Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lesen Sie unsere Beiträge in dieser Sparte und erfahren Sie mehr.
Lee los artículos de esta sección para obtener más información.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Der Europäische Lebenslauf umfasst Sparten für die Präsentation von:
El CV europeo incluye distintas secciones para la presentación de:
Die Semperoper Dresden hat ihr Repertoire erweitert und eine neue Sparte eröffnet:
DE
La Ópera Semper de Dresde ha ampliado su repertorio e inaugurado una nueva sección :
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Der Europass-Lebenslauf umfasst Sparten für die Präsentation von
El CV Europass incluye distintas secciones para la presentación de:
Diese Sparte umfasst die Marken Mercedes-Benz, Fuso, Freightliner, Western Star und Thomas Built Buses.
Esta sección comprende las marcas Mercedes-Benz, Fuso, Freightliner, Western Star y Thomas Built Buses.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Darum sollte hier eine Sparte bereitgestellt werden, und das ist sicherlich etwas, was auch im Interesse des Rates liegt.
Por esto, habría que establecer una sección para ello y esto sin duda también le interesa al Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Option solche Angebote zu erhalten, finden Sie auf der Buchungsseite in der Sparte für persönliche Informationen.
La opción de recibir éste tipo de ofertas aparece en la página de reservas en la sección de información personal.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Dem Verfasser der Anfrage wurde folgender Fall zur Kenntnis gebracht: Eine österreichische Firma möchte in der Slowakei einen bestehenden Saatbaubetrieb erwerben und einige Millionen Euro in Technik und den Aufbau einer neuen Sparte investieren.
El autor de la pregunta ha recibido la información siguiente: Una empresa austriaca desea adquirir una empresa de cultivo de semillas en Eslovaquia e invertir en ella varios millones de euros en tecnología y en el desarrollo de una nueva sección .
Es gibt eine Reihe von Qualitätskriterien für die relativ junge Sparte des FineArt Printings auf unseren Papieren der Digital FineArt Collection.
Existe una serie de criterios de calidad para la relativamente joven sección de impresiones de FineArt con nuestros papeles de la colección de Digital FineArt.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Als das Management von Thyssen Krupp die Schließung der Sparte Elektrostahl ankündigte, ging die ganze Stadt – wie Herr Sacconi erwähnt hat – zusammen mit den Arbeitnehmern auf die Straße.
Cuando la dirección de Thyssen Krupp anunció el cierre de la sección de acero magnético, toda la ciudad –como ha dicho el Sr. Sacconi– se lanzó a la calle al lado de los trabajadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Sparte Sach sind dies:
En el ramo de No Vida se analizarán:
Sachgebiete:
rechnungswesen media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus befürchten die Gewerkschaften in anderen Sparten , daß es zu einer Ausweitung kommt von ungeregelten Strukturen und zu einer Absenkung von sozialen Standards.
Independientemente de ello, los sindicatos temen en otros ramos que se produzca una difusión de estructuras no reguladas y un descenso de los estándares sociales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
2005 Fusion der Sparten Packaging Systems und Packaging Distribution zur Sparte Packaging.
ES
2005 Fusión de los ramos Packaging Systems y Packaging Distribution pasa al ramo Packaging Division.
ES
Sachgebiete:
marketing tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen in dieser Sparte ganz einfach erreichen, daß Produkte angeboten werden, die vom Konsumenten auch gekauft werden.
En este ramo tenemos que lograr que se ofrezcan productos que los quieran también comprar los consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 fusionierte Conscious Dreams mit Herbal Distribution, einer weiteren erfahrenen Firma in dieser Sparte und Conscious BV entstand.
ES
En 2009 Conscious Dreams se ha fusionado con Herbal Distribution, otro jugador muy experimentado en el ramo , y nació Conscious BV.
ES
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Projekt ist die Voranalyse zur konzernweiten Implementierung von FS-CD auf Basis der bestehenden SAP FS-CD Lösung für die Sparte Leben.
El proyecto es el análisis preliminar para la implantación en el grupo de FS-CD sobre la base de la solución anterior SAP FS para el ramo Vida.
Sachgebiete:
rechnungswesen media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Mit der stufenweisen Einführung von SAP FS-CD für die Sparte Leben wird zielgerichtet die Produktivität im Bereich In-/Exkasso gesteigert.
Con la introducción por fases de SAP FS-CD en el ramo de Vida se aumenta la productividad en las áreas de cobro y pago de prestaciones de forma metódica.
Sachgebiete:
ressorts media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Fusion von HDI und Gerling erwirkt auch im Bereich der Inkassoverwaltung die Überlegungen zur Schaffung einer homogeneren Anwendungslandschaft, in der die Gesamtkundensicht das Ziel über alle Sparten darstellt.
En el área de gestión de cobros la fusión de HDI y Gerling también contribuye a la concepción de un entorno de aplicación homogeneo, en el que se cree una vista central del cliente independientemente de sus ramos .
Sachgebiete:
rechnungswesen media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ein gutes Beispiel dafür, dass es solche Unternehmen, die in ihrer Sparte zu den Weltmarktführern gehören, auch in Spanien gebe, sei die von Frau Mónica Martínez Walter geführte GMV.
DE
Un buen ejemplo de que también en España hay empresas que en su ramo lideran el mercado mundial es la compañía GMV presidida por Mónica Martínez Walter.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Als kompetente Ratgeber für Unternehmen aller Sparten unterstützen sie insbesondere die Lösung technischer, wirtschaftlicher und organisatorischer Probleme, die innerbetriebliche Qualifizierung und die Ausbildung junger Fachkräfte nach dem Vorbild der dualen Berufsausbildung.
DE
Como consejeros competentes de empresas de todos los ramos , estos expertos prestan apoyo, en especial, para la solución de problemas técnicos, económicos y organizativos, así como para la cualificación y capacitación dentro de la empresa de especialistas jóvenes siguiendo el modelo de la formación profesional dual.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sparte meine Behindertenrente.
He ahorrado mis pagos por incapacidad.
Aber ich sparte genug, damit es meiner Witwe gut gehen wird.
Pero yo he ahorrado suficient…para mi posible viuda.
Es sparte mir eine Menge Geld, weil jeder nur für seinen eigenen Anruf zahlt“.
ES
Me ha ahorrado un montón de dinero porque cada persona paga su propia llamada.» Lea al respecto en:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Destiny sparte das letzte Quäntchen ihrer Reserven für das Lebenserhaltungssystem, und ich sah es kommen!
Destiny ahorró hasta la última gota de sus reserva…...para el soporte de vid…...¡y vi cómo sucedía!
Zu Beginn klang die Idee verrückt, aber die Lösung sparte Zeit und Geld.
Al principio la idea parecía una locura, pero la solución ahorró tiempo y dinero.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Heimlich sparte er Geld von seinem Lohn und kaufte mir schließlich einen Ghettoblaster.
Ahorró dinero en secreto y me compró un ghetto blaster.
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch sparte er im Vergleich zum Angebot des englischen Anbieters BSkyB bis zu 50 000 Kronen pro Jahr.
En comparación con el canal inglés BSkyB, se ahorraba hasta 50 000 coronas anuales.
Die glatte, leicht zu reinigende Kochfläche erleichterte die tägliche Arbeit, sparte Zeit beim Kochen und verlieh dem Herd und damit auch der Küche einen edlen Look.
La placa de cocción, lisa y de fácil limpieza, facilitaba el trabajo, ahorraba tiempo al cocinar y dotaba a la cocina de una estética sofisticada.
Sachgebiete:
verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sparte mein ganzes Leben, um etwas Geld zu haben.
Llevo ahorrando toda mi vida para tener dinero.
„Deep Freeze hat uns geholfen, bedeutend längere Laufzeiten für unsere Geräte zu erreichen und den Support-Bedarf beträchtlich zu senken, was uns sowohl Arbeitszeit der Techniker als auch Geld sparte .
“Deep Freeze nos ha ayudado a mejorar considerablemente la productividad de nuestros equipos y a reducir significativamente nuestros requisitos de soporte global, ahorrando tanto tiempo de los técnicos como dinero.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sparte mein Gel…und fuhr für sechs Tage nach Paris.
Ahorré dinero y fuí a Paris por 6 días.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doc stammte aus einer anderen Generation, Er sparte sein Leben lang,
Doc era de una generación diferente. Y se salvó toda la vida.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparte
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So spart man Transportkosten.
Se ahorran el transporte.
So spart man Transportkosten.
Economizan costos de transporte.
Spart Euch den Sarkasmus.
Se ahorran un par de horas.
Ahorra un montón de tiempo y dinero.
Nos ahorraría mucho tiempo y dinero.
Esto nos ahorrará tiempo.
Verkauf der Sparte Industriehygiene.
ES
Venta de la rama de higiene industrial.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Sie spart am Haushaltsgeld.
Ahorra del dinero de la casa.
No se molesten en viajar.
Das spart falsche Schritte.
Me ahorra muchos pasos en falso.
Spart Zeit und Material.
ES
Ahorra tiempo y material.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das spart nichterneuerbare Energie!
Esto ahorra energía no renovable.
Sachgebiete:
auto theater foto
Korpustyp:
Webseite
Ahorra tiempo y dinero:
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ahorra siempre que puede.
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das spart wertvolles Trinkwasser.
ES
Proteja el medio ambiente Ahorre agua
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Das spart unnötiges Gewicht.
Esto elimina peso innecesario.
Sachgebiete:
auto sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Kreativität spart Ihr Geld!
Su Creatividad le ahorra dinero!
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Dies spart ebenfalls Brennstoff.
este procedimiento ahorra bastante energía.
Sachgebiete:
oekologie zoologie foto
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Ahorra tiempo y espacio en el armario.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Himmel spart mit Licht.
En el cielo hacen economías.
Er spart Zeit und Kosten.
Ahorrará tiempo y dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Scheidungskosten spart sie jetzt.
Al menos, ahora no tendrá que divorciarse.
spezielle Sparte auf den Euromärkten
departamento propio en el seno de los euromercados
Spart dir die Smail-Einkaufstour.
Te ahorrarás la tarea de buscar otra.
Eso nos ahorra dificultades.
Das ist nicht deine Sparte .
Está fuera de tu campo, Thomas.
Spart dir mindestens 'ne Stunde.
Te cambiarías aqu…Por lo menos ganarías una hora.
Der Himmel spart mit Licht.
El cielo está económico esta noche.
Das spart Zeit und Geld.
DE
De esta forma se ahorra tiempo y dinero.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp:
Webseite
spart bis ca. 50% Montagezeit
DE
reducción de hasta el 50% del tiempo de montaje
DE
Sachgebiete:
nautik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Das spart Kosten und Zeit.
Sachgebiete:
oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das spart Ihnen zusätzliche Inhibitoren.
Ya no se necesitan inhibidores adicionales.
Sachgebiete:
tourismus gartenbau chemie
Korpustyp:
Webseite
Dies spart Zeit und Geld.
Esto ahorra tiempo y dinero.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Servohydraulik spart bis 50 % Energie
La servohidráulica ahorra hasta un 50% de energía
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spart Platz in jeder Ausstellung
DE
Ahorrar metros cuadrados en la exposición
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spart Geld bei eurer Hochzeit
Usar fuentes en tu página web
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Und das spart bares Geld.
Así se ahorra dinero en efectivo.
Sachgebiete:
forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Fernservice spart Zeit und Geld
Los servicios remotos ahorran dinero y tiempo
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das spart Ihnen wertvolle Engineeringzeit.
Esto le ahorra un valioso tiempo de ingeniería.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Tatsächlich spart es sogar Wasser.
ES
De hecho, le ahorrará agua.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Warum spart die Heizleiste Energie?
Porque se ahorra energía con la calefacción por zócalo?
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Tagsüber schaltet man es ab und spart.
Durante el día lo apaga para ahorrar electricidad.
Spart euch das für die Flitterwochen.
Déjenlo para la Luna de Miel.
Spart euch den für die Landung, Jungs.
Reservaos para el amerizaje.
Spart euch das für die Bootsfahrt.
Guardarlo para el paseo en barca.
Der Einsatz elektronischer Mittel spart Zeit.
La utilización de medios electrónicos permite ahorrar tiempo.
Sie spart sich für Jesus auf!
Wehe, die Fluglinie spart bei den Schindeln!
Mejor que la aerolínea no nos engańe con el estilo del tejado.
Das funktioniert gut und spart Kosten.
Funciona bien y permite ahorrar dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sparte , in der die Gegenpartei tätig ist
Sector empresarial de la contraparte
Der Einsatz elektronischer Mittel spart Zeit.
La utilización de medios electrónicos supone un ahorro de tiempo.
Das spart Miss Winthrop die Panama-Reise.
Evitaría que la Srta. Winthrop se fuera a Panamà.
Das spart mir eine Menge Geld.
Man spart Geld, wenn die Jungs helfen.
Ahorrará dinero si ellos hacen el mantenimiento.
Spart eure Kräfte für heute Nacht.
Guarda tus fuerzas para esta noche.
Er spart gerne Geld und Zeit.
No es generoso con el tiempo ni el dinero.
Spart die Schüsse, bis ihr sie braucht.
Guarda esas municiones hasta que las necesites.
Spart nicht an Seide, Samt und Steinen.
Cojan toda la seda, las piedras y el terciopelo que les haga falta.
Der Einsatz elektronischer Vorrichtungen spart Zeit.
La utilización de medios electrónicos permite ahorrar tiempo.
Spart Euch das für Joffrey auf.
Se lo ruego. Guárdatelo para Joffrey.
Ich warte. Spart dir den Weg.
Puedo esperar y así te ahorras el paseo.
AIR-FLOW® spart Zeit während kieferorthopädischer Instandhaltungsarbeiten
El AIR-FLOW® ahorra tiempo en el mantenimiento de la ortodoncia
Sachgebiete:
technik chemie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wir haben endlich eine MMA-Sparte zu.
Tenemos finalmente una división MMA demasiado.
Sachgebiete:
radio militaer personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Salía de problemas con referencias y credenciales.
Das spart mir schon mal das Vorstellen.
Bien, eso me ahorra las presentaciones.
Spart Euch Eure Lügen für den Hof.
Guarda tus mentiras para la corte.
Das spart viel Geld und ist umweltfreundlich.
ES
Es una solución muy rentable y respetuosa con el medio ambiente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Spart Sprit und schont die Umwelt.
Ahorre combustible y proteja el medio ambiente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp:
Webseite
Das spart Zeit bei der Systemreinigung.
Esto ahorra tiempo a la hora de limpiar el sistema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Naturschutz schützt auch uns - und spart Geld!
ES
Salvar la naturaleza puede salvarnos a nosotros ¡y ahorrarnos dinero!
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
"(auf Englisch)" Spart euch die Kugel.
No tienes balas de sobra.
Spart eure Kräfte für die Front.
Reserven su energía para el frente.
Genau, ihr spart euch später teure Fahrstunden.
Claro, pero así os ahorráis las prácticas de autoescuela que son carísimas.
Das spart wertvolle Zeit beim Zusammenbau.
ES
Se ahorrará un tiempo valiosísimo en el montaje.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spart Kosten und ersetzt die konventionelle Dacheindeckung
ES
Sustituye la cubierta de tejado convencional y permite ahorrar costes
ES
Sachgebiete:
bau auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Stressfreies Tachograph-Reporting spart Zeit und Geld
Informes de tacógrafo sin estrés que le ahorran tiempo y dinero
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Ihr Unternehmen spart dadurch wertvolle Zeit.
Ahorre valioso tiempo a su compañía.
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
So spart man sich die Innenstadt-Parkgebühren.
Te ahorrarás mucho dinero en parkings.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das ist bequem und spart Zeit.
ES
Eso es confortable y le ahorra tiempo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Spart doppelt Zeit bei der Montage
Ahorro de tiempo en el montaje
Sachgebiete:
film technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das spart mir den Weg zum Theater.
Así no tendré que ir al teatro.
Diese Sparte gibt es nicht, Jemaine.
Esa categoria no existe, Jemaine.
So spart ihr euch eine Menge Geld.
Se van a ahorrar una buena cantidad de tiempo y dinero.
Und das spart uns wieder 5 Meilen.
Y eso nos ahorra otras cinco millas.
Spart Zeit, Nerven und auch Geld!
DE
Ahorra tiempo, Los nervios y dinero!
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das spart Geld und senkt den Verwaltungsaufwand.
Esto ahorra dinero y facilita las tareas administrativas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Wirklich funktioniert super und spart viel Zeit.
Realmente funciona muy bien y ahorra mucho tiempo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spart Ihnen und Ihrem IT-Team Zeit
Te ahorra tiempo a ti y a tus informáticos.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die kurze, kompakte Bauweise spart wertvolle Produktionsfläche;
El diseño compacto y corto ahorra una valiosa superficie de producción.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Direktextrusion spart einen vollständigen Prozessschritt;
La extrusión directa ahorra un paso completo del proceso.
Sachgebiete:
marketing foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das vereinfacht die Montage und spart Kosten.
Así se simplifica la instalación y se ahorran costes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies spart im Vergleich zu ähnlichen
ES
En compa- ración con otros productos bancarios similares, esto ahorra
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Hitzeschutz aus PLEXIGLAS® spart Energie bei Gebäudeklimatisierung.
La protección contra el calor basada en PLEXIGLAS® ahorra energía en la climatización de edificios.
Sachgebiete:
e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Selbst zu reparieren spart richtig Geld.
Reparar tú mismo las cosas te ahorra mucho dinero.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde spart Zeit und Material.
El cliente se ahorra tiempo y material.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das spart wertvolle Zeit und bares Geld!
¡Esto ahorra un tiempo valiosos y dinero!
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite