linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speise plato 1.503
comida 622 alimento 244 alimentos 12
[Weiteres]
Speise manjar 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

speise comer 2 almorzar 1 sentado cena 1 cenaré 1 alimentar 1 mes 1 sirven 1

Verwendungsbeispiele

Speise plato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Lounge-Restaurant können Gäste Speisen der internationalen Küche genießen.
El principal restaurante sirve platos de cocina exquisita contemporánea.
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Damit das klar ist: Wir sprechen hier von Speisen, die für den menschlichen Verzehr amtlich zugelassen sind.
Permítanme dejar claro que aquí estamos hablando de platos oficialmente permitidos para el consumo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut. Die letzten 4 Gänge sind gedämpfte Speisen.
Tranquilo, los últimos platos son sencillos.
   Korpustyp: Untertitel
Das authentischen Restaurant bietet köstliche Speisen der japanischen Küche.
El restaurante auténtico sirve platos de cocina sabrosa china.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
La tela sin tejer no sirve de envoltorio final de los platos cocinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten gemeinsam an einer Speise arbeiten.
Deberíamos trabajar en un plato juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Picasso Restaurant bietet köstliche Speisen der spanischen Küche.
El fabuloso restaurante sirve platos de cocina excelente turca.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Restaurants für den anderwärtigen Verzehr,
venta de platos preparados en restaurantes para el consumo fuera de sus locales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gewöhnlichen Speisen beunruhigen meinen Magen.
Estos platos comunes dejan mi estomago inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Das Revolving Restaurant bietet köstliche Speisen der internationalen Küche.
El restaurante 24 horas sirve platos de cocina deliciosa.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Speise-Rotalge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speise

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Speise mit den Howeitat, Harith.
Cenen con los Howeitat, Harith.
   Korpustyp: Untertitel
Speise-/Getränkekarten günstig drucken lassen. ES
Imprimir Muestra de producto a un precio sensacional. ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Lasst uns speise…und dann reden.
Comamos junto…y después hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant Elements bietet eine intern. Speise
Su restaurante Elements ofrece un tentador menú internacional y
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine außergewöhnliche Speise für ein großes Festmahl!
Un toque de excepción para las fiestas!
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
La abundancia de la leche de las cabras Será para tu sustento y para el sustento de tu casa y de tus criadas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
el tipo (de consumo, de siembra, etc.) y, en su caso, la categoría de siembra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aromatischen Pflanzen aromatisieren die Speise während des Garvorganges.
Durante la cocción, las hierbas aromáticas impregnan la preparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fehler war, eine für diese Jahreszeit gefährliche Speise auszuwählen.
El error fue elegir semejante comid…en esta época del año.
   Korpustyp: Untertitel
der Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
el tipo (de consumo, de siembra, etc.) y, en su caso, la categoría de patata de siembra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben;
Por tanto, os ruego que Comáis algo, pues esto es para vuestra salud;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Y cuando todos recobraron mejor ánimo, comieron ellos también.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Blut ist die Speise der Götter der Unterwelt.
La sangre es el combustible de los Dioses en las entrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, wie viele Menschen wir speise…und unterrichten.
Mire cuánta gente come y bebe aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wort ward mir Speise, da ich's empfing;
Fueron halladas tus palabras, y yo las Comí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nutzen Sie auch den gemeinschaftlichen Speise- und Küchenbereich.
También hay una zona de comedor y cocina comunitaria.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie auch den gemeinschaftlichen Speise- und Küchenbereich.
También hay zona de comedor y cocina compartidas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant des Hotels verf��gt ��ber 5 Speises��le. ES
El restaurante del Hotel Chrobry dispone de 5 comedores. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Speise- und Weinkarte, Empfehlungen und Tagesmenüs | Restaurant les Armures EUR
Carta, Sugerencias y Menús del día | Restaurante les Armures EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle Orthopädisches Spital Speising Job - Stellenangebote - Österreich Jobs anzeigen
Empleos de Alfacer del Caribe - trabajos en Barranquilla
Sachgebiete: film verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise;
Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Alle Orthopädisches Spital Speising Job - Stellenangebote - Österreich Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en Tarragona, Tarragona ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alle Orthopädisches Spital Speising Job - Stellenangebote - Österreich Jobs anzeigen ES
empleo en Palencia, Palencia ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Auch Sonderprodukte, wie Speise-Blattgold sowie färbende und innovative Lebensmittel blieben unberücksichtigt.
Tampoco se ha tenido en cuenta una serie de productos especiales, como el pan de oro alimentario o productos alimenticios colorantes e innovadores.
   Korpustyp: EU DCEP
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung nur für die Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
en el caso de las patatas, solamente se autorizará la producción de patatas de consumo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung für die Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
en el caso de las patatas, se autorizará la producción de patatas de siembra y de consumo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
en el caso de los tubérculos de patata, se podrá plantar patata de siembra oficialmente certificada, pero solo para la producción de patata de consumo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn drei Kardinalshüte meine Armeen mit Brot speise…kann der vierte Michelangelos Farben erkaufen.
Tres sombreros rojos alimentarán el ejércit…y un cuarto puede comprar pinturas para Miguel Ángel.
   Korpustyp: Untertitel
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
se podrán plantar patatas de siembra certificadas, pero solo para la producción de patatas de consumo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
Patata (patata de siembra, para el consumo humano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, cosechas de frutas, hierbas, huertos (replantación), plantas ornamentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein;
Toda cosa que se come sobre la cual caiga tal agua Quedará inmunda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch deine Speise auf Wucher austun.
No le Prestarás tu dinero con usura ni le Venderás tus Víveres con intereses.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lmmerhin speise ich an seiner Tafel und trinke seinen besten Wei…
Pero siempre comparto su mesa y bebo su mejor vino. Su invitació…
   Korpustyp: Untertitel
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
roen la tierra reseca, la tierra arruinada y desolada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
vosotros, los que sabéis, atendedme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
sus ojos la observan de muy lejos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise, Kaninchen, ein schwaches Volk;
los conejos, pueblo no poderoso, pero tienen su casa en la roca;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne?
No ha sido arrancado el sustento de delante de nuestros ojos, la Alegría y el Júbilo de la casa de nuestro Dios?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken.
por el niño pagaron como por prostituta, y vendieron a la niña por vino para beber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und machte sie stark und setzte Fürsten darein und Vorrat von Speise, Öl und Wein.
También Reforzó las fortificaciones y puso en ellas comandantes, provisiones, aceite y vino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters.
Este Consultó por él a Jehovah, le dio provisiones y también le Entregó la espada de Goliat el filisteo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nehmt Speise mit euch auf die Reise und geht hin, ihnen entgegen, und sprecht zu ihnen:
Tomad en vuestras manos Provisión para el camino, id al encuentro de ellos y decidles:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
Los hombres de Israel tomaron de sus provisiones, pero no consultaron a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde.
Tú Cumplirás mi deseo dando provisiones a mi casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll's anzünden auf dem Altar zur Speise des Feuers zum süßen Geruch.
Es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah. Todo el sebo es para Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bitte beachten sie dass die Silvesterabend-Speise für alle Gäste verbindlich ist.
Informamos que la Cena de Año Nuevo es obligatoria para todos los huéspedes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war in vergangenen Tagen, als ich mit Mazeppa noch Speise und Trank teilte
Hubo un tiempo en que compartía la mesa con Mazepa
   Korpustyp: Untertitel
Die 21 Speise-Ateliers des Restaurants Spiral bieten das Beste der internationalen Küche an einem Ort.
Los 21 espacios culinarios de Spiral aúnan las mejores cocinas del mundo en un único entorno.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Speise- und Getränkeoutlets umfassen einen 24h-Coffee Shop, Chinesisches Restaurant und Pub und Karaoke Lounge.
Los restaurantes incluyen una cafetería abiertas las 24 horas, un restaurante chino, un pub y un salón karaoke.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Speise-/Getränkekarten in Top-Qualität und versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Pida Muestra de producto en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Speise-/Getränkekarten in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Pida Muestra de producto en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
eine reich gefüllte Speise mit Safranreis und u.a. Meeresfrüchten und Hühnchen.
arroz condimentado con azafrán, generosamente acompañado de marisco, pollo y otros ingredientes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind fettbeständig und hervorragend geeignet, wenn die Speise sofort oder am selben Tag verzehrt wird.
Es resistente a la grasa y excelente para uso inmediato o durante el mismo día.
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite
«Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und in den Gassen umherwandelt?
«¿Qué clase de Enviado es éste que se alimenta y pasea por los mercados?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und in den Gassen umherwandelten.
Antes de ti no mandamos más que a enviados que se alimentaban y paseaban por los mercados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Serviert wird die Speise zu einem Blattsalat, um sie etwas leichter zu machen.
Por lo general, se sirve acompañado de ensalada para aligerar el conjunto.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
für Speise- und Kesselwasser sowie Steuerarmaturen zur Schaltung und Verteilung der einzelnen Medien
para agua de alimentación y de caldera, así como válvulas de control para conmutación y distribución de los diferentes medios
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
8.7 Fabelhaft Morgens wird ein Frühstücksbuffet mit süßen und herzhaften Speise sowie regionalen Produkten serviert. IT
8.7 Fabuloso Todos los días se sirve un desayuno bufé dulce y salado que incluye productos locales. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Skandinavisches Frühstücksbuffet in einem komfortablen und geräumigen Speise- und Lounge-Bereich. EUR
Desayuno escandinavo tipo bufé servido en un amplio y confortable salón. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Speise- und Getränkeangebot wird von der Hotelbar, einer Kneipe und einer Grillterrasse ergänzt. EUR
Además de nuestros dos restaurantes, el hotel cuenta con un bar, discoteca y terraza con parrilla. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der luxuriöse Speise- und Wellnessbereich, darunter eine Dachterrasse mit Meerblick, können hier genutzt werden. ES
Se puede utilizar las instalaciones lujosas de comedor y spa, así como la piscina en la azotea con vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
vorgeschrieben ist, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden;
exigirán que se manipulen por separado las existencias de patatas de siembra y de patatas de consumo recolectadas en todas las explotaciones de la zona o, cuando sea adecuado, que se efectúe una desinfección entre la manipulación de las existencias de patatas de siembra y de patatas de consumo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden,
exigirán que se manipulen por separado las existencias de patatas de siembra y de patatas de consumo recolectadas en todas las explotaciones de la zona, o que se establezca un sistema de limpieza y desinfección entre el manejo de las existencias de patatas de siembra y el de las de consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, wie japanisch eine Speise is…...wäre sie vom britischen Premierminister zubereitet…...würde sie wohl kein Japaner essen, oder?
No importa lo japonés que sea, si estuviera hecho por el Primer Ministro Británico, ni un solo ciudadano lo probaría, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die einladende Bar mit 24/7-Speise- und Getränkekarte ist ein idealer Ort für einen entspannenden Drink.
Nuestro acogedor bar, idóneo para disfrutar de una copa, ofrece servicio de bebidas y aperitivos las 24 horas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Oberaufseher hält jedoch nicht den Koch für schuldig. Der Fehler war, eine für diese Jahreszeit gefährliche Speise auszuwählen.
El Superintendente cree que no ha sido por la preparació…el error está en la selección de este producto tan peligros…...en esta época del año.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speise…...die Indien herausreissen können aus Unfreiheit und Apathie.
Es su privilegio sustentar el esfuerzo de los pocos qu…...pueden sacar a India de la servidumbre y la apatía.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speise…...die Indien herausreissen können aus Unfreiheit und Apathie.
Y es su privilegio de financiar a los pocos qu…...pueden sacar a la India de la servidumbre y la apatía.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers;
A causa de la ira de Jehovah de los Ejércitos, la tierra es quemada, y el pueblo es pasto para el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut.
Ellas se han dispersado por falta de pastor, y Están expuestas a ser devoradas por todas las fieras del campo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du ihnen vor zum süßen Geruch.
También tomaste mi pan que yo te Había dado -- la harina fina, el aceite y la miel con que yo te alimentaba -- y lo pusiste delante de ellos como grato olor, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld und zu eurer Speise und für euer Haus und eure Kinder.
Las cuatro partes Serán vuestras para sembrar las tierras, para vuestro sustento, para los que Están en vuestras casas y para que coman vuestros niños.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das breite Sortiment der Kollektion bietet neben Speise- und Kaffeeservice auch passende Accessoires wie Kerzenständer und Serviettenringe aus Glas. ES
La amplia gama de productos de esta serie incluye, además de los juegos de mesa y café, otros accesorios a juego, como portavelas o servilleteros de cristal. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dem gesamten Gelände, auch in den Gästezimmern und den Speise- und Gemeinschaftsräumen, werden Werke arrivierter und junger Künstler ausgestellt.
El trabajo de artistas reconocidos y emergentes se exhibe en todo el hotel, incluyendo las habitaciones de huéspedes, las áreas de restoranes y los espacios comunes.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn du bloß deinen Mund wegen meinen armen Hundes gehalten hättest der immer in die Speise.... der imme…immer immer..
Si sólo mantuvieras tu puta boca cerrada sobre mi pobre perro defecando en la despensa todas esas veces. Todas Esas. Todas esas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beraten Sie gerne auch zur Auswahl der Getränke und übernehmen auf Wunsch das Drucken der Speise- und Tischkarten.
Asimismo, podemos aconsejarles qué bebidas servir y asistirle con la impresión del menú y las tarjetas de los comensales.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vom inneren Speise-und Wohnzimmer aus gelangt man zu einer zweiten Veranda, die zum Swimmingpool und zum Garten führt.
Desde el salón comedor interior se accede a un segundo porche, enfocado a la piscina y al jardín.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dieser große Eisbecher für Liebhaber der kühlen Speise lädt zum gemeinsamen Eisessen ein und bietet dazu einen schönen großen Eislöffel.
Es una gran copa para amantes, pensada para degustar juntos el helado, y dotada de la correspondiente cuchara de gran capacidad.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Sapo Dorado Hotel hat auch einen getrennten Teil fürs Frühstück, zusätzlich zum Haupt-Speise-Saal und der Terrasse.
El Sapo Dorado tiene además de un salón aparte para tomar el Desayuno, además del comedor principal y el patio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten.
No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben viel zu tun, da wir Bauern sind, damit unsere Kinder mit gesunder Speise versorgt werden. Mit freundlichem Gruß
Estamos muy ocupados, ya que somos granjeros y nos dedicamos a la agricultura para que nuestros hijos tengan una fuente de alimentación saludable.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine elegante Speise mit der die Textur des Grünels und der sanfte Touch der gerösteten Mandeln besonders hervorragt.
La textura de la serviola con el ligero toque amargo de las almendras tostadas encuentra un acompañante ideal en un Chardonnay 100% fermentado en barrica.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Muskatellerwein, dessen Temperatur zwischen 12 und 14 grad beim servieren betragen sollte, ist hier eine ideale Begleitung zur Speise.
Un moscatel, un vino generoso servido a una temperatura entre 12 a 14 grados es el acompañante perfecto.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant The View wählen Sie aus einer internationalen Speise- und Weinkarte. Täglich wird zudem ein englisches Frühstück serviert. ES
El restaurante View ofrece carta de vinos y menú internacionales, y hay desayuno inglés completo a diario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe diese Puppen beobachtet, wie sie aus den Wagen stiege…und festlich speise…und sie waren immer mit Schweinen zusammen.
Solía mirar a las muñecas sofisticadas saliendo de los coche…...entrando al restaurante para la gran cen…...y siempre estaban con cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird dem Änderungsantrag 3 zugestimmt, in dem verlangt wird, das Problem in seiner Gesamtheit zu analysieren und dabei Speise- und Stärkekartoffeln zu berücksichtigen.
Además, en este informe se aprueba una enmienda, la enmienda 3, en la que se pide que se analice el problema de la patata en su conjunto, también de la patata alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle von Kartoffeln nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die unter amtlicher Kontrolle aus zertifizierten Pflanzkartoffeln erzeugt wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut,
en el caso de las patatas, se plantarán para la producción de patatas de siembra o de consumo exclusivamente patatas de siembra certificadas o patatas de siembra que se hayan cultivado bajo control oficial a partir de patatas de siembra certificadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Patata (patata de siembra, para el consumo humano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, fresa, huertos (replantación), plantas ornamentales (incluyendo el cultivo de bulbos), chufa en todos los cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao;
-- También yo soñaba que Había tres cestas de pan blanco sobre mi cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich.
De inmediato le Cayó de los ojos algo como escamas, y Volvió a ver. Se Levantó y fue bautizado; y habiendo comido, Recuperó las fuerzas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einmal die Woche speise ich mit Präsident Somoza, um die Sicherheitsmaßnahmen gegen die Sandinisten zu besprechen, aber er will immer nur über Miss Panama sprechen.
Una vez a la semana almuerzo con el presidente para hablar de medidas de seguridad contra los insurgentes sandinistas, y de lo único que quiere hablar es de Miss Panamá.
   Korpustyp: Untertitel
du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den Vögeln des Himmels zur Speise werden.
Te arrojaré al desierto, a ti y a todos los peces de tus canales. Caerás sobre la superficie del campo; no Serás recogido ni sepultado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. Du lässest quellen Brunnen und Bäche;
Tú con tu poder dividiste el mar; rompiste sobre las aguas las cabezas de los monstruos Acuáticos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken;
Serás combustible para el fuego; tu sangre Quedará en medio de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Cuando se ponga a llenar su Estómago, Dios Enviará sobre él el ardor de su ira; Hará llover sobre él el fuego de su furor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
La gente llevaba sobre sus hombros la masa que Aún no Tenía levadura y sus artesas envueltas en sus mantos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.
Asimismo, vestiré de Salvación a sus sacerdotes, y sus fieles Darán voces de Júbilo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unsrer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch, nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
' Este pan nuestro estaba caliente cuando tomamos provisiones de nuestras casas para el camino, el Día que salimos para venir a vosotros. He Aquí que ahora ya Está seco y mohoso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und zusätzlich zu all dem stelle das US-Militär keine Belastung dar, sondern speise durch Subventionierung der Grundlagenforschung die technologische Überlegenheit des Landes.
Además de todo eso, el ejército de EE.UU., en lugar de ser una carga, alimenta la superioridad tecnológica del país al subsidiar la investigación básica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sprach Jesus zu der Menge der Juden: Mein Fleisch ist die rechte Speise und mein Blut ist der rechte Trank.
En ese tiemp…...Dios le dijo a la multitud: ''Mi carne es carne verdader…...y mi sangre es bebida verdadera.
   Korpustyp: Untertitel