución de problemas técnicos, económicos y organizativos, así como para la cualificación y capacitación dentro de la empresa de especialistas jóvenes siguiendo el modelo de la formación profesional dual.
DE
Die Destiny sparte das letzte Quäntchen ihrer Reserven für das Lebenserhaltungssystem, und ich sah es kommen!
Destiny ahorró hasta la última gota de sus reserva…...para el soporte de vid…...¡y vi cómo sucedía!
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn klang die Idee verrückt, aber die Lösung sparte Zeit und Geld.
Al principio la idea parecía una locura, pero la solución ahorró tiempo y dinero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Heimlich sparte er Geld von seinem Lohn und kaufte mir schließlich einen Ghettoblaster.
Ahorró dinero en secreto y me compró un ghetto blaster.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
sparteahorraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch sparte er im Vergleich zum Angebot des englischen Anbieters BSkyB bis zu 50 000 Kronen pro Jahr.
En comparación con el canal inglés BSkyB, se ahorraba hasta 50 000 coronas anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die glatte, leicht zu reinigende Kochfläche erleichterte die tägliche Arbeit, sparte Zeit beim Kochen und verlieh dem Herd und damit auch der Küche einen edlen Look.
La placa de cocción, lisa y de fácil limpieza, facilitaba el trabajo, ahorraba tiempo al cocinar y dotaba a la cocina de una estética sofisticada.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
sparteahorrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sparte mein ganzes Leben, um etwas Geld zu haben.
Llevo ahorrando toda mi vida para tener dinero.
Korpustyp: Untertitel
„Deep Freeze hat uns geholfen, bedeutend längere Laufzeiten für unsere Geräte zu erreichen und den Support-Bedarf beträchtlich zu senken, was uns sowohl Arbeitszeit der Techniker als auch Geld sparte.
“Deep Freeze nos ha ayudado a mejorar considerablemente la productividad de nuestros equipos y a reducir significativamente nuestros requisitos de soporte global, ahorrando tanto tiempo de los técnicos como dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sparteahorré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sparte mein Gel…und fuhr für sechs Tage nach Paris.
Ahorré dinero y fuí a Paris por 6 días.
Korpustyp: Untertitel
spartesalvó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doc stammte aus einer anderen Generation, Er sparte sein Leben lang,
Doc era de una generación diferente. Y se salvó toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparte
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen