Ich habe auch gehört, dass Spekulanten das Hauptproblem für den Euro sind.
También he escuchado que el principal problema para el euro son los especuladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eine Mineralöl-Börse im Mittleren Oste…und die Spekulanten aus dem Geschäft drängen.
Quiero comenzar un intercambio de petróleo en el Medio Orient…...y sacar del negocio a los especuladores.
Korpustyp: Untertitel
Human Rights Watch, ein US-amerikanischer Verein zur Verteidigung der Menschenrechte, der in Höhe von 100 Millionen Dollar durch den Spekulanten George Soros finanziert wird, hat mehrfach Mitteilungen und Berichte wiederholt, in denen die Syrische Arabische Armee beschuldigt wird, Fassbomben gegen die eigene Bevölkerung einzusetzen.
Human Rights Watch , asociación estadounidense de defensa de los derechos financiada por el especulador George Soros con 100 millones de dólares, inundó el mundo con comunicados e informes acusando al Ejército Árabe Sirio de bombardear su propia población civil con barriles llenos de explosivo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht hinnehmbar, dass Verbraucher viel zahlen und Erzeuger wenig verdienen sollen, während Spekulanten die Früchte ernten.
Es inaceptable que los consumidores deban pagar mucho y los productores ganen poco mientras que los especuladores cosechan los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Spekulanten haben es darauf abgesehen.
Hay muchos especuladores detrás de estas tierras, sabe…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass fiel dann nach Orlando Castro, kubanischer Finanzier und Spekulant, der über 40 Stationen, wenn das Gesetz verboten oder Aktionäre, die mehr als ein gesteuert.
Sé que luego cayó en poder de Orlando Castro, cubano y financista especulador, quien controlaba unas 40 emisoras, cuando la ley prohibía ser dueño o accionista de más de una.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besorgt zeigen sich die Abgeordneten wegen der Auswirkungen der Spekulation mit Nahrungsmittelrohstoffen einschließlich Rohstoff-Hedgefonds, und damit der "Spekulation mit Hunger und Armut".
Por otra parte, el Parlamento Europeo insta al Consejo y a la Comisión a que faciliten ayuda de emergencia, asistencia técnica y ayuda a la reconstrucción a las zonas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Spekulation auf Zahlungsausfall eines Landes - ein wichtiger Sieg für das Parlament
Esta es una de las normativas presentadas por la Comisión Europea para poner coto a la crisis financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Überall im internationalen Finanzmarkt, wo der kurzfristige Spekulant im Vorteil ist,“ müsse regulierend eingegriffen werden.
Los parlamentarios lamentan que, en muchos países de la UE, los precios que pagan los consumidores son muy altos a pesar de la caída de los precios de los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Este tipo de operaciones no se realizan necesariamente para cubrir un riesgo, y pueden revestir un carácter meramente especulativo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Missverständnisse wurden bisher nicht korrigiert, was bedeutet, dass sich derartige spekulative Verwerfungen wiederholen könnten.
Estas confusiones no se han aclarado, lo que significa que podrían volver a ocurrir los mismos trastornos especulativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist auch unwahrscheinlich, dass das Interesse an Immobilien als wichtige spekulative Investition nachlässt.
Por lo tanto, tampoco es probable que cambie su interés en los bienes inmuebles como un activo importante de inversión especulativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spekulative Investitionen waren in den seltenen Fällen, da über Eigenheimpreise berichtet wurde, kaum ein Thema.
El comportamiento especulativo de los inversionistas casi no importaba en los raros casos en que se discutían los precios de las viviendas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es sich aber durchwegs um Zukunftsfragen handelte, mussten die Antworten zwangsläufig auf reiner Spekulation beruhen.
Sin embargo, dado que se trataba de preguntas sobre el futuro, inevitablemente estarían basadas totalmente en especulaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Die verschiedenen Theorien darüber, warum wohl der Euro an Wert verlor, sind somit reine Spekulation.
). Por ello, las distintas teorías sobre la pérdida de valor del euro son especulativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die G20 beabsichtigen nur spekulative Fonds zu regulieren, die ein Systemrisiko bergen.
El G20 pretende regular solo los fondos especulativos que suponen un riesgo sistémico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gab es wahrscheinlich auch spekulative Angriffe, aber nur weil die Spekulanten dort eine Gelegenheit erkannten.
Es cierto que probablemente hubiera también ataques especulativos, pero eso se debe a que vieron una oportunidad ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Alter ist ein wichtiger Faktor, um diesbezügliche spekulative Operationen zu verhindern.
También la edad es algo importante de cara a evitar operaciones de tipo especulativo a raíz de esta intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro hat natürlich das Potenzial für "Streukapital" zwecks Spekulation auf Wechselkurse begrenzt.
Por supuesto, el euro limitaba el potencial del capital "extraviado" para especular con los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der letzte Punkt ist, dass Courage nötig ist, um spekulative Kapitalbewegungen zu besteuern.
Por último, debemos mostrar valor para gravar los movimientos especulativos de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
En este momento, los ataques especulativos al euro pueden tener consecuencias desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen spekulative Wertpapiere auf der Grundlage von Staatsschulden nicht länger zulassen.
No podemos continuar permitiendo títulos especulativos basados en la deuda soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Reformen von "Basel II" beschleunigen und spekulative Fonds unter eine strenge Kontrolle bringen.
Debemos acelerar las reformas "Basilea II" y mantener los fondos especulativos bajo estricto control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wurden spekulative Fonds beleuchtet, da diese die Krise verschärfen halfen.
Sin duda, se ha demostrado que los fondos especulativos ayudaron a agravar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst reserviert dagegen steht unsere Fraktion dem Vorschlag gegenüber, eine Steuer auf spekulative Transaktionen einzuführen.
Por el contrario, queridos compañeros, nuestro grupo es extremadamente reservado sobre la propuesta de instaurar un impuesto sobre las transacciones especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich unterstütze eine Steuer auf spekulative Kapitalbewegungen über Währungsgrenzen hinweg.
Señora Presidenta, hablo en mi condición de persona que apoya el establecimiento de un impuesto sobre los movimientos especulativos de capital que cruzan fronteras monetarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders betrübt mich aber, daß der amtierende Ratspräsident heute abend von Spekulation spricht.
Sin embargo, me resulta muy triste oír que el Presidente en ejercicio del Consejo habla esta tarde sobre especulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Finanzinstrumente, die zum Hedging eingeführt wurden, dürfen für die Spekulation nicht missbraucht werden.
Determinados instrumentos financieros que se han introducido para la cobertura de riesgo de cambio no deberían ser objeto de un mal uso con fines especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden hier nicht über die Verwendung von Derivaten zur Spekulation.
No estamos hablando de la utilización de derivados con fines especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch werden nicht einmal die zuweilen als spekulative Anlagen bezeichneten Investitionen gehemmt.
Tampoco afectará a las ocasionalmente llamadas inversiones especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rentenfonds werden Derivate verwendet, um Risiken abzudecken. Also nicht zum Zwecke der Spekulation.
En una pensión de jubilación los derivativos se utilizan para limitar los riesgos y, por tanto, no para especular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn spekulative Blasen platzen, kann die Wirtschaft einzelner Länder in eine Rezession geraten.
Señor Presidente, cuando explotan las burbujas especulativas, las economías nacionales pueden verse sumidas en la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt unweigerlich zu der Forderung, daß Kapitalbewegungen und spekulative Investitionen gesteuert werden sollen.
Esta circunstancia lleva obligatoriamente a exigir un control de los movimientos de capital y de las inversiones de carácter especulativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt lediglich einen Hinweis auf die Steuer für spekulative Kapitalbewegungen, die so genannte Tobin-Steuer.
Hay sólo una referencia al impuesto sobre los movimientos de capital especulativo, el denominado "impuesto Tobin" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zusammenarbeit ist erforderlich, um Armut zu verringern, Steueroasen zu beseitigen und spekulative Kapitaltransfers zu unterbinden.
La colaboración es esencial para luchar contra la pobreza y acabar con los paraísos fiscales y les transferencias especulativas de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nachträglich eingegriffen, wenn unverhofft dennoch eine missbräuchliche oder spekulative Registrierung erfolgt.
El segundo modelo consiste en intervenir a posteriori, si inesperadamente se producen abusos o especulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik muss auch überlegen, wie man spekulative Attacken gegen die Währung der neuen Mitgliedstaaten abwehrt.
La política también tiene que pensar en cómo disuadir de los ataques especulativos contra las divisas de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird die Spekulation als nächstes Italien, Großbritannien und Spanien treffen.
Los especuladores centrarán entonces su atención en Italia, el Reino Unido y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehende Änderung der diesbezüglichen Erstattungen hat zur Folge, dass Ausfuhrlizenzen für spekulative Zwecke beantragt werden.
La modificación inminente de las restituciones aplicables a esos productos da lugar a la solicitud de certificados de exportación con fines especulativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spekulation, ich weiß, aber wenn wir ihm von Madrid aus folgen, können wir ihn noch kriegen.
Es sólo una conjetura pero si lo rastreamos de Madrid podemos encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn das jetzt die Stunde für spekulative Analysen ist, was offensichtlich der Fall is…
Así pues, si la hora que ahora para el análisis especulativo que es el caso, obviamente…
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Behauptungen von sexuellem Missbrauch stammen aus Ihrem Profil, aber es war reine Spekulation.
Las primeras alegaciones de abuso sexual aparecieron en tu perfil, pero eran puras especulaciones.
Korpustyp: Untertitel
Spekulation, ich weiß, aber wenn wir ihm von Madrid aus folgen, können wir ihn noch kriegen.
Es sólo una conjetura, señor pero si lo rastreamos de Madrid podemos encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein neuer Plan ist reine Spekulation, aber es ist die einzige übriggebliebene Hoffnung.
Sé que mi nuevo plan tiene pocas probabilidades de éxito, - pero es la única esperanza que queda.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten machen Spekulation für bis zu 50 % der jüngsten Preissprünge verantwortlich.
El informe respalda las iniciativas adoptadas en este ámbito por la presidencia del G-20.
Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Spekulation auf Zahlungsausfall eines Landes - ein wichtiger Sieg für das Parlament
El objetivo de este reglamento es reforzar la transparencia y la supervisión de estos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine gute Zentralbank verhindert spekulative Exzesse, indem sie die Bowle wegnimmt, bevor die Party wirklich anfängt.
un buen banco central previene el exceso especulativo retirando las bebidas alcohólicas antes de que la fiesta se anime demasiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
andere Patente umfassen Genfunktionen, die zum Zeitpunkt der Patentanmeldung noch Spekulation waren.
Otras patentes cubren funciones genéticas que eran apenas especulativas cuando se pidió la patente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens, und um nichts weniger bedeutungsvoll, ist die spekulative Ansteckung, die jeder Blase zugrunde liegt.
En tercer lugar, y no el menos importante, está el contagio especulativo inherente a todas las burbujas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu den zwei anderen psychologischen Gründen, hat die spekulative Ansteckung einmal ein Ende.
En contraste con las otras dos causas sicológicas, el contagio especulativo tiene un final natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Höhe der Sicherheit ist anzupassen, um eine solche Spekulation zu vermeiden.
La cuantía de la garantía debe adaptarse para evitar tales operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verändere meinen op-Plan nicht für Spekulation, die sich als intel ausgibt.
No voy a cambiar mi operación por especulaciones y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spekulation und Interesse umgeben das Vagisil-Auto, gefahren von Eric Cartman.
Montones de especulaciones e interés en el coche Vagisil, conducido por Eric Cartman.
Korpustyp: Untertitel
Und von gesetzwidriger Spekulation mit Geldern aus dem Pensionsfond der Transportarbeiter-Gewerkschaft.
Sobre todo con el uso ilegal del fondo...... de pensiones del sindicato de transporte.
Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es fünf bekannte und zwei spekulative Modelle (in Zukunft könnten noch mehr entwickelt werden).
EUR
Die Abgeordneten verlangen von der EU-Kommission, die Auswirkungen der Spekulation auf die Lebensmittelpreise zu untersuchen und geeignete Maßnahmen vorzuschlagen.
Las subvenciones de la UE para la producción de biocarburantes ya no están justificadas y se debe dar prioridad a los alimentos sobre los combustibles.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders spekulative CDS-Derivate sind seit Beginn der Finanzmarktkrise nach den Unterlagen der BIZ in Basel gegenüber den Vorjahren gesunken.
Según datos del Banco de Pagos Internacionales de Basilea, las CDS especulativas han bajado desde el comienzo de la crisis financiera en relación a años anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese nicht der Spekulation dienende Absicherung trägt dazu bei, Stabilität und Wachstum für Beschäftigung und Investitionen zu schaffen.
Esta cobertura, que no tiene carácter especulativo, contribuye a la estabilidad y al crecimiento del empleo y la inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Der deutsche Lothar Bisky, Fraktionschef der Linken (GUE/NGL), kritisierte "ungezügelte Spekulation" und "staatliche Hilfen für Banken".
"Los mercados son impacientes, por lo que tenemos que actuar deprisa", subrayó, agregando que la UE debe hablar con una sola voz y actuar unida.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schlägt die Einrichtung eines weltweiten Notifizierungssystems der jeweiligen Vorräte vor, um die Spekulation im Nahrungsmittelbereich zu unterbinden.
Esto, junto con el establecimiento de unos precios mínimos para determinados productos, supuso un considerable impulso para la agricultura de la UE en años que siguieron.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn auch jeder irgendwann einmal „Spekulant“ ist, so werden die echten Spekulationsentscheidungen doch von mächtigen professionellen Investoren getroffen.
Aunque, a fin de cuentas, todo hijo de vecino es “especulador” en ocasiones, las verdaderas decisiones especulativas son tomadas por profesionales mucho más poderosos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können durch die Eindämmung der Spekulation die Auswirkungen ungünstiger Wetterverhältnisse auf die Agrarrohstoffpreise kontrolliert oder abgewendet werden?
¿Cómo el hecho de poner freno a la actividad especulativa controlará o evitará el impacto de condiciones meteorológicas adversas en el precio de las materias primas agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht vollkommen unnütz für die Volkswirtschaft, aber es sind schon größtenteils sehr spekulative, risikobehaftete Vorgänge.
Esto no es necesariamente un sinsentido para la economía, pero es algo especulativo y, por tanto, peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren Spekulation auf den Grundstoffmärkten, den landwirtschaftlichen Rohstoffmärkten und im Energiebereich, die die Nahrungsmittelversorgung gefährdet.
Los diputados piden al G-20 "que se combatan a escala internacional los abusos y manipulaciones de los precios agrícolas, dado que representan un peligro potencial para la seguridad alimentaria mundial".
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die aufsichtsrechtlichen Anforderungen an die Banken erhöht werden, wenn sie als Absicherung für spekulative Fonds dienen.
Hay que reforzar, por tanto, las exigencias prudenciales impuestas a los bancos cuando sirven de contrapartida a los fondos especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Steuer auf Finanztransaktionen könnte daher den Umfang des Finanzsystems begrenzen und bestimmte spekulative Finanzoptionen unrentabel machen.
La propuesta, por tanto, para un impuesto sobre las transacciones financieras podría limitar el tamaño del sistema financiero y hacer que determinadas opciones financieras especulativas no fueran rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Eingriffsmechanismen sollten wir anwenden, um zu vermeiden, dass strategische öffentliche Vorräte durch spekulatives privates Hamstern ersetzt werden?
¿Qué nuevos mecanismos de intervención debemos adoptar para evitar que las reservas públicas estratégicas sean sustituidas por el acaparamiento especulativo privado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien verfolgen sowohl die multinationalen Supermarktketten als auch die Genossenschaften eine durchweg spekulative Kartellstrategie zum Nachteil der Verbraucher.
En Italia, tanto las distribuidoras multinacionales importantes como las cooperativas está utilizando una estrategia colusoria puramente especulativa en detrimento de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat gegen diesen Bericht über spekulative Fonds gestimmt.
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica ha votado en contra de este informe sobre los fondos especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spekulation entwickelt sich ins uferlose und erzeugt ihrerseits Gewinne, die sich irgendwann als nur virtuell herausstellen werden.
La actividad especulativa está creciendo más allá de cualquier medida y alimenta también beneficios que, en algún momento, se demostrará que son ficticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So entstehen in den Finanzmärkten fortlaufend spekulative Blasen, die eine wachsende wirtschaftliche Instabilität hervorrufen, die wiederum dann die Gesamtwirtschaft gefährdet.
De este modo, en los mercados financieros se originan continuamente burbujas especulativas que provocan una creciente inestabilidad económica, lo que a su vez pone en peligro a la totalidad de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mir sind keine Gründe bekannt, weshalb die Erhebung einer Steuer auf spekulative Währungstransaktionen zur Stabilisierung der Wechselkurse führen soll.
Yo tampoco conozco ninguna razón por la cual un impuesto sobre los movimientos de divisas vaya a conducir a su estabilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zielt diese Finanztransaktionssteuer im Hinblick auf übermäßig riskante oder rein spekulative Transaktionen auch auf eine entsprechende Abschreckung ab.
En segundo lugar, este impuesto financiero pretende desincentivar adecuadamente las transacciones demasiado arriesgadas o puramente especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den jüngsten Ereignissen muss folglich jegliche Form von Spekulation auf diese Vorräte verboten werden.
Como consecuencia, cualquier tipo de actividad especulativa relacionada con estas reservas mínimas debe prohibirse, al contrario de lo que ha estado ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens spekulative Kapitalbewegungen als kurzfristige Ursache, der Verzicht oder der Mangel an Aufbau von Institutionen und Rahmenbedingungen.
En primer lugar, los movimientos especulativos de capitales como causa a corto plazo y la renuncia o la carencia en la construcción de instituciones y de condiciones marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir bereit, gerade gegen spekulative, kurzfristige Kapitalbewegungen etwas zu unternehmen und hier weltweit für entsprechende Rahmenbedingungen zu sorgen?
¿Estamos dispuestos a hacer algo en contra de los movimientos especulativos y a corto plazo de capitales y a crear para ello a nivel mundial las adecuadas condiciones marco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigung wird nicht gefördert, wenn investierende Kleinunternehmen ungleich höher besteuert werden als das spekulative Herumspielen in Aktien, Bonds und Finanzderivaten.
No se impulsa el empleo cuando a las pequeñas empresas que invierten se las somete a una imposición desproporcionadamente mayor a la de quienes especulan alegremente con acciones, bonos y derivados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise Herrn Rack auf das Weißbuch, das nächste Woche vorgelegt werden soll. Alles andere ist reine Spekulation.
Remito al señor Rack al Libro Blanco que se presentará la próxima semana; el resto no son más que burdas especulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ein Rennen mit drei Teilnehmern zum jetzigen Zeitpunkt bloße Spekulation ist, wäre dies natürlich für Ortega das beste Wahlszenario.
La pregunta aún pertenece a la dimensión especulativa, pero lo cierto es que una elección a tres bandas representa el mejor mundo para Ortega.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rechtsvorschrift wird die Käufe von CDS verbieten, die einzig dem Zweck der Spekulation mit dem Zahlungsausfall eines Landes verfolgen."
Este reglamento imposibilitará la compra de CDS con el único propósito de especular con la quiebra de un país".
Korpustyp: EU DCEP
Eine spekulative Blase, die sich selbst ausschließlich durch die Reaktion auf Preissteigerungen erhält, kann nicht ewig andauern.
Una burbuja especulativa, impulsada y sostenida únicamente por la reacción a los aumentos de los precios, no puede crecer para siempre.