linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speicherbecken embalse 10
embalses 3
speicherbecken .
[Weiteres]
speicherbecken .

Verwendungsbeispiele

Speicherbecken embalse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grenzwert sehr guter/guter Zustand für Speicherbecken nicht definiert (Typen L-M5/7 und L-M8 sind Speicherbecken)
El Límite muy bueno-bueno no está definido en el caso de los embalses (tanto los tipos LM5/7 como LM8 son embalses).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Bewertung der biologischen Qualität von Speicherbecken – Phytoplankton (New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton: NMASRP).
Método de evaluación de la calidad biológica de los embalses: fitoplancton (Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses: NMASRP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bau eines Speicherbeckens in einem Gebiet des Natura-Netzes in der Präfektur Chania
Asunto: Construcción de un embalse en una zona de la red Natura en la provincia de la Canea
   Korpustyp: EU DCEP
das betreffende Speicherbecken ist in dem einschlägigen Bewirtschaftungsplan für die Flusseinzugsgebiete ausgewiesen und unterliegt den in Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe e der Wasserrahmenrichtlinie genannten Begrenzungen;
el embalse de que se trate ha sido reconocido en el plan hidrológico de demarcación pertinente y se ha sometido a los requisitos de control establecidos en el artículo 11, apartado 3, letra e), de la Directiva marco del agua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch fehlt es angemessenen Antworten auf die Risiken, zumal die hinter dem Damm befindliche Ortschaft Potamies dem Speicherbecken sehr nahe und unter dessen Wasserspiegel liegt.
Asimismo, faltan respuestas suficientes relativas al riesgo, dado que el caudal aguas abajo de la presa, en la localidad de Potamies, está muy cerca del embalse y por debajo de su nivel raso.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies fehlen verlässliche Aussagen zu den Risiken des Projekts, da die gegenüber dem Staudamm gelegene Siedlung Potamies sich sehr nahe am Speicherbecken und unterhalb seines Pegelstands befindet.
Asimismo, faltan respuestas suficientes relativas al riesgo, dado que el caudal aguas abajo de la presa, en la localidad de Potamies, está muy cerca del embalse y por debajo de su nivel raso.
   Korpustyp: EU DCEP
am 31. Oktober 2013 galt entweder eine Obergrenze für die Gesamtentnahmen aus dem Speicherbecken oder ein Mindestwert für die Durchflussmenge in den Wasserkörpern, auf die sich das Speicherbecken auswirkt;
a 31 de octubre de 2013 estaba en vigor, o bien un límite máximo del total de las extracciones del embalse, o bien un nivel mínimo exigido de caudal de las masas de agua afectadas por la balsa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehende Anlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalación existente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Hochebene von Omalos im Gebiet der Stadtgemeinde Ost-Selino der Präfektur Chania hat ein Projekt den Zuschlag erhalten, das den Bau eines Speicherbeckens mit einem Fassungsvermögen von 750 000 m 3 und den erforderlichen Zubehöreinrichtungen für die Wasserversorgung sowie die Bewässerung des Gebiets beinhaltet.
En la meseta de Omalós, en una región del municipio de Anatolikó Sélino de la provincia de la Canea, se ha licitado un proyecto que incluye la construcción de un embalse con una capacidad de 750 000 m 3 —y de las precisas instalaciones complementarias— para riego y abastecimiento de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne ernsthafte Investitionen in die Bewässerung, z. B. in den Bau von Speicherbecken, um den Schneefall im Hindukusch zu nutzen, und in neue lukrative Pflanzen wie Safran und Rosenöl, wird Afghanistans Abdriften in einen Drogenstaat weitergehen, einschließlich der ganzen Instabilität, die sich daraus ergibt.
Sin una inversión importante en riego, incluida la construcción de embalses para aprovechar las nevadas del Hindu Kush, y en nuevos cultivos productores de ingresos como el azafrán y el aceite de rosa, la deriva del Afganistán hacia la condición de Estado narcotraficante continuará, con toda la inestabilidad que ello entraña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesamtinhalt des Speicherbeckens .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speicherbecken"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufbereitungsanlagen für Industriewasser, Ausdehnungsgefäße, Speicherbecken ES
Depósitos de acumulación, Plantas de tratamiento de aguas industriales, Recipientes extensibles ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Akkumulationsbehälter aus Stahl, Rostfreie Boiler, Rostfreie Speicherbecken ES
Calentadores de agua inoxidables, Depósitos de acumulación inoxidables, Recipientes acumuladores de acero ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Oder sprechen wir von den großen Wasserbauten und Speicherbecken?
¿O estamos hablando de las grandes obras hidráulicas y pantanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Speicherbecken sind zur Akkumulation und anschließenden Verteilung der Wärmeenergie aus Festkraftstoffkesseln, Wärmepumpen, Sonnenkollektoren, Elektrokesseln und ähnlich bestimmt. Die Speicherbecken liefern wir mit weicher Polyurethan-Isolierung. ES
Los tanques colectores están destinados a la acumulación y distribución posterior de la energía térmica procedente de las calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, colectores solares, calderas eléctricas, etc. Suministramos tanques colectores dotados de un aislamiento de poliuretano suave. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie viele weitere dieser Speicherbecken gibt es in Ungarn, in Europa und in der ganzen Welt?
¿Cuántos depósitos como este existen en Hungría, en Europa y en el resto del mundo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es in Ungarn weitaus mehr Speicherbecken dieser Art gibt.
Sabemos que existen muchas otras balsas en Hungría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Speicherbecken 500 - 2500 Liter sind für Leistungsgeneratoren von 20 kW geeignet. ES
Los depósitos de acumulación entre los 500 – 2500 litros son apropiados para fuentes de producción desde 20 kW. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die rostfreien Speicherbecken werden zur Akkumulation von TUV oder TV bestimmt. ES
Los depósitos de acumulación inoxidables están destinados para acumular TUV o TV. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Ausdehnungsgefäße, Kessel, Speicherbecken – Luftbehälter, Entlüfter, Speicher, Ventile, Apparate für chemische Wasseraufbereitung. ES
Fabricamos recipientes extensibles , calderas, depósitos de acumulación, depósitos de aire, toberas de aire, receptores, válvulas y equipos para tratamiento químico del agua. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich denke dabei besonders an die von der Gemeinschaft finanzierten Bewässerungsprojekte, an den Bau von Speicherbecken usw.
Pienso, en particular, en proyectos de regadío, de construcción de depósitos, etc., que gozan de financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden die Feuchtgebietsareale rund um das Speicherbecken mit dem Aushub aufgeschüttet, wodurch auch das verbliebene Feuchtbiotop zerstört wurde.
Además, con el material de las excavaciones se han rellenado las extensiones de humedal circundantes, destruyendo así lo que quedaba del humedal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Speicherbecken von Abfällen aus der Bergbauindustrie stellen eine der größten Bedrohungen für Gesundheit und Umwelt dar. ES
Las balsas de almacenamiento de residuos de la industria extractiva son una de las mayores amenazas para la salud y el medio ambiente. ES
Sachgebiete: oekologie auto meteo    Korpustyp: Webseite
Wir stellen rostfreie und Stahlboiler, Speicherbecken von 10 - 10 000 Liter, Kamin-Warmwassertauscher, Sicherheits-Mischknoten, Wärmer für Schwimmbecken her. ES
Fabricamos calentadores de agua inoxidables y de acero, depósitos de acumulación de 10 - 10 000 litros, termocambiadores de chimenea, bloques mezcladores de seguridad y calentadores para piscinas. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Es ist unbegreiflich, dass ein Chrom, Arsen und Quecksilber enthaltendes Nebenprodukt in einem offenen Speicherbecken gelagert wird, wo im Grunde bereits durch starke Regenfälle eine Gefahrensituation entstehen kann.
Lo que resulta incomprensible es que un subproducto que contiene cromo, arsénico y mercurio se haya almacenado en un depósito al aire libre, donde en principio bastaría con que cayera una fuerte lluvia para provocar una situación peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Sämtliche noch in Betrieb befindliche oder stillgelegte Speicherbecken sollten gemäß den einheitlich festgelegten Grundsätzen der EU einer technischen und umwelttechnischen Revision unterzogen werden.
En particular, todos los depósitos en funcionamiento o abandonados deberían ser objeto de un examen técnico y medioambiental con arreglo a principios uniformes establecidos para toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erzeugen Speicherbecken mit dem Umfang von 150 - 400 Litern, geeignet für Solartechnik und Wärmepumpen, Niederleistungsgeneratoren für feste Brennstoffe ( Kamineinlage, Kessel 3 - 15 kW und andere ). ES
Fabricamos depósitos de acumulación con capacidad entre los 150 – 400 litros, apropiados para técnica solar y bombas de calor, fuentes de bajo rendimiento para combustibles sólidos ( insertos para chimeneas, calderas de 3 – 15 kW y otros ). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die rostfreien Speicherbecken können ins System der Zentralheizung, ins Solarsystem, in Tauscherstationen, ins System mit der Erwärmung der Wärmepumpe oder mit Hilfe von Plattenwärmetauschern installiert werden. ES
Los depósitos de acumulación inoxidables pueden ser instalados en los sistemas de calefacción central, sistemas solares, plantas de cambiadores, así como, en sistemas con calentamiento de la bomba de calor o mediante las plantas de cambiadores tabulares. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Um das Quellwasser zur Bewässerung seiner Felder nutzen zu können, brauchte Octavio ein großes Speicherbecken, da die Quelle das kostbare Nass nicht schnell genug lieferte.
Para aprovechar al máximo el agua del manantial necesitaba una cisterna o depósito para almacenarla, ya que no podía regar sus campos directamente por que la presión no era suficiente.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Grundlage der Lösungen bildet eine Datenbank mit raumbezogenen Informationen zu den Verteilerkomponenten des Systems, wie z.B. Trink- und Abwasserleitungen, Speicherbecken, Pumpen, Rohrleitungen, Ventile und Messgeräte.
La principal característica consiste en una base de datos geoespacial de la red de activos, de la distribución de activos del sistema, como conductos principales de agua y alcantarillado, reservas de almacenamiento, bombas, tramos de tuberías y colectores, válvulas, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Bis heute ist ungeklärt, wer dafür verantwortlich ist, dass sich die giftige Lauge aus dem Speicherbecken der Tonerdefabrik des Unternehmens MAL Zrt. in Ajka in die umgebenden Dörfer ergoss und dabei Anbauflächen und Wohngebiete zerstörte.
Hoy todavía no se sabe quién es el responsable de que la balsa de la fábrica de aluminio MAL Zrt situada en Ajka haya inundado las poblaciones cercanas de un producto tóxico alcalino, asolando los campos de cultivo y las zonas habitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurde im Zentrum des Feuchtgebiets ein Speicherbecken von vielen Metern Tiefe gebaut, das nun für die meisten geschützten Wasservogelarten gemeinschaftlicher Bedeutung keinen geeigneten Lebensraum mehr bietet, da diese Vogelarten zur Nahrungsaufnahme unbedingt Flachwasserflächen benötigen.
Más en concreto, en el centro del humedal se ha construido una alberca de bastantes metros de profundidad, por lo que ya no sirve como lugar de cría para la mayoría de las especies protegidas de aves acuáticas de interés de la UE, que necesitan extensiones poco profundas para criar.
   Korpustyp: EU DCEP