Es sind alle Standardfunktionen eines Radios vorhanden, vom Sendersuchlauf bis zur automatischen Speicherung der vier stärksten Sender.
DE
Naturalmente están disponibles todas las funciones estándar de una radio, desde la búsqueda de emisoras hasta la memorización automática de las cuatro emisoras más potentes.
DE
Das Problem bei der Windkraft ist bislang die Speicherung.
Por el momento, el problema de la energía eólica es el almacenaje.
Korpustyp: EU DCEP
Kleine Box Engel für die Speicherung von Perlen, Schmuck .....
BE
Pequeñas perlas de caja de almacenaje, joyas .....
BE
Sachgebiete: religion internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist ungewiss, ob die vorgeschriebene Speicherung von Daten bei der Aufspürung von Terroristen und Kriminellen überhaupt hilfreich ist.
Además, no existen garantías de que el almacenaje obligatorio de datos ayude a localizar a terroristas y delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zustimmung Mit der Bekanntgabe Ihrer persönlichen Daten erlauben Sie uns die Speicherung und Nutzung im Sinne des gültigen Datenschutzgesetzes.
ES
Aprobación Con la notificación de sus datos personales nos está permitiendo el almacenaje y utilización de los datos de acuerdo a la ley de protección de datos vigente.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wie muss ein europäischer Bürger vorgehen, wenn er der Speicherung seiner Daten widersprechen will?
¿Cómo debe proceder un ciudadano europeo cuando desee ejercer el derecho de objeción al almacenaje de sus datos?
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch dass Sie uns Ihre persönlichen Daten mitteilen, erklären Sie sich mit einer derartigen Übertragung, Speicherung oder Weiterbearbeitung einverstanden.
UK
Al facilitarnos sus datos personales, acepta dicha transferencia, almacenaje o procesamiento.
UK
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine klaren Verordnungen zur Speicherung und zum Schutz der Daten, die beim Scanning gesammelt werden.
No existen reglamentos claros acerca del almacenaje y la protección de los datos recogidos mediante estas pruebas de escáner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt, soweit Sie Ihren Widerruf zur Speicherung von Daten erklären wollen.
ES
Lo mismo se aplica si usted desea declarar la cancelación del almacenaje de sus datos.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Er ist ferner verantwortlich für die Veröffentlichung, Katalogisierung und elektronische Speicherung der EMEA-Dokumentation.
Es también responsable de la publicación, el catalogado y la conservación y almacenaje electrónico de los documentos de la EMEA.
auf ein Anlass-System zählen zu können, das auf die Speicherung einer völlig anderen, unabhängigen Energie beruht, bietet maximale Erfolgsgarantie.
IT
poder contar con un sistema de puesta en marcha basado en una acumulación de energía totalmente diferente e independiente ofrece la máxima garantía de éxito.
IT
Die Pufferspeicher ATTACK AK2000K ist aus qualitativem Stahl für die Speicherung und nachfolgende Verteilung der Wärmeenergie vom Kessel für Biomasse hergestellt.
Los depósitos de acumulación ATTACK HR, HRS están fabricados en acero de alta calidad, están concebidos para la acumulación de agua para CC y la producción de ACS.
Die Pufferspeicher ATTACK AK2500K ist aus qualitativem Stahl für die Speicherung und nachfolgende Verteilung der Wärmeenergie vom Kessel für Biomasse hergestellt.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Zeitlich versetzter Eigenverbrauch mit Speicherung.
ES
Autoconsumo diferido con acumulación.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Ein Kachelofen ist für Sie die richtige Wahl, wenn Sie gerne das Feuer sehen und eine längere Speicherung haben möchten.
Una chimenea de cerámica refractaria es para usted la mejor elección ,si usted quiere ver el fuego y quiere tener gran capacidad de acumulación de calor. todas las chimeneas de cerámica refractaria
Als Komplettanbieter für die Ausrüstung von Wasserkraftwerken zählt Voith Hydro zu den weltweit führenden Industriepartnern für Kraftwerksbetreiber. Das gilt für den Bereich der Stromerzeugung aus Wasserkraft genauso wie für die Speicherung von Energie.
Voith Hydro, en calidad de proveedor integral de equipamiento de centrales hidroeléctricas, es considerada un líder industrial para los explotadores de centrales hidroeléctricas, tanto en lo concerniente a la generación de energía a partir de la fuerza hidráulica, como en lo relativo a la acumulación de energía.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Pufferspeicher ATTACK TUV 1500K sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV 1500K están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Die Pufferspeicher ATTACK TUV 1500K sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Die Pufferspeicher ATTACK TUV, TUVS sind aus qualitativem Stahl hergestellt und dienen nicht nur zur Speicherung vom Heizwasser, aber sind vorbereitet für die Erwärmung vom BW in innerer Kupferspirale.
Los depósitos de acumulación ATTACK TUV, TUVS están fabricados en acero de alta calidad y concebidos no sólo para la acumulación de agua CC sino también para la producción de ACS en el serpentín de bronce.
Über die Einspeisung von erneuerbarem Wasserstoff (power to gas) ermöglicht das Erdgasnetz sowohl die Speicherung von Windstrom als auch von auf Biomethan – und damit auf Erdgasqualität – aufbereitetes Biogas.
Mediante la alimentación de hidrógeno renovable (power to gas), la red de gas natural permite la acumulación de energía eólica y de biometano y, por lo tanto, del biogás tratado con calidad de gas natural.
Dies soll mittels verschiedener Maßnahmen bewerkstelligt werden, so u. a. auch durch die Entwicklung und Unterhaltung einer Datenbank zur Speicherung wissenschaftlicher Daten.
Ello se hará por medio de diversas iniciativas, entre las que se encuentra el desarrollo y mantenimiento de una base de datos de memorias científicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Konzentration auf das Konzept des Lebenszyklusmanagements von Arzneimitteln durch Verbesserung der Arbeitsgänge und Verfahren (wissenschaftliche Beratung, CPMP-Gutachten und Risikomanagement) und Speicherung von regulatorischen Daten
Prestar atención al concepto de gestión del ciclo de vida de los medicamentos, mejorando las actividades y los procedimientos (asesoramiento científico, dictámenes del CPMP y gestión de riesgos) y la memoria reglamentaria.
Betrifft: Unrichtige Information über Speicherung von personenbezogenen Daten durch OLAF
Asunto: Información incorrecta sobre el registro de datos personales por la OLAF
Korpustyp: EU DCEP
Cookie zur Speicherung der ausgewählten Sprache (language):
Cookie de registro del idioma seleccionado (language):
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Jedes System zur Kennzeichnung von Tieren muss auch die Speicherung von Daten umfassen, die die Feststellung des Eigentümers der Tiere ermöglichen.
Todos los sistemas de identificación de animales deben ir acompañados de la inscripción en un registro de los datos que permitan identificar al propietario.
Korpustyp: EU DCEP
Der Datenerhebung und - speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
ES
La recopilación y registro de datos pueden ser revocados en cualquier momento con efecto para el futuro.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag wird die Verwendung und die Speicherung von Daten durch den Zulassungs- und den Deliktsmitgliedstaat klargestellt.
Esta enmienda aclara el uso y el registro de datos por el Estado miembro de matriculación y el de la infracción.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Speicherung wird jeder Datensatz durch Veränderung der IP-Adresse anonymisiert.
DE
Antes de procederse al registro, cada conjunto de datos se anonimiza modificando la dirección IP.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
speicherungconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat seine Vorbereitungsgremien angewiesen, einen umfassenderen Ansatz zu prüfen, wonach die Diensteanbieter zur Vorratsspeicherung aller relevanten Daten verpflichtet würden, die bei der Bereitstellung des betreffenden Telekommunikationsdienstes verarbeitet/erzeugt und im Rechtsakt in einer gemeinsamen Liste aufgeführt werden.
Encargo a sus órganos preparatorios que examinaran un enfoque más amplio, que implicara la obligación de los proveedores de servicios de conservar datos pertinentes, procesados o generados por el proveedor de servicios en el curso del suministro del servicio de telecomunicaciones en cuestión y que estén definidos en una lista común incluida en el instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
speicherungregistro datos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Datenerhebung und - speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
ES
La recopilación y registro de datos pueden ser revocados en cualquier momento con efecto para el futuro.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Technologien zur Umwandlung, insbesondere unterirdischeSpeicherung , sowie einer mit CO
, y tecnologías de transformación, en particular almacenamientosubterráneo, y atmósferas enriquecidas con CO
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Vorschlag vorgelegt, demzufolge bei Preesall, Wyre, im Nordwesten Englands eine unterirdische Anlage zur Speicherung von Gas in Salzhöhlen errichtet werden soll.
Se ha presentado un proyecto para establecer un depósito subterráneo de almacenamiento de gas en unas grutas de sal en Preesall, en Wyre, en el noroeste de Inglaterra.
Korpustyp: EU DCEP
Speicherung von Kohlenwasserstoffenalmacenamiento de hidrocarburos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten ein, die Speicherung in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder Teilen davon zu untersagen oder einer anderen Nutzung des Untergrundes wie der Exploration, Gewinnung und SpeicherungvonKohlenwasserstoffen oder der geothermischen Nutzung von Aquiferen Vorrang einzuräumen.
Esto incluye el derecho de los Estados miembros de no permitir el almacenamiento en su territorio o en determinadas zonas de este o de dar prioridad a algún otro uso del subsuelo, como la exploración, la producción o el almacenamientodehidrocarburos o el uso geotérmico de acuíferos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten im Umfeld des Speicherkomplexes und mögliche Wechselwirkungen mit diesen Tätigkeiten (z. B. Exploration, Gewinnung und SpeicherungvonKohlenwasserstoffen, geothermische Nutzung von Aquiferen und Nutzung von Grundwasserreserven);
actividades en torno al complejo de almacenamiento e interacciones posibles con estas actividades (por ejemplo, exploración, producción y almacenamientodehidrocarburos, explotación geotérmica de los acuíferos y utilización de reservas freáticas);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speicherung
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
♦ Automatische Speicherung am Ende des Trainings;
ES
♦ Función guardar automáticamente al final del entrenamiento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sichere Erstellung, Speicherung und Abrufung von Passwörtern!
Forma segura de crear, almacenar y recuperar las contraseñas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Direkte Bearbeitung und Speicherung von Datenbankdaten
Edición directa de datos de BD y confirmación de cambios
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dem Browser die Speicherung der Passwörter überlassen.
Dejar que el navegador se encargue.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Zeit durch Speicherung Ihrer Vorlieben zu sparen
ES
Ahorrar tiempo al tener sus preferencias archivadas;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kein Aufwand bei der Speicherung der Bewertung
No hace falta grabar la evaluación
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vergleichbare Technologien zur Speicherung von Informationen:
Tecnologías similares para almacenar la información:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bei Verwendung, Übertragung, Speicherung und Zugriff.
independientemente de que estén en uso, en movimiento, estáticos o en acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wissensdatenbank zur Erfassung und Speicherung von Wissen
ES
Acceso a la información financiera
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Beschränken Sie verwenden, Offenlegung und Speicherung.
Limitar el uso, divulgación y retención.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die LSOs sind soundData (zur Speicherung von Favoriten zur Lautstärkeeinstellung) und videostats (zur Speicherung leistungsrelevanter Informationen).
Los LSO son soundData (que aparece para almacenar las preferencias de ajuste de volumen) y videostats (que aparece para almacenar información relacionada con el rendimiento).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
g) die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
(g) debe haber plazos para la retención de la información personal;
Korpustyp: EU DCEP
(ca) über die Frist für die Speicherung der Daten;
c bis) periodo de conservación de los datos;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung von Demonstrationsvorhaben zur Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS)
Asunto: Financiación para proyectos de demostración de CAC
Korpustyp: EU DCEP
· Bodenschutz zur Verminderung und zur Speicherung von CO 2 :
· Conservación de los suelos para reducir y almacenar las emisiones de CO 2 :
Korpustyp: EU DCEP
d) strenge Beschränkungen der Zeiträume für die Speicherung;
d) límites estrictos del periodo de conservación,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Programm zur Entwicklung der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid
Asunto: Programa de desarrollo de la captura y el secuestro de carbono
Korpustyp: EU DCEP
die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
debe haber plazos para la retención de la información personal;
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit kann die anlasslose Speicherung von Daten begründet werden?
¿Cómo puede justificarse la conservación indiscriminada de los datos?
Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht die Speicherung der Datei als Vorlage im lokalen Bereich.
Le permite guardar un archivo como una plantilla en el ámbito local.
Parametrierung Ihres Browsers für die Speicherung von Cookies
ES
Configuración relativa a las cookies de su navegador
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Speicherung von Eisen, um genau zu sein.
Es una retención de hierro, para ser exacto.
Korpustyp: Untertitel
Zweck der europäischen Datenbank ist die Speicherung von Regulierungsdaten.
ES
La base de datos europea tiene la finalidad de almacenar los datos reglamentarios.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung handel
Korpustyp: EU Webseite
Ein Fehler ist bei Speicherung Ihres Fahrzeugs aufgetreten.
ES
Se ha producido un error al guardar tu configuración
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Speicherung Ihrer persönlichen Daten erfolgt auf besonders geschützten Rechnern.
ES
Las Cookies se asocian únicamente a un usuario anónimo y su ordenador/dispositivo y no proporcionan referencias que permitan conocer datos personales.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite