linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speisekammer despensa 84

Verwendungsbeispiele

Speisekammer despensa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kichererbsen oder Kichererbsen-Bohne, ist ein Grundnahrungsmittel in unserer Speisekammer und ein unglaublich vielseitiges Kochzutat.
Garbanzo, o garbanzos, es un elemento básico en nuestra despensa y un ingrediente de cocina increíblemente versátil.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Risiken gibt es auch bei uns zu Hause, in den Küchen und Speisekammern, und auch unsere Kochkünste und ­gewohnheiten bergen Risiken.
Y luego el riesgo pasa a nuestros hogares, a nuestras cocinas, a nuestras despensas y a nuestros hábitos culinarios en la cocina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gebt ihr zu eine versteckte Speisekammer zu besitzen?
¿Admites que tienes una despensa secreta, entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bietet das Haus eine große Küche mit einer Ecke als Speisekammer sowie ein sehr schönes Elternschlafzimmer mit integriertem Bad.
Otras características incluyen una cocina espaciosa con una despensa esquinera y un dormitorio principal muy bonito con su baño integrado.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Flaschen liegen ja in der Garage, im Kühlschrank oder zu Hause in den Speisekammern und sind ja nicht sichtbar, aber sie sind auf den Müllkippen überall in Schweden zu sehen.
Los otros envases están en los garages, en las neveras o en las despensas domésticas y no se ven, pero sí son visibles en los vertederos de residuos de Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steerforth hat in der Speisekammer den ganzen Kuchenteig gegessen.
Steerforth se coló en la despensa. Se ha comido toda la masa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr viel Zeit in der Küche verbringen und laden unsere Speisekammer mit Leckereien für die Winterzeit.
He pasado mucho tiempo en la cocina y la carga de nuestra despensa con golosinas para el invierno.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Überall in unserem geliebten Land gibt es Abertausende von Kinder…die die Speisekammern nach etwas Süßem durchstöbern.
Hay miles de niños en esta querida tierra nuestr…...rebuscando en la despensa por un dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Aufenthaltsraum von 52 m2 mit Küche und Speisekammer.
Gran sala de día de 52 m2 con cocina y despensa.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Rico, wir fanden es in der Speisekammer.
Rico, lo hemos encontrado, en la despensa.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Speisekammer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Speisekammer ist geplündert.
Han saqueado la alacena.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Speisekammer ist voll.
Nos dejó todo un cantero lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Probleme mit Speisekammer-Türen haben.
Parecen tener problemas con las puertas de las dispensas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Probleme mit Speisekammer-Türen haben.
Parece que tienen problemas para abrir las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir etwas Tee aus der Speisekammer holen?
¿Puede darme el té del armario?
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Willie ist in der Speisekammer und macht wundervolle Dinge.
El tío Willy está haciendo cosas extraordinarias.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel erhalten Sie in unserer 24 Stunden geöffneten Speisekammer.
En el minimercado de 24 horas encontrará los ingredientes que necesita.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die großen Zimmer mit voll ausgestatteter Küche und Speisekammer Spiel.
Las habitaciones son grandes y hay cocina completa y juego de pantry para compartir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich geh' in ihre Wohnung und check' ihren Kühlschrank und ihre Speisekammer.
Iré a su casa, revisaré su refrigerador y anaqueles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, eure Speisekammer ist frei von Nissen und Maden, oder?
Y supongo que no tien…piojos ni gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wonderful Familienhaus mit drei Schlafzimmer, zwei Bäder, großes Wohnzimmer, Küche, Speisekammer, Abstellraum, Terrasse und Parkplatz.
Estupendo apartamento con dos dormitorios, baño, salón cocina y terraza. Situado en un complejo con amplios jardines y piscina.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Reißt ihnen die Organe aus ihren Körpern heraus, legt sie in eine Art Vogel-Speisekammer und frisst sie später.
Arranca sus órganos fuera de sus cuerpo…...los pone en un almacén de pajaritos, y se los come después.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer sind mit Klimaanlage, privatem Bad / Warmwasser Schrank, Fernseher mit Fernbedienung 20, Kit Speisekammer, Kühlschrank Business und Lingerie.
Todas cuentan con: Aire Acondicionado, Baño Privado/agua caliente y closet, TV de 20 con control remoto, Juego de Pantry, Nevera Ejecutiva y Lencería.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin in einem Teil Europas, im Nordosten Schottlands, zu Hause, den man gelegentlich als Speisekammer Schottlands bezeichnet. Hier gibt es eine Reihe ausgezeichneter Beispiele für die qualitativ hochwertige Produktion in der europäischen Landwirtschaft und Fischereiwirtschaft.
Mi región, el noroeste escocés, recibe algunas veces la denominación de granero de Escocia, ya que alberga algunos de los mejores ejemplos de producción agrícola, e incluso pesquera, de alta calidad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine geräumige, rustikale Küche aus Eichenholz mit Kochinsel, Speisekammer, Waschküche und Terrasse, ein Wohnzimmer auf 2 Ebenen mit offenem Kamin, 2 Schlafzimmer, ein Badezimmer und das Hauptschlafzimmer mit Ankleide, einem Arbeitsbereich im Erker und ein Marmorbadezimmer en suite.
Asimismo, en el entresuelo se encuentra el salón/comedor con chimenea abierta, 2 dormitorios dobles, un baño, el dormitorio principal con vestidor, un pequeño despacho y un baño en suite con revestimiento de mármol.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Viertel erkundet man gut zu Fuß und es gibt hier einiges wohin es sich zu laufen lohnt - Spitzenrestaurants für jeden Geschmack, Whole Foods, um deine Speisekammer aufzufüllen, ein CVS Pharmacy (das Du hoffentlich nicht brauchst) und die ausgezeichneten Produktionen des Studio Theaters. ES
En el barrio se puede caminar y hay mucho para ver -restaurantes de alta gama para satisfacer todos los gustos, comidas naturales para llevar a casa, un CVS (espero no lo necesites) y el teatro Studio con excelentes producciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite