12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bringt Beile und Spaten her!
¡Traed hachas y cortad aquí!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hinten einen größeren (Spaten), wenn du tiefer willst.
Tenemos una más grande atrás si cavarás profundo.
Korpustyp: Untertitel
Vom Federhalter kriegst du weniger Blasen als vom Spaten.
Una lapicera causa menos ampollas que un piquete.
Korpustyp: Untertitel
Wer konnte das zu dieser spaten Stunde sein?
¿Quién puede ser a esta hora?
Korpustyp: Untertitel
Wer konnte das zu dieser spaten Stunde sein?
¿Quién puede ser a estas horas?
Korpustyp: Untertitel
Man braucht einen Spaten, Draht und sehr viel Glück.
Necesitas una espada y un poco de cable. Y suerte, un montón de suerte.
Korpustyp: Untertitel
Hol einen Spaten, und gib ihm eine vernünftige Beerdigung.
Traigan una pal…...y denle un entierro decente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Sarg mit dem Spaten aufbrechen.
Tengo que romper el ataúd.
Korpustyp: Untertitel
Neun von denen sind Spaten, 37 sind nicht.
Nueve de ellas son picas, 37 no lo son.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Großhandel, Peitsche billig Bull Whip, Leder Peitsche, Spaten kurze Ernte, Peitsche, Strap, Sexy Peitsche, geflochtene Peitsche, Spaten kurze Ernte, sind von unserem Hersteller in China.
Comercio al por mayor Whip, barato Bull Whip, Cuero Látigo, Spade Crop Short, Correa Whip, Sexy Látigo, látigo trenzado, Spade Crop Short, son de nuestro fabricante en China.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie haben vier Spaten und einer von ihnen ist ein As.
Tienes cuatro picas y una de ellas es el as.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
DISCOTELSISAL Produkte sind von Fachleuten entworfen und in enger Zusammenarbeit mit einer Anzahl von Firmen aus folgenden Spaten geprüft worden:
IT
Los productos de DISCOTELSISAL SRL son diseñados por expertos y testados en conjunta colaboración con grupos de empresas líder en los siguientes sectores:
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto bau
Korpustyp: Webseite
Sucht euch einen beliebigen Ort innerhalb dieses Gebiets und schwingt den Spaten, indem ihr aus dem Berufe-Menü „Untersuchen“ wählt.
Acércate a cualquier lugar dentro de esa área y elige "Estudiar" en tu menú de profesiones.
Sachgebiete: technik internet archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich kann dem Parlament nochmals im Namen der Kommission zusagen, dass wir uns nach der Entlastungsentscheidung nicht zurücklehnen und nicht die Spaten aus der Hand legen werden, sondern im Gegenteil mit aufgekrempelten Ärmeln weiterhin und verstärkt ackern werden.
En nombre de la Comisión prometo de nuevo al Parlamento que una vez obtenida la concesión de la aprobación de la gestión no nos dormiremos en los laureles ni nos quedaremos con los brazos cruzados, sino que nos arremangaremos y trabajaremos con más energía.