Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für die Spende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
El donante vivo debe ser evaluado adecuadamente para determinar su idoneidad para la donación y minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades al receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme eine Spende für Dexter Morgan'…Junggesellen Party entgegen.
Estoy recibiendo donaciones para la fiesta de despedida de soltero de Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Spenden, die den Sinn oder den Geist des WWM gefährden, werden nicht angenommen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die europäischen politischen Parteien sind künstliche Gebilde, die nicht in der Lage sind, freiwillige Spenden von gewöhnlichen Menschen einzusammeln.
Señor Presidente, los partidos políticos supranacionales son productos artificiales que no están en condiciones de recaudar aportaciones voluntarias de la gente corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Spende für das Schwimmbad.
Le agradezco su aportación para la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Zum Dank für Ihre Spende werden wir Sie auf dieser Seite namentlich erwähnen.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Damit KATE ihre Arbeit durchführen kann, sind wir auf Spenden angewiesen, denn die Finanzierung von Entwicklungsprojekten setzt einen finanziellen Eigenanteil voraus.
DE
Visita a Aloe-Park Wenige Minuten von der Fabrik entfernt befinden sich die Plantagen für Aloe und Bananen der Familie Reverón. Hier besuchen wir das sehenswerte Ethno-Bauern-Museum, das zu Beginn des Jahrhunderts gegründet wurde und dank der Spenden seiner Besucher bis heute erhalten ist.
Visita a Aloe-Park A pocos minutos de la fábrica se encuentran las plantaciones de aloe y plátano de la familia Reverón, allí nos trasladaremos para visitar el curioso museo étnico-rural creado a principios de siglo, y cuyo mantenimiento ha continuado hasta hoy gracias a la aportación de los visitantes.
Blut ist keine Ware sondern die Spende eines Menschen an einen anderen, die ohne Rücksicht auf Rasse, Religion, Nationalität usw. des Empfängers gespendet wird.
La sangre no es una mercancía, sino un regalo de una persona a otra persona, que se da sin tener en cuenta la raza, la religión, la nacionalidad, etc., del receptor.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Spende der Minengesellschaft.
Es un regalo de los mineros.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wird die Kommission gefragt, ob diese Vorschrift auch die Fälle einschließt, in denen der Käufer ein Produkt in Form einer Spende an den späteren Käufer überträgt?
¿En qué medida cree la Comisión que la disposición mencionada afecta también a los casos en los que el comprador transfiera el producto a un comprador posterior en concepto de regalo?
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Finanzhilfen für den nördlichen Teil Zyperns können allerhöchstens als Spende zu wohltätigen Zwecken betrachtet werden.
– Señor Presidente, Señorías, en última instancia puede ser aceptable considerar las ayudas financieras a la parte norte de Chipre como una limosna.
ersucht alle staatlichen Stellen, die wichtige Rolle von NRO bei der Aufbringung von Mitteln aus privaten Spenden zu respektieren;
Pide a todos los organismos gubernamentales que respeten la importante función de las ONG en la colecta de fondos a través de dones privados;
Korpustyp: EU DCEP
spendedone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tucker will, dass ich ihm einen Lappen meiner Leber spende.
Tucker quiere que le done un lóbulo de mi hígado.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihm schlafen, baden, eine Niere spende…das ist immer noch nicht genug.
Que duerma, lo bañe o le done un riñó…no sería suficiente.
Korpustyp: Untertitel
spendea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Ich spende meinem Kollegen Radwan Lob für einen sehr gut ausgearbeiteten Bericht.
Señora Presidenta, felicito a mi colega el señor Radwan por un informe muy bien escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Na gut, sag deiner Schwester, dass ich ihr zu Ehren der Schwangerschaftsberatung was spende.
Bueno, dile a tu herman…...que haré una donación a Planificación Familiar en su honor.
Korpustyp: Untertitel
spendevendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin hier in dieser Scheißstadt und spende Blut.
Estoy en esta puta ciuda…y vendo mi sangre.
Korpustyp: Untertitel
spendepobres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spende die an Kinder.
Para los niños pobres.
Korpustyp: Untertitel
spendepreciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur dass ich kein warmes Licht spende.
Lo que pasa es que no da una luz preciosa.
Korpustyp: Untertitel
spendelisto para donar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spende Körper und Seele der Wissenschaft.
Estoy listoparadonar mi cuerpo y mi alma a la ciencia.
Korpustyp: Untertitel
spendea donarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir, wenn es was nützt, spende ich gern Schaltkreis…oder Getriebe von mir.
Si sirven algunos de mis circuitos o engranajes, estoy dispuesto a donarlos.
Korpustyp: Untertitel
spendedonarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spende sie lieber für einen guten Zweck.
Prefiero donarlo a beneficio, ya sabes.
Korpustyp: Untertitel
spendeconceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mir endlich spende den Tod!
¡a mÍ por fin me conceda la muerte!
Korpustyp: Untertitel
spendedonante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich selbst Blut spende und mich aktiv für die Interessen der Blutspende einsetze, habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Por tanto, en mi calidad de donante de sangre y militante de la causa de la donación de sangre, voté en favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spendedonando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und deshalb plane ich, meine Bemühungen nochmals zu verdoppeln, um den zu Unrecht beschuldigten zu helfen, und spende nicht nur Geldmittel, sondern auch meine Zeit für das Liberty Projek…
Y por eso planeo redoblar mis esfuerzos para ayudar los injustamente acusados no solo donando mi dinero sino mi tiempo al Proyecto Liberta…
Korpustyp: Untertitel
spendeDonaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spende eine kleinen Teil vo…
- Donaré una pequeña porción d…
Korpustyp: Untertitel
spendea a donar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich am Montag spende ich sie der Gehirnforschung für die Armen!
El lunes a primera hora la voy a donar a la investigación de cráneos para los pobres.
Korpustyp: Untertitel
spendediera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie lernten die Geheimnisse des Bodens kenne…auf dass er ihnen aus seiner Kraft und Fülle spende.
Y aprendieron los secretos de la tierr…...para que les diera su fruto y su fuerza.
Korpustyp: Untertitel
spendedonaré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spende ihn wahrscheinlich den Bedürftigen.
Probablemente lo donaré a los necesitados.
Korpustyp: Untertitel
spendedonado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon gut, schon gut, schon gut, schon gut, ich spende dir ja keine Niere, oder so.
Vale, vale, vale, vale. Ni que te hubiera donado un riñón.
Korpustyp: Untertitel
spendedonara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jeder Münchner ein paar Cents spende, sei die Finanzierung gesichert – bei der „Pecha Kucha Nacht“ fordert Scheffler die Anwesenden gleich zum Spenden auf.
DE
Si cada habitante de Munich donara unos pocos centavos, el financiamiento estaría asegurado. En la noche Pecha Kucha, Scheffler llamó a los presentes a hacer allí mismo sus donaciones.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
spendeaplaudo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spende den Grünen für Änderungsantrag 1 Beifall, und ich bin sicher, dass alle ehrbaren Menschen, denen das Schicksal der Zivilisten in Sri Lanka am Herzen liegt, dies ebenfalls tun werden.
Así que aplaudo a los Verdes por su primera enmienda, la Enmienda 1, y estoy seguro de que toda la gente tan decente que hay aquí, preocupada por los civiles de Sri Lanka, también lo hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spendecongratulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall gebührt Frau Buitenweg unsere Anerkennung, und ich spende diesem Bericht meinen uneingeschränkten Beifall.
En todo caso, felicitaciones a la Sra. Buitenweg, y me congratulo por este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spende an Einrichtungen
.
Modal title
...
Spende von Embryonalgewebe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spende
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur eine wohltätige Spende.
Hablo de una obra benéfica.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Spende.
Gracias por tu oferta.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr großzügige Spende, sicher.
Una contribución muy generosa, ciertamente.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine große Spend…
- Ocurre que soy el mayor contribuyente.
Korpustyp: Untertitel
Ich spende alle zwei Monate.
Dono sangre cada dos meses.
Korpustyp: Untertitel
Eine Spende für die Lighthouse-Stiftung?
¿Quiere dar una contribución para el faro?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen diese Spende schicken.
Estaba por enviarle esto para su lista de suscripción.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt eine kleine Spende, bitte!
Deja una pequeña ayuda en la caja.
Korpustyp: Untertitel
Verteilung von Spendings auf verschiedene Mediengattungen
DE
Infor Movimiento Viajero Actúe más rápido y trabaje con más inteligencia con esta aplicación especializada que le permite aprovechar todas las ventajas de su dispositivo móvil.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über diese Spende und überlegen Sie, ob eine solche Art von Spende, die andere Spenden vergrößert oder andere Menschen zum Spenden auffordert, auch für Sie oder für Ihre Organisation das Richtige wäre.
La segunda mitad de la contribución de fondos será empleado directamente por Hostelling International, para reducir el impacto ambiental que nuestra red genera.
Naturefund utilizó esta contribución para establecer nuevos proyectos de conservación, así como para la compra de un prado de frutales en el área de Fráncfort.
DE
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet nicht, dass ich dem Berichterstatter für seine Bemühungen im Hinblick auf den größten Teil des Vorschlags keinen Beifall spende.
Esto no significa que no aplauda al ponente por sus esfuerzos en el conjunto de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, beziehen sich die Differenzen zwischen den Abgeordneten im Wesentlichen auf die Frage nach der entgeltlichen bzw. der unentgeltlichen Spende von Blutprodukten.
Como todos sabemos, el principal ámbito de diferencia entre los diputados ha sido sobre la cuestión de si los productos derivados de la sangre deben ser remunerados o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spende der Union dafür Beifall, diesem Thema in den vergangenen Jahren so viel Energie gewidmet zu haben, und für die Erfolge, die sie erzielt hat.
Respeto los esfuerzos que la UE ha realizado en este campo en los últimos años, así como sus logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - Ich spende der Arbeit meines Kollegen John Bowis an diesem Dossier Beifall, da es ein Meilenstein für die Patientenrechte ist.
por escrito. - (EN) Aplaudo el trabajo de mi compañero, el señor John Bowis, en la elaboración de este dossier, que supone un verdadero hito en los derechos de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren erster Einsatz bestand in der Bergung eines Ertrunkenen, der vier seiner Organe zur Spende freigegeben hatte - Organe, die ohne den Einsatz einer Luftambulanz verloren gewesen wären.
La primera misión de la Cornwall Air Ambulance permitió recuperar el cuerpo de una persona que se había ahogado y que donó cuatro de sus órganos, que se habrían perdido sin la intervención de la ambulancia aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann hast du die Probe mit dem Heroin wieder gefunden, oder ich spende euch beide für die nächste Körperausstellung. Es ist deine Aufgabe, die Sache zu lösen.
Si no puedes recuperar la muestra de heroína, tú y tu maldito herman…...estaréis expuestos en la exhibición "El Cuerpo Humano Revelado", ya que estáis en la cosecha de órganos.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber ich spende schon für viele andere Zwecke, außerdem habe ich so viel Geld nicht einfach übrig.
Lo siento, pero estoy comprometido con muchas otras obras de caridad, y además, no tengo tanto dinero fácilmente, pero si deciden demandar al orfanato, cuenten conmigo.