linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sparte sección 19
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sparte ramo 10
sparte ahorrado 3 ahorró 3 ahorraba 2 ahorrando 2 ahorré 1 salvó 1

Verwendungsbeispiele

Sparte sección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesen Sie unsere Beiträge in dieser Sparte und erfahren Sie mehr.
Lee los artículos de esta sección para obtener más información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Lebenslauf umfasst Sparten für die Präsentation von:
El CV europeo incluye distintas secciones para la presentación de:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Semperoper Dresden hat ihr Repertoire erweitert und eine neue Sparte eröffnet: DE
La Ópera Semper de Dresde ha ampliado su repertorio e inaugurado una nueva sección: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Europass-Lebenslauf umfasst Sparten für die Präsentation von
El CV Europass incluye distintas secciones para la presentación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sparte umfasst die Marken Mercedes-Benz, Fuso, Freightliner, Western Star und Thomas Built Buses.
Esta sección comprende las marcas Mercedes-Benz, Fuso, Freightliner, Western Star y Thomas Built Buses.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Darum sollte hier eine Sparte bereitgestellt werden, und das ist sicherlich etwas, was auch im Interesse des Rates liegt.
Por esto, habría que establecer una sección para ello y esto sin duda también le interesa al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Option solche Angebote zu erhalten, finden Sie auf der Buchungsseite in der Sparte für persönliche Informationen.
La opción de recibir éste tipo de ofertas aparece en la página de reservas en la sección de información personal.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dem Verfasser der Anfrage wurde folgender Fall zur Kenntnis gebracht: Eine österreichische Firma möchte in der Slowakei einen bestehenden Saatbaubetrieb erwerben und einige Millionen Euro in Technik und den Aufbau einer neuen Sparte investieren.
El autor de la pregunta ha recibido la información siguiente: Una empresa austriaca desea adquirir una empresa de cultivo de semillas en Eslovaquia e invertir en ella varios millones de euros en tecnología y en el desarrollo de una nueva sección.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Reihe von Qualitätskriterien für die relativ junge Sparte des FineArt Printings auf unseren Papieren der Digital FineArt Collection.
Existe una serie de criterios de calidad para la relativamente joven sección de impresiones de FineArt con nuestros papeles de la colección de Digital FineArt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Als das Management von Thyssen Krupp die Schließung der Sparte Elektrostahl ankündigte, ging die ganze Stadt – wie Herr Sacconi erwähnt hat – zusammen mit den Arbeitnehmern auf die Straße.
Cuando la dirección de Thyssen Krupp anunció el cierre de la sección de acero magnético, toda la ciudad –como ha dicho el Sr. Sacconi– se lanzó a la calle al lado de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sparte

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So spart man Transportkosten.
Se ahorran el transporte.
   Korpustyp: Untertitel
So spart man Transportkosten.
Economizan costos de transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Euch den Sarkasmus.
Tu sarcasmo es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Spart ein paar Stunden.
Se ahorran un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Zeit und Geld.
Ahorra un montón de tiempo y dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Zeit und Geld.
Nos ahorraría mucho tiempo y dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart ihr Zeit.
Solo le ahorro tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart uns Zeit.
Esto nos ahorrará tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Spart mir die Mühe.
Me ahorras el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf der Sparte Industriehygiene. ES
Venta de la rama de higiene industrial. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Sie spart am Haushaltsgeld.
Ahorra del dinero de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Euch die Reise.
No se molesten en viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart falsche Schritte.
Me ahorra muchos pasos en falso.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Zeit und Material. ES
Ahorra tiempo y material. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das spart nichterneuerbare Energie!
Esto ahorra energía no renovable.
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite
Spart Zeit und Geld: ES
Ahorra tiempo y dinero: ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Spart, wo sie kann.
Ahorra siempre que puede.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Das spart wertvolles Trinkwasser. ES
Proteja el medio ambiente Ahorre agua ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Das spart unnötiges Gewicht.
Esto elimina peso innecesario.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kreativität spart Ihr Geld!
Su Creatividad le ahorra dinero!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Dies spart ebenfalls Brennstoff.
este procedimiento ahorra bastante energía.
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Hier spart der Kunde:
Ahorros para el cliente:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Spart Zeit und Platz.
Ahorra tiempo y espacio en el armario.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Himmel spart mit Licht.
En el cielo hacen economías.
   Korpustyp: Untertitel
Er spart Zeit und Kosten.
Ahorrará tiempo y dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scheidungskosten spart sie jetzt.
Al menos, ahora no tendrá que divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
spezielle Sparte auf den Euromärkten
departamento propio en el seno de los euromercados
   Korpustyp: EU IATE
Spart dir die Smail-Einkaufstour.
Te ahorrarás la tarea de buscar otra.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart uns die Mühe.
Eso nos ahorra dificultades.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Sparte.
Está fuera de tu campo, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Spart dir mindestens 'ne Stunde.
Te cambiarías aqu…Por lo menos ganarías una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel spart mit Licht.
El cielo está económico esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart Zeit und Geld. DE
De esta forma se ahorra tiempo y dinero. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
spart bis ca. 50% Montagezeit DE
reducción de hasta el 50% del tiempo de montaje DE
Sachgebiete: nautik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Das spart Kosten und Zeit.
Ahorre tiempo y dinero.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das spart Ihnen zusätzliche Inhibitoren.
Ya no se necesitan inhibidores adicionales.
Sachgebiete: tourismus gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
Dies spart Zeit und Geld.
Esto ahorra tiempo y dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Servohydraulik spart bis 50 % Energie
La servohidráulica ahorra hasta un 50% de energía
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Spart Platz in jeder Ausstellung DE
Ahorrar metros cuadrados en la exposición DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spart Geld bei eurer Hochzeit
Usar fuentes en tu página web
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und das spart bares Geld.
Así se ahorra dinero en efectivo.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fernservice spart Zeit und Geld
Los servicios remotos ahorran dinero y tiempo
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das spart Ihnen wertvolle Engineeringzeit.
Esto le ahorra un valioso tiempo de ingeniería.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich spart es sogar Wasser. ES
De hecho, le ahorrará agua. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum spart die Heizleiste Energie?
Porque se ahorra energía con la calefacción por zócalo?
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Tagsüber schaltet man es ab und spart.
Durante el día lo apaga para ahorrar electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für die Flitterwochen.
Déjenlo para la Luna de Miel.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch den für die Landung, Jungs.
Reservaos para el amerizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch das für die Bootsfahrt.
Guardarlo para el paseo en barca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz elektronischer Mittel spart Zeit.
La utilización de medios electrónicos permite ahorrar tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie spart sich für Jesus auf!
Se reservaba para Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, die Fluglinie spart bei den Schindeln!
Mejor que la aerolínea no nos engańe con el estilo del tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert gut und spart Kosten.
Funciona bien y permite ahorrar dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparte, in der die Gegenpartei tätig ist
Sector empresarial de la contraparte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz elektronischer Mittel spart Zeit.
La utilización de medios electrónicos supone un ahorro de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das spart Miss Winthrop die Panama-Reise.
Evitaría que la Srta. Winthrop se fuera a Panamà.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart mir eine Menge Geld.
Así me ahorro dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Man spart Geld, wenn die Jungs helfen.
Ahorrará dinero si ellos hacen el mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Spart eure Kräfte für heute Nacht.
Guarda tus fuerzas para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er spart gerne Geld und Zeit.
No es generoso con el tiempo ni el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Spart die Schüsse, bis ihr sie braucht.
Guarda esas municiones hasta que las necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Spart nicht an Seide, Samt und Steinen.
Cojan toda la seda, las piedras y el terciopelo que les haga falta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz elektronischer Vorrichtungen spart Zeit.
La utilización de medios electrónicos permite ahorrar tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Spart Euch das für Joffrey auf.
Se lo ruego. Guárdatelo para Joffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte. Spart dir den Weg.
Puedo esperar y así te ahorras el paseo.
   Korpustyp: Untertitel
AIR-FLOW® spart Zeit während kieferorthopädischer Instandhaltungsarbeiten
El AIR-FLOW® ahorra tiempo en el mantenimiento de la ortodoncia
Sachgebiete: technik chemie versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir haben endlich eine MMA-Sparte zu.
Tenemos finalmente una división MMA demasiado.
Sachgebiete: radio militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Salía de problemas con referencias y credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart mir schon mal das Vorstellen.
Bien, eso me ahorra las presentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Euch Eure Lügen für den Hof.
Guarda tus mentiras para la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart viel Geld und ist umweltfreundlich. ES
Es una solución muy rentable y respetuosa con el medio ambiente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Spart Sprit und schont die Umwelt.
Ahorre combustible y proteja el medio ambiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto    Korpustyp: Webseite
Das spart Zeit bei der Systemreinigung.
Esto ahorra tiempo a la hora de limpiar el sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Naturschutz schützt auch uns - und spart Geld! ES
Salvar la naturaleza puede salvarnos a nosotros ¡y ahorrarnos dinero! ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"(auf Englisch)" Spart euch die Kugel.
No tienes balas de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Spart eure Kräfte für die Front.
Reserven su energía para el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ihr spart euch später teure Fahrstunden.
Claro, pero así os ahorráis las prácticas de autoescuela que son carísimas.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart wertvolle Zeit beim Zusammenbau. ES
Se ahorrará un tiempo valiosísimo en el montaje. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Spart Kosten und ersetzt die konventionelle Dacheindeckung ES
Sustituye la cubierta de tejado convencional y permite ahorrar costes ES
Sachgebiete: bau auto informatik    Korpustyp: Webseite
Stressfreies Tachograph-Reporting spart Zeit und Geld
Informes de tacógrafo sin estrés que le ahorran tiempo y dinero
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ihr Unternehmen spart dadurch wertvolle Zeit.
Ahorre valioso tiempo a su compañía.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
So spart man sich die Innenstadt-Parkgebühren.
Te ahorrarás mucho dinero en parkings.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ist bequem und spart Zeit. ES
Eso es confortable y le ahorra tiempo. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Spart doppelt Zeit bei der Montage
Ahorro de tiempo en el montaje
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das spart mir den Weg zum Theater.
Así no tendré que ir al teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sparte gibt es nicht, Jemaine.
Esa categoria no existe, Jemaine.
   Korpustyp: Untertitel
So spart ihr euch eine Menge Geld.
Se van a ahorrar una buena cantidad de tiempo y dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und das spart uns wieder 5 Meilen.
Y eso nos ahorra otras cinco millas.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Zeit, Nerven und auch Geld! DE
Ahorra tiempo, Los nervios y dinero! DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das spart Geld und senkt den Verwaltungsaufwand.
Esto ahorra dinero y facilita las tareas administrativas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Wirklich funktioniert super und spart viel Zeit.
Realmente funciona muy bien y ahorra mucho tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spart Ihnen und Ihrem IT-Team Zeit
Te ahorra tiempo a ti y a tus informáticos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die kurze, kompakte Bauweise spart wertvolle Produktionsfläche;
El diseño compacto y corto ahorra una valiosa superficie de producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Direktextrusion spart einen vollständigen Prozessschritt;
La extrusión directa ahorra un paso completo del proceso.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Das vereinfacht die Montage und spart Kosten.
Así se simplifica la instalación y se ahorran costes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dies spart im Vergleich zu ähnlichen ES
En compa- ración con otros productos bancarios similares, esto ahorra ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Hitzeschutz aus PLEXIGLAS® spart Energie bei Gebäudeklimatisierung.
La protección contra el calor basada en PLEXIGLAS® ahorra energía en la climatización de edificios.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbst zu reparieren spart richtig Geld.
Reparar tú mismo las cosas te ahorra mucho dinero.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Kunde spart Zeit und Material.
El cliente se ahorra tiempo y material.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das spart wertvolle Zeit und bares Geld!
¡Esto ahorra un tiempo valiosos y dinero!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite