Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dropbox und Google Drive sind starke alternative Optionen für die Speicherung von Dateien in der Cloud.
Dropbox y Google Drive son fuertes opciones alternativas para el almacenamiento de archivos en la nube.
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Kexi erstellt ein neues Datenbankprojekt. Wählen Sie die Speichermethode, die für die Speicherung des neuen Projektes benutzt wird.
Kexi creará un proyecto nuevo de base de datos. Elija un método de almacenamiento para que lo utilice el proyecto nuevo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es sind noch mehr Daten über diese Funktionen nötig, bevor die Kohlenstoffeinheiten auf Speicherung vorbereitet werden.
Es necesaria más información sobre este funcionamiento antes de clasificar las unidades de carbono para su almacenamiento .
Die Einwilligung in die Erhebung, Speicherung und Verarbeitung Ihrer Daten ist widerruflich.
El consentimiento del registro, almacenamiento y procesamiento de sus datos es revocable.
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung intelligenter Systeme für die Verteilung, Speicherung und Übertragung von Energie.
Creación de sistemas inteligentes de distribución, almacenamiento y transmisión de energía.
LTO ist eines der wichtigsten Formate für die Speicherung wissenschaftlicher Daten.
ES
LTO es uno de los formatos más importantes para el almacenamiento de datos científicos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
CD-R dienen der optischen Speicherung digitaler Daten oder Musik.
El disco es un soporte de almacenamiento óptico de datos o sonido digitales.
Unter Social Bookmarking versteht man die Speicherung und Verwaltung von Lesezeichen / Favoriten bei einem Online Dienst.
Bajo marcadores sociales es el almacenamiento y gestión de marcadores / favoritos de un servicio en línea.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
DVDs dienen der optischen Speicherung von digitalen Daten, Musik oder Bildern.
El disco es un soporte de almacenamiento óptico de datos digitales, música y video.
Einstellungs-Cookies, die die Interaktion mit dem Nutzer zur Speicherung und privaten Organisation erfordern.
ES
Cookies de favoritos, que requieren la interacción del usuario para su almacenamiento y su organización privada.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Komfort-Login nutzen zu können, muss Ihr Browser die Speicherung von Cookies zulassen.
Para poder utilizar el Login rápido, su navegador debe admitir la memorización de cookies.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus können Sie der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten jederzeit widersprechen.
Fuera de ello puede oponerse en cualquier momento a la memorización de sus datos personales.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Speicherung dient internen systembezogenen und statistischen Zwecken.
La memorización sirve para fines internos estadísticos y relacionados con el sistema.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Speicherung des Parkplatzes inklusive Anzeige der bisherigen Parkzeit.
memorización del lugar de estacionamiento, incluida la visualización del tiempo de aparcamiento consumido.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Es sind alle Standardfunktionen eines Radios vorhanden, vom Sendersuchlauf bis zur automatischen Speicherung der vier stärksten Sender.
DE
Naturalmente están disponibles todas las funciones estándar de una radio, desde la búsqueda de emisoras hasta la memorización automática de las cuatro emisoras más potentes.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Speicherung dient ausschließlich internen systembezogenen und statistischen Zwecken.
DE
Esta memorización se realiza exclusivamento por razones internas referente al sistema informático y de estadísticas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Förderung der Speicherung im Gedächtnis und der Umsetzung im Alltag
Facilitar la memorización y la transposición a la vida cotidiana
Sachgebiete:
verlag schule ressorts
Korpustyp:
Webseite
Die Daten werden gelöscht, soweit und solange nicht die Speicherung aus vorgenannten Gründen erforderlich ist.
Los datos serán borrados siempre y cuando la memorización no sea necesaria para los motivos antes mencionados.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern;
DE
Puede evitar la memorización de los cookies por una configuración correspondiente del software de su browser;
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern;
Usted puede impedir la memorización de las cookies mediante la correspondiente configuración de su software navegador;
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausdrucke und Speicherung (Downloads) von Inhalten ist nur für den persönlichen, privaten und nicht kommerziellen Gebrauch erlaubt.
DE
Impresiones y almacenaje (descargas) de contenidos, solo está permitido para el uso de personas privadas y no comercial.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Problem bei der Windkraft ist bislang die Speicherung .
Por el momento, el problema de la energía eólica es el almacenaje .
Kleine Box Engel für die Speicherung von Perlen, Schmuck .....
BE
Pequeñas perlas de caja de almacenaje , joyas .....
BE
Sachgebiete:
religion internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Außerdem ist ungewiss, ob die vorgeschriebene Speicherung von Daten bei der Aufspürung von Terroristen und Kriminellen überhaupt hilfreich ist.
Además, no existen garantías de que el almacenaje obligatorio de datos ayude a localizar a terroristas y delincuentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zustimmung Mit der Bekanntgabe Ihrer persönlichen Daten erlauben Sie uns die Speicherung und Nutzung im Sinne des gültigen Datenschutzgesetzes.
ES
Aprobación Con la notificación de sus datos personales nos está permitiendo el almacenaje y utilización de los datos de acuerdo a la ley de protección de datos vigente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wie muss ein europäischer Bürger vorgehen, wenn er der Speicherung seiner Daten widersprechen will?
¿Cómo debe proceder un ciudadano europeo cuando desee ejercer el derecho de objeción al almacenaje de sus datos?
Dadurch dass Sie uns Ihre persönlichen Daten mitteilen, erklären Sie sich mit einer derartigen Übertragung, Speicherung oder Weiterbearbeitung einverstanden.
UK
Al facilitarnos sus datos personales, acepta dicha transferencia, almacenaje o procesamiento.
UK
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine klaren Verordnungen zur Speicherung und zum Schutz der Daten, die beim Scanning gesammelt werden.
No existen reglamentos claros acerca del almacenaje y la protección de los datos recogidos mediante estas pruebas de escáner.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt, soweit Sie Ihren Widerruf zur Speicherung von Daten erklären wollen.
ES
Lo mismo se aplica si usted desea declarar la cancelación del almacenaje de sus datos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Er ist ferner verantwortlich für die Veröffentlichung, Katalogisierung und elektronische Speicherung der EMEA-Dokumentation.
Es también responsable de la publicación, el catalogado y la conservación y almacenaje electrónico de los documentos de la EMEA.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf ein Anlass-System zählen zu können, das auf die Speicherung einer völlig anderen, unabhängigen Energie beruht, bietet maximale Erfolgsgarantie.
IT
poder contar con un sistema de puesta en marcha basado en una acumulación de energía totalmente diferente e independiente ofrece la máxima garantía de éxito.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Pufferspeicher ATTACK AK2000K ist aus qualitativem Stahl für die Speicherung und nachfolgende Verteilung der Wärmeenergie vom Kessel für Biomasse hergestellt.
Los depósitos de acumulación ATTACK HR, HRS están fabricados en acero de alta calidad, están concebidos para la acumulación de agua para CC y la producción de ACS.
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Pufferspeicher ATTACK AK2500K ist aus qualitativem Stahl für die Speicherung und nachfolgende Verteilung der Wärmeenergie vom Kessel für Biomasse hergestellt.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zeitlich versetzter Eigenverbrauch mit Speicherung .
ES
Autoconsumo diferido con acumulación .
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Ein Kachelofen ist für Sie die richtige Wahl, wenn Sie gerne das Feuer sehen und eine längere Speicherung haben möchten.
Una chimenea de cerámica refractaria es para usted la mejor elección ,si usted quiere ver el fuego y quiere tener gran capacidad de acumulación de calor. todas las chimeneas de cerámica refractaria
Sachgebiete:
religion verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Als Komplettanbieter für die Ausrüstung von Wasserkraftwerken zählt Voith Hydro zu den weltweit führenden Industriepartnern für Kraftwerksbetreiber. Das gilt für den Bereich der Stromerzeugung aus Wasserkraft genauso wie für die Speicherung von Energie.
Voith Hydro, en calidad de proveedor integral de equipamiento de centrales hidroeléctricas, es considerada un líder industrial para los explotadores de centrales hidroeléctricas, tanto en lo concerniente a la generación de energía a partir de la fuerza hidráulica, como en lo relativo a la acumulación de energía.
Sachgebiete:
geografie oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Die Pufferspeicher ATTACK TUV 1500K sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV 1500K están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Die Pufferspeicher ATTACK TUV 1500K sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Die Pufferspeicher ATTACK TUV, TUVS sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie nautik
Korpustyp:
Webseite
Über die Einspeisung von erneuerbarem Wasserstoff (power to gas) ermöglicht das Erdgasnetz sowohl die Speicherung von Windstrom als auch von auf Biomethan – und damit auf Erdgasqualität – aufbereitetes Biogas.
Mediante la alimentación de hidrógeno renovable (power to gas), la red de gas natural permite la acumulación de energía eólica y de biometano y, por lo tanto, del biogás tratado con calidad de gas natural.
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verfügen über dieselbe Speicherung der Form wie hochelastische Federn, mit dem zusätzlichen Vorteil eines reduzierten Lagerbestands.
Ofrecen los mismos beneficios de memoria de forma que los resortes súper elásticos, con el beneficio adicional de que reducen el inventario.
Sachgebiete:
tourismus foto technik
Korpustyp:
Webseite
Dies soll mittels verschiedener Maßnahmen bewerkstelligt werden, so u. a. auch durch die Entwicklung und Unterhaltung einer Datenbank zur Speicherung wissenschaftlicher Daten.
Ello se hará por medio de diversas iniciativas, entre las que se encuentra el desarrollo y mantenimiento de una base de datos de memorias científicas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Konzentration auf das Konzept des Lebenszyklusmanagements von Arzneimitteln durch Verbesserung der Arbeitsgänge und Verfahren (wissenschaftliche Beratung, CPMP-Gutachten und Risikomanagement) und Speicherung von regulatorischen Daten
Prestar atención al concepto de gestión del ciclo de vida de los medicamentos, mejorando las actividades y los procedimientos (asesoramiento científico, dictámenes del CPMP y gestión de riesgos) y la memoria reglamentaria.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Behälter“ ist ein Gefäß zur Speicherung von Flüssiggas;
«Recipiente» es cualquier recipiente utilizado para el depósito de gas licuado de petróleo.
Wir müssen insbesondere gewährleisten, dass die Speicherung des Wasserstoffs im Fahrzeug absolut sicher ist.
En concreto, hemos de garantizar que el depósito de hidrógeno en el vehículo sea absolutamente seguro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern;
ES
Este puede impedir el registro de cookies configurando su navegador a tales efectos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Bei der Speicherung der biometrischen Daten von Bürgern sollte jedoch Vorsicht walten.
Es esencial proceder de manera prudente con el registro de los datos biométricos de los ciudadanos.
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
Es sistema ha terminado de procesar y archivar registro …de un período de un millón de años desde la fecha inicial.
Die Speicherung dient internen systembezogenen und statistischen Zwecken.
El registro sirve para fines estadísticos e internos relacionados con el sistema.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Unrichtige Information über Speicherung von personenbezogenen Daten durch OLAF
Asunto: Información incorrecta sobre el registro de datos personales por la OLAF
Cookie zur Speicherung der ausgewählten Sprache (language):
Cookie de registro del idioma seleccionado (language):
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Jedes System zur Kennzeichnung von Tieren muss auch die Speicherung von Daten umfassen, die die Feststellung des Eigentümers der Tiere ermöglichen.
Todos los sistemas de identificación de animales deben ir acompañados de la inscripción en un registro de los datos que permitan identificar al propietario.
Der Datenerhebung und - speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
ES
La recopilación y registro de datos pueden ser revocados en cualquier momento con efecto para el futuro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Mit diesem Änderungsantrag wird die Verwendung und die Speicherung von Daten durch den Zulassungs- und den Deliktsmitgliedstaat klargestellt.
Esta enmienda aclara el uso y el registro de datos por el Estado miembro de matriculación y el de la infracción.
Vor der Speicherung wird jeder Datensatz durch Veränderung der IP-Adresse anonymisiert.
DE
Antes de procederse al registro , cada conjunto de datos se anonimiza modificando la dirección IP.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat seine Vorbereitungsgremien angewiesen, einen umfassenderen Ansatz zu prüfen, wonach die Diensteanbieter zur Vorratsspeicherung aller relevanten Daten verpflichtet würden, die bei der Bereitstellung des betreffenden Telekommunikationsdienstes verarbeitet/erzeugt und im Rechtsakt in einer gemeinsamen Liste aufgeführt werden.
Encargo a sus órganos preparatorios que examinaran un enfoque más amplio, que implicara la obligación de los proveedores de servicios de conservar datos pertinentes, procesados o generados por el proveedor de servicios en el curso del suministro del servicio de telecomunicaciones en cuestión y que estén definidos en una lista común incluida en el instrumento.
speicherung
registro datos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Datenerhebung und - speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
ES
La recopilación y registro de datos pueden ser revocados en cualquier momento con efecto para el futuro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mitteilungs-Speicherung
.
photographische Speicherung
.
isothermische Speicherung
.
langsame Speicherung
.
.
.
holographische Speicherung
.
optische Speicherung
.
Ladungsträger-Speicherung
.
unterirdische Speicherung
almacenamiento subterráneo 2
.
voruebergehende Speicherung
.
Interzeptions-Speicherung
.
lipophile Speicherung
.
gesteuerte Speicherung
.
.
normale Speicherung
.
sequentielle Speicherung
.
saisonale Speicherung
.
bodenfeste Speicherung
.
stationäre Speicherung
.
elektromagnetische Speicherung
.
SALAMO-Speicherung
.
Verdünnungswärme-Speicherung
.
Schmelzwärme-Speicherung
.
elektrochemische Speicherung
.
chemische Speicherung
.
photochemische Speicherung
.
biometrische Speicherung
.
Flip-Flop Speicherung
.
optische Speicherung durch Laser
.
Beseitigung durch Speicherung
.
Speicherung von Fehlercodes
.
Speicherung von Kohlenwasserstoffen
almacenamiento de hidrocarburos 2
Speicherung von Dokumenten
.
Kohlenstoffabscheidung und -speicherung
.
Speicherung magnetischer Energie
.
magneto-optische Speicherung
.
Speicherung mehrerer Befehle
.
unterirdische Speicherung
almacenamiento subterráneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Technologien zur Umwandlung, insbesondere unterirdische Speicherung , sowie einer mit CO
, y tecnologías de transformación, en particular almacenamiento subterráneo , y atmósferas enriquecidas con CO
Es wurde ein Vorschlag vorgelegt, demzufolge bei Preesall, Wyre, im Nordwesten Englands eine unterirdische Anlage zur Speicherung von Gas in Salzhöhlen errichtet werden soll.
Se ha presentado un proyecto para establecer un depósito subterráneo de almacenamiento de gas en unas grutas de sal en Preesall, en Wyre, en el noroeste de Inglaterra.
Speicherung von Kohlenwasserstoffen
almacenamiento de hidrocarburos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten ein, die Speicherung in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder Teilen davon zu untersagen oder einer anderen Nutzung des Untergrundes wie der Exploration, Gewinnung und Speicherung von Kohlenwasserstoffen oder der geothermischen Nutzung von Aquiferen Vorrang einzuräumen.
Esto incluye el derecho de los Estados miembros de no permitir el almacenamiento en su territorio o en determinadas zonas de este o de dar prioridad a algún otro uso del subsuelo, como la exploración, la producción o el almacenamiento de hidrocarburos o el uso geotérmico de acuíferos.
Tätigkeiten im Umfeld des Speicherkomplexes und mögliche Wechselwirkungen mit diesen Tätigkeiten (z. B. Exploration, Gewinnung und Speicherung von Kohlenwasserstoffen , geothermische Nutzung von Aquiferen und Nutzung von Grundwasserreserven);
actividades en torno al complejo de almacenamiento e interacciones posibles con estas actividades (por ejemplo, exploración, producción y almacenamiento de hidrocarburos , explotación geotérmica de los acuíferos y utilización de reservas freáticas);
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speicherung
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dateiendung für automatische Speicherung :
Sufijo para guardar automáticamente:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Betrifft: Speicherung von Verkehrsdaten
Asunto: Retención de datos relativos al tráfico
Die Speicherung erfolgt elektronisch.
ES
Dicha información se almacena de manera electrónica.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Speicherung in internen Datenlogger:
DE
Salvar en el interno logger de datos:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Keine Speicherung von Nutzerdaten:
DE
No se almacenan los datos de los usuarios:
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Speicherung erfolgt elektronisch.
ES
Los datos se almacenan electrónicamente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Speicherung mit modernster Batterietechnik — Speicherung fotovoltaischer Energie
Asunto: Uso de baterías avanzadas para almacenar energía fotovoltaica
sowie Speicherung , Haltung und Verarbeitung
Las comunicaciones y los intercambios de información
Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen
Mostrar las preferencias internas para recordar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Anfrage zur Speicherung der Anmeldeinformationen
Petición para guardar la información de inicio de sesión
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
Transferencia y conservación de datos personales
Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
Transmisión y conservación de datos personales
SPEICHERUNG UND ÄNDERUNG DER DATEN
CONSERVACIÓN Y MODIFICACIÓN DE LOS DATOS
Speicherung von Verkehrsdaten auf Vorrat
retención general de datos de tráfico
Erfassung und Speicherung von Informationen
Recogida y conservación de la información
Speicherung der Daten von & khangman;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Schutz und Speicherung der Daten
Salvaguarda y conservación de información
Datensicherheit bei Speicherung und Übertragung
Protección de datos en tránsito y almacenados
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kostenlose Speicherung Ihrer Gesundheitsdaten – lebenslang.
Conserva tus datos de salud para toda la vida, gratis.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sicherheit und Speicherung von Daten
Seguridad y retención de datos
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ereignis-Speicherung zur späteren Analyse.
Posibilidad de salvar eventos para posterior análisis.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Festlegung und Speicherung individueller Siebsätze
Opción de elección y guardado de tamices individuales.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eigenverbrauch mit Speicherung und Netzunterstützung
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
– die Fristen für die Speicherung der Daten,
– los plazos para la conservación de los datos,
Frist für die Speicherung der Daten
Periodo de conservación de los datos almacenados
strenge Beschränkungen der Zeiträume für die Speicherung ;
límites estrictos del periodo de conservación,
Anfrage 9 (Jonas Sjöstedt): Speicherung von Verkehrsdaten
Pregunta 9 (Jonas Sjöstedt): Retención de datos relativos al tráfico
Betrifft: Speicherung und Verbreitung von Internet-Daten
Asunto: Conservación y transmisión de datos en Internet
Datenschutz und vorsorgliche Speicherung von Daten
Protección y conservación de datos
Artikel 33Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
Artículo 33Transmisión y conservación de datos personales
Betrifft: Erfassung und Speicherung von Daten
Asunto: Conservación de datos personales
Speicherung von VIS-Daten in nationalen Dateien
Conservación de datos del VIS en ficheros nacionales
Artikel 66 Schutz und Speicherung der Daten
Artículo 66 Salvaguarda y conservación de información
Frist betreffend die Speicherung von Daten
Plazo de conservación de los datos
Frist für die Speicherung von Daten
Plazo de conservación de los datos
Aufbewahrung der Unterlagen und Speicherung sonstiger Informationen
Conservación de documentos y datos
die Dauer der Speicherung der Daten.
el período de conservación de los datos.
Betrifft: Aktionsplan für Kohlenstoffabscheidung und -speicherung
Asunto: Plan de acción de CAC
Artikel 5 Erfassung und Speicherung von Informationen
Artículo 5 Recogida y conservación de la información
Speicherung von Informationen und ihr Gebrauch
Recopilación de información y utilización
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Verwendung, Weiterleitung und Speicherung Ihrer persönlichen Daten
Cómo utilizamos, comunicamos y guardamos su información personal
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Cookies – Speicherung von Informationen auf Ihrem Rechner
ES
Cookies: almacenar información en su ordenador
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
EU Webseite
- die Fristen für die Speicherung der Daten.
– los límites de tiempo para la conservación de datos,
Speicherung unbegrenzt vieler Kontakte zur Benachrichtigung
ES
Archive ilimitados contactos de notificación
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Speicherung der Daten in einer Datei
Cómo guardar los datos en un archivo
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
♦ Automatische Speicherung am Ende des Trainings;
ES
♦ Función guardar automáticamente al final del entrenamiento.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Sichere Erstellung, Speicherung und Abrufung von Passwörtern!
Forma segura de crear, almacenar y recuperar las contraseñas!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Direkte Bearbeitung und Speicherung von Datenbankdaten
Edición directa de datos de BD y confirmación de cambios
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dem Browser die Speicherung der Passwörter überlassen.
Dejar que el navegador se encargue.
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Zeit durch Speicherung Ihrer Vorlieben zu sparen
ES
Ahorrar tiempo al tener sus preferencias archivadas;
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kein Aufwand bei der Speicherung der Bewertung
No hace falta grabar la evaluación
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Vergleichbare Technologien zur Speicherung von Informationen:
Tecnologías similares para almacenar la información:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
bei Verwendung, Übertragung, Speicherung und Zugriff.
independientemente de que estén en uso, en movimiento, estáticos o en acceso.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wissensdatenbank zur Erfassung und Speicherung von Wissen
ES
Acceso a la información financiera
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Beschränken Sie verwenden, Offenlegung und Speicherung .
Limitar el uso, divulgación y retención.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die LSOs sind soundData (zur Speicherung von Favoriten zur Lautstärkeeinstellung) und videostats (zur Speicherung leistungsrelevanter Informationen).
Los LSO son soundData (que aparece para almacenar las preferencias de ajuste de volumen) y videostats (que aparece para almacenar información relacionada con el rendimiento).
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
g) die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
(g) debe haber plazos para la retención de la información personal;
(ca) über die Frist für die Speicherung der Daten;
c bis) periodo de conservación de los datos;
Betrifft: Finanzierung von Demonstrationsvorhaben zur Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS)
Asunto: Financiación para proyectos de demostración de CAC
· Bodenschutz zur Verminderung und zur Speicherung von CO 2 :
· Conservación de los suelos para reducir y almacenar las emisiones de CO 2 :
d) strenge Beschränkungen der Zeiträume für die Speicherung ;
d) límites estrictos del periodo de conservación,
Betrifft: Programm zur Entwicklung der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid
Asunto: Programa de desarrollo de la captura y el secuestro de carbono
die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
debe haber plazos para la retención de la información personal;
Inwieweit kann die anlasslose Speicherung von Daten begründet werden?
¿Cómo puede justificarse la conservación indiscriminada de los datos?
Ermöglicht die Speicherung der Datei als Vorlage im lokalen Bereich.
Le permite guardar un archivo como una plantilla en el ámbito local.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ermöglicht die Speicherung der Datei als Vorlage im Projekt-Bereich.
Le permite guardar un archivo como una plantilla en el ámbito del proyecto.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dieser Knopf beendet das Programm ohne Speicherung Ihrer Änderungen.
Este botón sale del programa sin guardar los cambios.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das Gleiche, aber mit Speicherung der geänderten Daten des Adressbuchs
Hacer lo mismo, guardando la libreta de direcciones modificada
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
einheitliche Erfassung, Verarbeitung, Speicherung und Aufbereitung von Daten;
promover métodos armonizados para la recogida, tratamiento y evaluación de los datos;
- der Anpassung der Systemtechnik zur Generierung und Speicherung der Daten,
– la adaptación de los sistemas a la generación y conservación de los datos,
Und natürlich darf die Speicherung nur zweckgebunden erfolgen.
Sin lugar a dudas, se deben almacenar los datos únicamente con un objetivo específico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat legt die Modalitäten der Speicherung von Informationen fest.
Cada Estado miembro tomará sus propias disposiciones para almacenar información.
Ein großes, im Allgemeinen zylindrisches Speicherbauwerk zur Speicherung von Schüttgütern.
Estructura de gran tamaño, generalmente cilíndrica, utilizada para almacenar materiales sueltos.
Die Speicherung sollte nur in ganz wenigen Ausnahmefällen notwendig sein.
La información solo debería mantenerse en unos pocos casos excepcionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Die Speicherung der Daten (6/7 Jahre) ist ungerechtfertigt.
- la retención de los datos (durante 6-7 años) no está justificada;
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Speicherung von und Zugang zu API- und PNR-Daten
Conservación y acceso a los datos de la API y del PNR
Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
la reducción de emisiones procedente de la captura y retención del carbono,
Automatische Dateneingabe in die Datenbank zur Speicherung von Trassen-/Zuginformationen.
Introducción automática de la información del surco o del tren en la base de datos.
Automatische Aktualisierung der Datenbank zur Speicherung von Trassen-/Zuginformationen.
Actualización automática de la información del surco o del tren de la base de datos.
Die interne Kapazität des bildgebenden Produkts zur Speicherung von Daten.
Capacidad interna disponible en el producto para la impresión de imágenes para almacenar datos.
die organisierte Erfassung und zentrale Speicherung dieser Daten erleichtern;
facilitará la recogida organizada y la conservación centralizada de esos datos;
Aufbewahrung der Unterlagen und Speicherung sonstiger Informationen; Gebühren und Kosten
Conservación de documentos y datos. Gravámenes y costes
Zur Speicherung der Messergebnisse muss ein Datenerfassungssystem vorhanden sein.
Habrá un sistema de adquisición de datos para almacenar las mediciones.
Es handelt sich um Halbleiter zur Speicherung von Binärdaten.
Se trata de semiconductores que almacenan datos binarios.
Jeder Mitgliedstaat schafft die Voraussetzungen für die Speicherung von Informationen.
Cada Estado miembro tomará sus propias disposiciones para almacenar información.
Das ist die landesweit größte Einrichtung zur Speicherung von Kreditdaten.
Tienen la base de datos crediticios más grande del país.
Die Speicherung und der Zugriff auf Informationen ändern sich ebenfalls.
Enfrentar desafíos críticos que están cambiando la manera en que se manejan las soluciones, valores y recursos de TI.
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Speicherung der Daten:Zugriffsmöglichkeit auf den Service im Sicherheitsmodus (https)
ES
Seguridad de los datos: posibilidad de acceder a los servicios en modo seguro (https)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auf unseren Seiten verwenden wir Cookies zur Speicherung
ES
En algunas páginas utilizamos cookies para recordar:
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
EU Webseite
Betrifft: Irreführende Information über Speicherung von personenbezogenen Daten durch OLAF
Asunto: Informaciones engañosas sobre datos personales registrados por la OLAF
Maximal belegter Speicherplatz auf der Festplatte zur Speicherung von Kacheln.
Espacio máximo del disco duro que se puede usar para guardar baldosas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Energiespeicher dienen der Speicherung von Energie zur späteren Nutzung.
DE
Las reservas de energía se utilizan para almacenar energía para su uso posterior.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Eine Speicherung der Namen im Restaurant erfolgt nicht.
El restaurante no guardará ninguno de estos datos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
Speicherung der Fotos in HD auf dem Computer
ES
recuperar sus fotos en HD
ES
Sachgebiete:
radio foto media
Korpustyp:
Webseite
Die Speicherung dient internen systembezogenen und statistischen Zwecken.
ES
Este guardado es sólo para las funciones relativas al sistema y para uso estadístico.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Parametrierung Ihres Browsers für die Speicherung von Cookies
ES
Configuración relativa a las cookies de su navegador
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine Speicherung von Eisen, um genau zu sein.
Es una retención de hierro, para ser exacto.
Zweck der europäischen Datenbank ist die Speicherung von Regulierungsdaten.
ES
La base de datos europea tiene la finalidad de almacenar los datos reglamentarios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung handel
Korpustyp:
EU Webseite
Ein Fehler ist bei Speicherung Ihres Fahrzeugs aufgetreten.
ES
Se ha producido un error al guardar tu configuración
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Speicherung Ihrer persönlichen Daten erfolgt auf besonders geschützten Rechnern.
ES
Las Cookies se asocian únicamente a un usuario anónimo y su ordenador/dispositivo y no proporcionan referencias que permitan conocer datos personales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite