linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speer lanza 188
jabalina 4

Verwendungsbeispiele

Speer lanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mordakai taumelte nach vorn, als der Speer aus seinen Gedärmen gezogen wurde.
Mordakai se tambaleó hacia atrás cuando le arrancaron la lanza de las entrañas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.
Anduvieron a la luz de tus flechas y al resplandor del brillo de tu lanza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Valarius senkt beim Angriff immer seinen Schild, ein Nachteil bei einem Speer.
Valerio siempre baja su escudo cuando atac…una desventaja contra la lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen waren mit Dolchen und Speeren bewaffnet.
Muchos de ellos estaban armados con dagas y lanzas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
pero uno de los soldados le Abrió el costado con una lanza, y Salió al instante sangre y agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tudu, der Mann mit dem Speer, er wird nicht aufgeben.
Tudu, ese hombre con la lanza no se dará por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Huskar zündet seine Speere an, weshalb seine normalen Angriffe Schaden über Zeit verursachen.
Huskar prende fuego a sus lanzas, infligiendo daño a lo largo del tiempo con su ataque normal.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Angesichts der großen Zurückhaltung der Kommission beim Thema Grenzregionenförderung habe ich die Befürchtung, dass sich manche Grenzregionen in einer anderen Beziehung als Spitze des Speeres sehen.
Ante la gran reserva de la Comisión ante el tema del fomento de las regiones fronterizas, tengo el temor de que algunas regiones fronterizas se vean en una relación diferente a la de punta de lanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kreaturen werden aus Männern und Pferden, Schwertern und Speeren gemacht.
Esta bestia está hecha de hombres y caballos, espadas y lanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Speere erhalten Energie aus dem natürlichen Leben um sie herum.
Sus lanzas reúnen la energía de la naturaleza de su alrededor.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speer"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SPEER DES HIMMELSConstellation name (optional)
ARPÓN DEL CIELOConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschussgeräte für Harpunen und Speere,
arpones y fusiles de pesca, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier ist ein Speer.
Y esto es un arpón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Richards Speer genommen.
Se llevó el arpón de Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Speer, Kumpel.
No es un arpón, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Britney Speere bumsen.
Y yo quiero follarme a Britney Spears.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hexagon-Speer, mit seinen tausend Attacken.
El Hexágono, con sus miles de movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Speere, um ihre Köpfe aufzuspießen.
Y unas picas para montar sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit diesem Speer anfangen.
Empezaría por el palo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fangen Sie mit diesem Speer Fische?
¿Cómo atrapa peces con ese arpón?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hexagon-Speer, mit seinen tausend Attacken.
Ocho Trigramas, con sus mil movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Moses hat Worte, der Pharao Speere.
Moisés tiene palabras, el Faraón tiene la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Speer mit zwei spitzen Enden.
Afilen una estaca para ponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziva ist das scharfe Ende des Speeres.
Ziva es la parte más aguda de la espada.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du mit dem Speer gemacht?
Mira lo que hiciste con mi arpón.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir den besten Speer, such ihn dir aus.
Escoge. La que tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Kopf auf einen Speer spießen lassen.
¡Clavaré tu cabeza en una pica!
   Korpustyp: Untertitel
"Von Kelch und Speer das Tor ist wohl bedeckt."
El cáliz y la espada cuidando sus puertas, reposa por el arte de maestros adornada.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kelch und Speer das Tor ist wohl bedeckt.
La espada y el cáliz cuidando sus puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Speer geworfen und mit Kowali gerungen.
Les lanzo una estaca, peleo con Kowali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Schäfer-Journal etwas über einen Speer gelesen.
Me parece recordar algo acerca de ella en el Diario del Pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diesen Kopf jetzt auf einem Speer haben
Podría tener esa cabeza en una pica ahora.
   Korpustyp: Untertitel
die Wunde schließt der Speer nur, der sie schlug.
sólo la espada que la produjo cierra la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Wochen in Mikronesien mit dem Speer gejagt.
Pasé dos semanas cazando en Micronesia.
   Korpustyp: Untertitel
"Von Kelch und Speer das Tor ist wohl bedeckt."
La espada y el cáliz cuidando sus puerta…
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Speer, der aus meiner Brust kommt.
Como una flecha saliendo de tu pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Moken-Mann fischt mit einem traditionellen Bambus-Speer.
Un pescador Moken con un arpón de bambú.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Ich hatte mit einem Speer gerade einen Fisch erlegt, als vor mir drei Haie erschienen und mir den Fisch direkt vom Speer wegfraßen.“
"Pesqué un pez con arpón y, delante de mis narices, llegaron tres tiburones que se lo comieron estando todavía colgado del gancho".
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
„Ich hatte mit einem Speer gerade einen Fisch erlegt, als vor mir drei Haie erschienen und mir den Fisch direkt vom Speer wegfraßen.“
"El otro día pesqué con arpón un pez y, delante de mis narices, llegaron tres tiburones que se lo comieron estando todavía colgado en el gancho".
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Warum würde jemand einen alten Speer nehmen, wo doch so viel anderes Zeug herumliegt?
¿Por qué alguien tomaría una vieja lanz…...cuando hay tantas otras porquerías alrededor?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Speere der Römer deine Brust durchbohre…...wirst du dich vielleicht an diesen Tag erinnern.
Cuando el acero roman…te atraviese el pecho, quizá recuerdes este día.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Speer, die Bombenangriffe auf unsere Städte haben auch ein Gutes.
Sabes, Spee…Hay una ventaja con esos bombardeos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mich und sag: wo schweiftest damals du umher, als unser Herr den Speer verlor?
Escúchame y dime: ¿Por dónde vagabas entonces cuando nuestro señor perdió la espada?
   Korpustyp: Untertitel
Vater trägt Seide an Werktagen und einen goldenen Helm. Sein Speer glänzt wie Gold.
El manto de mi padre es de seda, su bastón es de or…...y sus flechas brillan como rayos de oro sobre el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Lysas Kopf wäre jetzt auf einem Speer, wenn die falschen Leute den Brief gefunden hätten.
La cabeza de Lysa estaría colgada ahora mismo si la gente equivocada hubiera encontrado esa carta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Meister der Schwert-, der Speer-und der Geheimwaffenkampfkunst kannten Euch.
las armas de su familia son los mejores
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick von den Köpfen ihrer Anführer am Speer hat ihren verdammten Mut gebrochen.
La vista de las cabezas empaladas de sus líderes les destruyó el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Speer, die Bombenangriffe auf unsere Städte haben auch ein Gutes.
Así que, Spee…...los bombardeos sobre la ciudad tienen su lado bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch ist es Bar Kochbas Speer. Es ist Samsons Kieferknochen. Es ist Ehuds Schwert.
Para ustedes es Barcoj Spear, Samsan Jobon, Ejud Sord.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald man ihnen den Rücke…Den Speer im Rücken. - Woher weißt du das?
En cuanro re das la vuelt…el cuchillo por la espalda. - ¿Cómo lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Sah es nicht so aus, als würde der Speer direkt durch dein Schädel fliegen?
¿No pareció como si esa lanz…...fuera a atravesar directamente tu cráneo?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das nächste Mal, wenn Speer den Käfig öffnet, er eine Überraschung erleben wird.
La próxima vez que Shaft abra la jaula…se va a llevar un sorprendente "howdy doody".
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihren hübschen kleinen Kopf neben deinem auf einen Speer stecken.
Pondrán su linda cabecita en una estaca junto a la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wie von Liebe und Rache angetriebene Männe…...zückte der Taucher seinen Speer und feuerte ihn ab.
Como un loco impulsado por amor y venganza, el buzo desenvainó su arpón y disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Speer, die Bombenangriffe auf unsere Städte haben auch ein Gutes.
Sabes, Spee…Hay una ventaja en estos bombardeos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kriegsmaschinerie antreiben mit Schwert und Speer und der eisernen Faust der Orks.
Manejaremos una máquina de guerra a espada, lanz…...y puño de hierro de orco.
   Korpustyp: Untertitel
Zulfiqar kann Gegner mit seinem Schild zerschmettern und Longinus kann Gegner mit ihrem Speer durchbohren.
Zulfiqar puede aniquilar enemigos con su su escudo y Longinus puede perforar enemigos con su espada.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er schauderte, als der Speer sein Fleisch ein weiteres Mal durchbohrte.
Se estremeció una vez más al ver la carne perforada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Richten Sie Ihre Bälle Cany Speer gegen die Blöcke, um sie zu zerstören. ES
Apunte o canón e publicar as bolas para os bloques para destruílos. ES
Sachgebiete: astrologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin Arya Stark von Winterfell und wenn ihr mich anrührt, wird mein Vater euer beider Köpfe auf Speere spießen.
¡Soy Arya Stark de Invernalia! y si me pones una mano encima, mi padre clavará vuestras cabezas en picas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stichel ist ein Feuerstein-Werkzeu…...um Holz und Knochen einzukerben, speziell Gewei…...um Speere und Harpunenspitzen herzustellen.
Un buril es una herramienta de piedr…...para hacer surcos en madera, huesos y especialmente en cuerno…...para hacer puntas de flechas y arpones.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Speer nicht. Du weißt, es braucht mehr als Kerzen anzuzünden, um Babys in die Welt zu setzen.
Tu sabes, madr…...se requiere más que encender velas para hacer bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was ich sonst tun könnte. Die Wunde wird nicht heilen bevor der Speer nicht entfernt ist.
No sé que puedo hacer, la herida no sanará hasta que saque esa punta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stichel ist Flint-Werkzeug Um Holz und Knochen einzukerben, speziell Geweih, Um Speere und Harpoon-Spitzen herzustellen.
Un buril es una herramienta de piedr…...para hacer surcos en madera, huesos y especialmente en cuerno…...para hacer puntas de flechas y arpones.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang werdet ihr den schwachen aber leicht erhältlichen Speer benutzen, während die Wikinger mit Harpunen feuern.
Para comenzar, utilizarás la jaballina, que tiene menos alcance pero es más rápida, mientras fque los vikingos hace uso de sus arpones de fuego.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Speere und Harpunen regenerieren sich am schnellsten und werden euch in den frühen Leveln am ehesten helfen.
Las javalinas y los arpones tienen un período de regeneración más corto y serán tu mejor recurso en los primeros niveles.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Befestigt eine Kette an dem Speer, um alle getroffenen Gegner heranzuziehen und 1 Sek. lang um 60 % zu verlangsamen.
Añade una cadena al arpón para atraer hacia ti a los enemigos alcanzados y los ralentiza un 60% durante un segundo
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erhöht den Schaden von 'Waffenwurf' und 'Speer der Urahnen' um 25 % gegen Gegner, die weiter als 20 Meter entfernt sind.
Aumenta el daño de Lanzar arma y Arpón ancestral un 25% contra enemigos que están a más de 20 m de distancia de ti
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unter der Spitze befindet sich eine glatte, sonnengebleichte Scheibe, die die Stabilität des Speers im Flug zusammen mit den am unteren Ende angebrachten Flusspferd-Borsten verbessert.
Debajo de la punta, un disco plano aumenta la estabilidad en el aire, al igual que la crin de hipopótamo atada al extremo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Matrosen der claddischen Marine erzählen Geschichten von einem mächtigen, im Meer lebenden Untier, das trotz zahlreicher Speer- und Schwertwunden die Flotte in Schutt und Asche legte.
Los marineros claddienses cuentan historias sobre una bestia de los mares que sufrió lo inimaginable, pero resistió para continuar arrasando la flota.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr einen Gegner mit Zulfiqars Sky Splitter zerreißen, nehmt ihn als letzten Angreifer oder behaltet Longinus, damit sie alle Gegner mit ihrem Speer aufspießt.
Si quieres desgarrar un enemigo con el Sky Splitter de Zulfiqar, úsalo como el último atacante o haz que Longinus dure lo suficiente para matar a todos los enemigos con su espada.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Beim Eintreten wird der Besucher zunächst von einem wunderschönen Diorama eines Métis-Reiters beeindruckt, der mit erhobenem Speer mehrere Bisons jagt. ES
Nada más entrar llama la atención el magnífico diorama que representa a un jinete mestizo cazando bisontes. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Matrosen der Claddish Navy erzählen Geschichten von einem mächtigen, im Meer lebenden Untier, das trotz zahlreicher Speer- und Schwertwunden die Flotte in Schutt und Asche legte.
Los marineros claddienses cuentan historias sobre una bestia de los mares que sufrió lo inimaginable, pero resistió para continuar arrasando la flota.
Sachgebiete: historie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Befestigt eine Kette am Speer, um alle getroffenen Gegner hinter den Spielercharakter zu zerren und 1 Sek. lang um 60 % zu verlangsamen.
Añade una cadena al arpón para lanzar detrás de ti a los enemigos alcanzados y los ralentiza un 60% por segundo
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch bei sozialen Normen und Ansichten über Verteilungsgerechtigkeit stellt sich heraus, dass damit üblicherweise die mit dem größten Speer bevorzugt werden oder diejenigen, die andere davon überzeugen können, dass Gehorsam gegenüber den Mächtigen Gehorsamkeit gegenüber Gott bedeutet.
De manera similar, las normas sociales y las visiones acerca de la justicia distributiva suelen terminar favoreciendo a quien tiene más poder o puede convencer a los demás de que obedecer a los poderosos significa obedecer a Dios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst bleibt dieses nomadische Volk für gewöhnlich auf Meereslevel und taucht auf 20 Meter Tiefe, um Fische mit dem Speer zu jagen oder Seegurken und andere essbare Meeresbewohner zu sammeln.
Pero normalmente este pueblo nómada vive a nivel del mar, bajando a pulmón hasta los 20 metros para pescar, recoger pepinos de mar y otros alimentos.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite