Warmwasserbereiter, die ausschließlich für die Zubereitung heißer Speisen und/oder Getränke ausgelegt sind.
los calentadores de agua destinados exclusivamente a preparar bebidas o alimentos calientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
Querido Señor, te damos las gracias por estos alimentos.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind sie stolz auf die Qualität ihrer Speisen und auf die Qualität der Zutaten.
Ellos están orgullosos de la excelencia de sus alimentos y la calidad de los ingredientes.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zusatzstoffe in Speisen und Getränken für Kinder
Asunto: Aditivos en alimentos y bebidas para niños
Korpustyp: EU DCEP
Und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit.
Tú das el alimento cuando ellos lo necesitan, siempre a tiempo."
Korpustyp: Untertitel
Gäste können ein kostenloses Frühstücksbuffet mit traditionellen brasilianischen Speisen genießen, oder im hoteleigenen Restaurant essen.
EUR
Animamos a los huéspedes a disfrutar de desayuno gratuito tipo bufé formado por alimentos tradicionales de Brasil o a probar el restaurante dentro del hotel.
EUR
Duni hat also immer eine passende Lösung für Sie, egal ob Sie ein warmes Tagesgericht an der Theke ausgeben oder sich der Kunde eine bereits verpackte kalte Speise aus dem Regal nimmt.
Así que independientemente de que sirva el plato caliente especial del día en el mostrador o alimentos fríos de la nevera, Duni cuenta con la solución perfecta.
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
Tus siervos hemos venido para comprar alimentos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir danken Dir für diese Speise.
Gracias, Seño…por los alimentos que vamos a tomar.
Korpustyp: Untertitel
Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
Volved a comprarnos un poco Más de alimentos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
Los enemigos tomaron todos los bienes de Sodoma y de Gomorra, y todos sus alimentos, y se fueron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum haben wir's wieder mit uns gebracht, haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen;
También hemos Traído Más dinero con nosotros para comprar alimentos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
-- De la tierra de Canaán, para comprar alimentos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
Quién, pues, es el siervo fiel y prudente, a quien su señor le puso sobre los criados de su casa, para que les diera alimentos a su debido tiempo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
El Juntó todas las provisiones de aquellos siete años en la tierra de Egipto y Almacenó los alimentos en las ciudades, llevando a cada ciudad las provisiones de los campos cercanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen, und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht;
Por favor, señor Mío! Nosotros en verdad vinimos la primera vez para comprar alimentos. Y Aconteció que cuando llegamos a la posada, abrimos nuestros costales, y he Aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal:
Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
Sus alimentos son suculentos; él Producirá manjares dignos de un rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Adlige bauten Lustschlösser, in die sie ihre Vertrauten einluden. Auf den Festen waren feine Speisen und Wein nicht die einzigen Genüsse.
Comenzaban a construirse secretas residencias privadas,…n las que los grandes señores convidaban a sus amistades más íntimas,…ara ofrecerles cenas privadas, con manjares y vinos muy especiales,…ue no eran los únicas delicias.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Speisekarte stehen feine internationale Gerichte und deftige Speisen aus der traditionellen Berliner Küche.
DE
En el menú encontrará delicados platos internacionales y los consistentes manjares de la cocina tradicional berlinesa.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan de engaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heute vertreibt Pat Chun so mithilfe von PrestaShop seine köstlichen Speisen auf der ganzen Welt.
Hoy, continúan vendiendo sus deliciosos manjares en todo el mundo utilizando PrestaShop.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. Denn wie ein Gespenst ist er inwendig;
No comas pan con el de malas intenciones, ni codicies sus manjares delicados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die bei allen Einwohnern von Melbourne bekannte Pellegrini's Espresso Bar serviert seit Generationen italienische Speisen und Kaffee von hoher Qualität.
Conocido por todos los habitantes de Melbourne, el Pellegrini's Espresso Bar ofrece desde hace varias generaciones café y manjares italianos de gran calidad.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
Los pequeñitos piden pan, y no hay quien se lo reparta. Los que Comían delicados manjares han quedado desolados en las calles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Genießen Sie in unserem Restaurant die erlesenen Speisen aus regionalen Produkten.
En el restaurante, apreciará los refinados manjares con deliciosos sabores de la tierra.
Auch Sonderprodukte, wie Speise-Blattgold sowie färbende und innovative Lebensmittel blieben unberücksichtigt.
Tampoco se ha tenido en cuenta una serie de productos especiales, como el pan de oro alimentario o productos alimenticios colorantes e innovadores.
Korpustyp: EU DCEP
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung nur für die Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
en el caso de las patatas, solamente se autorizará la producción de patatas de consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung für die Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
en el caso de las patatas, se autorizará la producción de patatas de siembra y de consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
en el caso de los tubérculos de patata, se podrá plantar patata de siembra oficialmente certificada, pero solo para la producción de patata de consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn drei Kardinalshüte meine Armeen mit Brot speise…kann der vierte Michelangelos Farben erkaufen.
Tres sombreros rojos alimentarán el ejércit…y un cuarto puede comprar pinturas para Miguel Ángel.
Korpustyp: Untertitel
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
se podrán plantar patatas de siembra certificadas, pero solo para la producción de patatas de consumo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
Patata (patata de siembra, para el consumo humano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, cosechas de frutas, hierbas, huertos (replantación), plantas ornamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein;
Toda cosa que se come sobre la cual caiga tal agua Quedará inmunda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch deine Speise auf Wucher austun.
No le Prestarás tu dinero con usura ni le Venderás tus Víveres con intereses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lmmerhin speise ich an seiner Tafel und trinke seinen besten Wei…
Pero siempre comparto su mesa y bebo su mejor vino. Su invitació…
Korpustyp: Untertitel
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
roen la tierra reseca, la tierra arruinada y desolada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
vosotros, los que sabéis, atendedme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
sus ojos la observan de muy lejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise, Kaninchen, ein schwaches Volk;
los conejos, pueblo no poderoso, pero tienen su casa en la roca;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne?
No ha sido arrancado el sustento de delante de nuestros ojos, la Alegría y el Júbilo de la casa de nuestro Dios?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken.
por el niño pagaron como por prostituta, y vendieron a la niña por vino para beber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und machte sie stark und setzte Fürsten darein und Vorrat von Speise, Öl und Wein.
También Reforzó las fortificaciones y puso en ellas comandantes, provisiones, aceite y vino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters.
Este Consultó por él a Jehovah, le dio provisiones y también le Entregó la espada de Goliat el filisteo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nehmt Speise mit euch auf die Reise und geht hin, ihnen entgegen, und sprecht zu ihnen:
Tomad en vuestras manos Provisión para el camino, id al encuentro de ellos y decidles:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
Los hombres de Israel tomaron de sus provisiones, pero no consultaron a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde.
Tú Cumplirás mi deseo dando provisiones a mi casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll's anzünden auf dem Altar zur Speise des Feuers zum süßen Geruch.
Es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah. Todo el sebo es para Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bitte beachten sie dass die Silvesterabend-Speise für alle Gäste verbindlich ist.
Informamos que la Cena de Año Nuevo es obligatoria para todos los huéspedes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es war in vergangenen Tagen, als ich mit Mazeppa noch Speise und Trank teilte
Hubo un tiempo en que compartía la mesa con Mazepa
Korpustyp: Untertitel
Die 21 Speise-Ateliers des Restaurants Spiral bieten das Beste der internationalen Küche an einem Ort.
Los 21 espacios culinarios de Spiral aúnan las mejores cocinas del mundo en un único entorno.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Speise- und Getränkeoutlets umfassen einen 24h-Coffee Shop, Chinesisches Restaurant und Pub und Karaoke Lounge.
Los restaurantes incluyen una cafetería abiertas las 24 horas, un restaurante chino, un pub y un salón karaoke.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Speise-/Getränkekarten in Top-Qualität und versandkostenfrei auf Onlineprinters
ES
Pida Muestra de producto en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters
ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Speise-/Getränkekarten in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at
ES
Pida Muestra de producto en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
eine reich gefüllte Speise mit Safranreis und u.a. Meeresfrüchten und Hühnchen.
arroz condimentado con azafrán, generosamente acompañado de marisco, pollo y otros ingredientes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sind fettbeständig und hervorragend geeignet, wenn die Speise sofort oder am selben Tag verzehrt wird.
Es resistente a la grasa y excelente para uso inmediato o durante el mismo día.
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
«Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und in den Gassen umherwandelt?
«¿Qué clase de Enviado es éste que se alimenta y pasea por los mercados?
Der luxuriöse Speise- und Wellnessbereich, darunter eine Dachterrasse mit Meerblick, können hier genutzt werden.
ES
Se puede utilizar las instalaciones lujosas de comedor y spa, así como la piscina en la azotea con vistas al mar.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
vorgeschrieben ist, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden;
exigirán que se manipulen por separado las existencias de patatas de siembra y de patatas de consumo recolectadas en todas las explotaciones de la zona o, cuando sea adecuado, que se efectúe una desinfección entre la manipulación de las existencias de patatas de siembra y de patatas de consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden,
exigirán que se manipulen por separado las existencias de patatas de siembra y de patatas de consumo recolectadas en todas las explotaciones de la zona, o que se establezca un sistema de limpieza y desinfección entre el manejo de las existencias de patatas de siembra y el de las de consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, wie japanisch eine Speise is…...wäre sie vom britischen Premierminister zubereitet…...würde sie wohl kein Japaner essen, oder?
No importa lo japonés que sea, si estuviera hecho por el Primer Ministro Británico, ni un solo ciudadano lo probaría, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Die einladende Bar mit 24/7-Speise- und Getränkekarte ist ein idealer Ort für einen entspannenden Drink.
Nuestro acogedor bar, idóneo para disfrutar de una copa, ofrece servicio de bebidas y aperitivos las 24 horas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Oberaufseher hält jedoch nicht den Koch für schuldig. Der Fehler war, eine für diese Jahreszeit gefährliche Speise auszuwählen.
El Superintendente cree que no ha sido por la preparació…el error está en la selección de este producto tan peligros…...en esta época del año.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speise…...die Indien herausreissen können aus Unfreiheit und Apathie.
Es su privilegio sustentar el esfuerzo de los pocos qu…...pueden sacar a India de la servidumbre y la apatía.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speise…...die Indien herausreissen können aus Unfreiheit und Apathie.
Y es su privilegio de financiar a los pocos qu…...pueden sacar a la India de la servidumbre y la apatía.
Korpustyp: Untertitel
Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers;
A causa de la ira de Jehovah de los Ejércitos, la tierra es quemada, y el pueblo es pasto para el fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut.
Ellas se han dispersado por falta de pastor, y Están expuestas a ser devoradas por todas las fieras del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du ihnen vor zum süßen Geruch.
También tomaste mi pan que yo te Había dado -- la harina fina, el aceite y la miel con que yo te alimentaba -- y lo pusiste delante de ellos como grato olor, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld und zu eurer Speise und für euer Haus und eure Kinder.
Las cuatro partes Serán vuestras para sembrar las tierras, para vuestro sustento, para los que Están en vuestras casas y para que coman vuestros niños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das breite Sortiment der Kollektion bietet neben Speise- und Kaffeeservice auch passende Accessoires wie Kerzenständer und Serviettenringe aus Glas.
ES
La amplia gama de productos de esta serie incluye, además de los juegos de mesa y café, otros accesorios a juego, como portavelas o servilleteros de cristal.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf dem gesamten Gelände, auch in den Gästezimmern und den Speise- und Gemeinschaftsräumen, werden Werke arrivierter und junger Künstler ausgestellt.
El trabajo de artistas reconocidos y emergentes se exhibe en todo el hotel, incluyendo las habitaciones de huéspedes, las áreas de restoranes y los espacios comunes.
Eine elegante Speise mit der die Textur des Grünels und der sanfte Touch der gerösteten Mandeln besonders hervorragt.
La textura de la serviola con el ligero toque amargo de las almendras tostadas encuentra un acompañante ideal en un Chardonnay 100% fermentado en barrica.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ein Muskatellerwein, dessen Temperatur zwischen 12 und 14 grad beim servieren betragen sollte, ist hier eine ideale Begleitung zur Speise.
Un moscatel, un vino generoso servido a una temperatura entre 12 a 14 grados es el acompañante perfecto.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Im Restaurant The View wählen Sie aus einer internationalen Speise- und Weinkarte. Täglich wird zudem ein englisches Frühstück serviert.
ES
El restaurante View ofrece carta de vinos y menú internacionales, y hay desayuno inglés completo a diario.
ES
Ich habe diese Puppen beobachtet, wie sie aus den Wagen stiege…und festlich speise…und sie waren immer mit Schweinen zusammen.
Solía mirar a las muñecas sofisticadas saliendo de los coche…...entrando al restaurante para la gran cen…...y siempre estaban con cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Darin wird dem Änderungsantrag 3 zugestimmt, in dem verlangt wird, das Problem in seiner Gesamtheit zu analysieren und dabei Speise- und Stärkekartoffeln zu berücksichtigen.
Además, en este informe se aprueba una enmienda, la enmienda 3, en la que se pide que se analice el problema de la patata en su conjunto, también de la patata alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle von Kartoffeln nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die unter amtlicher Kontrolle aus zertifizierten Pflanzkartoffeln erzeugt wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut,
en el caso de las patatas, se plantarán para la producción de patatas de siembra o de consumo exclusivamente patatas de siembra certificadas o patatas de siembra que se hayan cultivado bajo control oficial a partir de patatas de siembra certificadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Patata (patata de siembra, para el consumo humano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, fresa, huertos (replantación), plantas ornamentales (incluyendo el cultivo de bulbos), chufa en todos los cultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao;
-- También yo soñaba que Había tres cestas de pan blanco sobre mi cabeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich.
De inmediato le Cayó de los ojos algo como escamas, y Volvió a ver. Se Levantó y fue bautizado; y habiendo comido, Recuperó las fuerzas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einmal die Woche speise ich mit Präsident Somoza, um die Sicherheitsmaßnahmen gegen die Sandinisten zu besprechen, aber er will immer nur über Miss Panama sprechen.
Una vez a la semana almuerzo con el presidente para hablar de medidas de seguridad contra los insurgentes sandinistas, y de lo único que quiere hablar es de Miss Panamá.
Korpustyp: Untertitel
du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den Vögeln des Himmels zur Speise werden.
Te arrojaré al desierto, a ti y a todos los peces de tus canales. Caerás sobre la superficie del campo; no Serás recogido ni sepultado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. Du lässest quellen Brunnen und Bäche;
Tú con tu poder dividiste el mar; rompiste sobre las aguas las cabezas de los monstruos Acuáticos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken;
Serás combustible para el fuego; tu sangre Quedará en medio de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Cuando se ponga a llenar su Estómago, Dios Enviará sobre él el ardor de su ira; Hará llover sobre él el fuego de su furor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
La gente llevaba sobre sus hombros la masa que Aún no Tenía levadura y sus artesas envueltas en sus mantos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.
Asimismo, vestiré de Salvación a sus sacerdotes, y sus fieles Darán voces de Júbilo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unsrer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch, nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
' Este pan nuestro estaba caliente cuando tomamos provisiones de nuestras casas para el camino, el Día que salimos para venir a vosotros. He Aquí que ahora ya Está seco y mohoso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und zusätzlich zu all dem stelle das US-Militär keine Belastung dar, sondern speise durch Subventionierung der Grundlagenforschung die technologische Überlegenheit des Landes.
Además de todo eso, el ejército de EE.UU., en lugar de ser una carga, alimenta la superioridad tecnológica del país al subsidiar la investigación básica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sprach Jesus zu der Menge der Juden: Mein Fleisch ist die rechte Speise und mein Blut ist der rechte Trank.
En ese tiemp…...Dios le dijo a la multitud: ''Mi carne es carne verdader…...y mi sangre es bebida verdadera.