linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speiche radio 31
rayo 7 .

Verwendungsbeispiele

Speiche radio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Demontage kann man das praktische Werkzeug in die Speiche einhängen – so hat man die Hände frei für den zweiten Heber.
Al desmontar, se puede enganchar el desmontable en un radio para tener las manos libres y así poder colocar el siguiente desmontable.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wird die Prüfung an der Speiche durchgeführt, dann ist die Speiche zu wählen, die dem Bolzenloch am nächsten liegt.
En caso de ensayo de un radio, elegir el radio más próximo al agujero de perno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wie Sie sehen können, ist die linke Speiche intakt.
Pero, como pueden ver, el radio izquierdo estâ intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Streckung und Beugung des Ober- und Unterarms, Drehbewegung der Speiche. DE
Extensión, y flexión del brazo y del antebrazo, movimiento de giro del radio (pronación y supinación). DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Probelast muss am Kranz und zwischen den zwei Speichen anliegen, die den größten Winkel einschließen.
La fuerza de ensayo deberá aplicarse sobre el aro y entre los dos radios del volante que describan el ángulo más abierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speichen sind gemacht aus Spinnenbeinen, des Wagens Deck' aus eines Heupferds Flügeln.
Los radios de su carro están hechos de largas patas de arañas, y la capota, de alas de saltamontes.
   Korpustyp: Untertitel
Speichen, Schlauch, Reifen oder Felge.
radios, cámara de aire, neumático o llanta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
bei anderen Tieren: Kopfknochen, Füße, Schwänze, Oberschenkel, Schienbein, Wadenbein, Oberarmbein, Speiche und Elle.
otros animales: huesos de la cabeza, pies, rabo, fémur, tibia, peroné, húmero, radio y cúbito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brach sich Speiche und Elle des linken Arms, knackste sich die 10., 11. und 12. Rippe links an und stieß sich am Kopf.
Fractura del radio y el cúbito,. .. .. .tres costillas rotas y un fuerte golpe en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtmetall oder Stahlrad, schwarz oder silber, Speichen oder Doppelspeichen:
De aleación ligera, en color negro o plata, con radios simples o radios dobles:
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Speiche des Lenkrads .
Speiche des Rades .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speiche"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Speiche“ eine Stange, die den Lenkradkranz mit der Lenkradnabe verbindet;
la barra que conecta el aro del mando de dirección con la parte central de éste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parcelforce verfügt über ein eigenes Nabe-Speiche-System.
Parcelforce tiene su propia infraestructura de red radial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher, gehen Sie einfach rüber in die "Gebrochene Speiche".
Seguro, si. solo vaya a Broken Spoke y coma algo.
   Korpustyp: Untertitel
Poppy gibt Speiche…Zum Warenkorb hinzufügen 0 #1347885 ES
día de la amapola recuerd…Añadir al carrito de compra 0 #1347885 ES
Sachgebiete: botanik psychologie historie    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Treppen werden Sie dann privaten Speiche…von William Bell finden.
Al fondo de esa escalera, encontrarás el almacenamiento privado de William Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Essen gehen Sie in die Gebrochene Speiche. Weil das die einzige Kneip…
Para comer, va s Broken Spoke, porque es el único lugar en e…
   Korpustyp: Untertitel
Sie umfassen Informationssysteme, Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „Nabe-und-Speiche“-Prinzip organisiert, wobei die EZB die Nabe darstellt. ES
Se organizan de acuerdo con un modelo radial, cuyo centro es el BCE. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Hub and spoke "- Verfahren bestehen aus einer Vielzahl bilateraler Vereinbarungen , bei denen die "Nabe " ( d. h. die Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt ) unterschiedliche Kontrakte mit jeder "Speiche " ( d. h. dem Kreditinstitut ) aushandeln kann .
Los acuerdos " radiales " consisten en un conjunto de acuerdos bilaterales en los que la entidad liquidadora puede negociar varios contratos distintos con todos los participantes , es decir los bancos clientes .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Systeme bieten die logistische Unterstützung für die funktionale Integrität des Eurosystems . Sie umfassen Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „ Nabe-und-Speiche “ - Prinzip organisiert , wobei die EZB die Nabe darstellt .
Estos sistemas constituyen un soporte " logístico " para la integridad funcional del Eurosistema e incluyen sistemas de información , aplicaciones y procedimientos . Se organizan de acuerdo con un modelo radial , cuyo centro es el BCE .
   Korpustyp: Allgemein