Seither ist die Spenden-Website http://www.justgiving.com/atheistbus von Spendern überflutet.
Desde entonces, el sitio de captación de recursos http://www.justgiving.com/atheistbus está repleto de donadores.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Los donadores deberían detener toda la ayuda para Belgrado que no sea estrictamente humanitaria hasta que entregue a Milosevic para enjuiciarlo en La Haya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, wenn der Spender zwei Krankheiten hatte?
¿Puede que el donador tuviera dos problemas?
Korpustyp: Untertitel
Aber in der Gruppe mit dem Handkontakt, elf fünfzehn ist mit den Erkältungen der Spender gesunken.
Pero en el grupo con el contacto cuerpo a cuerpo, once de quince ha bajado con los resfriados de los donadores.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ghana muß daß ausländische Spender die Lücke in seiner Finanz stecken und uns zu helfen wenn wir auf unserem eigenen stehen zwei Füße.
Ghana necesita donadores extranjeros para cerrar su brecha financiera y para que nos ayuden a valernos por nosotros mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, egal was es war, es kam von dem Blut des Spenders.
Lo que significa que lo que sea que tengan vino de la sangre del donador.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich erhalten unsere Spender auch regelmäßig, im allgemeinen im Frühjahr den Jahresbericht des Vereines per Post zugesendet.
DE
Por supuesto, nuestros donadores también reciben por correo a principios de cada año el informe de la asociación.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Überdies ist dieses Modell in dem Maße unklug, als die Spender die Entwicklung von Erkenntnissen und Anwendungen blockieren könnten.
Además, el modelo no es prudente en la medida en que los donadores podrían obstaculizar el desarrollo de conocimientos y aplicaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Mike erzählt, dass ein besonderer Spender sie bezahlt hat.
Le dije a Mike que encontré a un donador que los pagara.
Korpustyp: Untertitel
Die Internet-Plattform www.fengarion.org wurde von freiwilligen Helfern gegründet. Ihr Ziel ist es, Spender und gemeinnützige Organisationen zusammenzubringen.
EUR
Creada por benévolos www.fengarion.org es una plataforma cuyo objetivo es de reunir a los donadores ya las organizaciones sin fines de lucro.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spender-DNA
.
.
Modal title
...
passender Spender
.
Modal title
...
genetisch verträglicher Spender
.
Modal title
...
Spender mit verträglichem Gewebe
.
Modal title
...
Anonymat des Spenders
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spender
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott liebt den willigen Spender.
El Señor ama al generoso.
Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis über Spender und ihre Spenden
Sí a las compensaciones financieras
Korpustyp: EU DCEP
- den Grundsatz der Einwilligung des Spenders.
- el principio de consentimiento informado.
Korpustyp: EU DCEP
14 Tage mit Zustimmung des Spenders
14 días, con el consentimiento del progenitor
Korpustyp: EU DCEP
Es kommen Frauen und reiche Spender.
Vendrán mujeres y gente rica. Nos veremos el viernes.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist der größte Spender der Kampagne.
Ella es su mayor benefactor para la campaña.
Korpustyp: Untertitel
Das Shampoo ist hier im Spender.
Yel champú lo tengo dosificado.
Korpustyp: Untertitel
- Grundsatz der Einwilligung des Spenders nach Aufklärung,
Erstmals in der 50-jährigen Geschichte des PEZ-Spenders wird ein Spender eingeführt, der nicht nur auf Köpfe, sondern auf ganze, abnehmbare Figuren setzt:
AT
Por primera vez en los 50 años de historia de sus dispensadores, PEZ introduce en el mercado un dispensador coronado no sólo por una cabeza, sino por una figura completa, que puede además desmontarse:
AT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Durch unser exklusives Herstellungsverfahren entstehen Spender mit dauerhaften Dekorationen, die gegen Chemikalien und Verblassen geschützt sind und genauso lange wie der Spender halten.
Gracias a nuestros exclusivos procedimientos, fabricamos dispensadores con decoraciones permanentes resistentes a los agentes químicos y al descolorido que duran toda la vida del dispensador.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Auch darf die Partei keine Spenden in Höhe von über 15.000 € pro Jahr und Spender annehmen.
Una parte del texto está aún sin acabar y no será entregada hasta el 10 de julio.
Korpustyp: EU DCEP
In Pakistan verkaufen viele Spender ihre Niere, weil sie von Gläubigern unter Druck gesetzt werden.
En Pakistán, muchos de ellos acaban vendiéndolos debido a la presión de sus acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
Hier benötigen wir Subsidiarität, so dass einige Länder ihre Spender weiterhin bezahlen können.
Necesitamos que en este tema se imponga la subsidiariedad, de modo que algunos países puedan seguir adelante y continuar pagándoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese PEZ-Spender mit ihren toten, kleinen Auge…eine Menge eben.
Esos dispensadores Pez con sus pequeños ojos muertos.... y un montón de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist sie ein PEZ-Spender. Soll ich dir in den Arsch treten, hm?
- Ahora es un dispensador de PEZ. - ¿Quieres que te patee el culo?
Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis über Spender und ihre Spenden Parteien und Stiftungen müssen Auskunft über ihre Finanzierungsquellen geben.
El anteproyecto de presupuesto general 2008 presentado por la Comisión Europea prevé destinar 10.645.000€ a la financiación de los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Spender der Blutgruppen 0 positiv und Rhesus negativ bitte hier melden.
Repito, los que sean O positivo o RH negativo, identifíquense.
Korpustyp: Untertitel
Guck dir mal den Klunker auf dem Baby an, Mr. Big Spender.
Mira la piedra en esta joyita. Sr. Derrochador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein neuer PEZ-Spender entwickelt wird, ist dieser dann automatisch weltweit erhältlich?
AT
Cuando se diseña un nuevo dispensador PEZ, ¿significa eso que automáticamente podrá encontrárselo a la venta en cualquier parte del mundo?
AT
Die Spender können zwischen verschiedenen Zahlungswegen wie z.B. Lastschrift, Kreditkarte, PayPal oder Sofortüberweisung wählen.
Es posible elegir diferentes métodos de pago como por ejemplo, domiciliación bancaria, tarjeta de crédito, PayPal o Sofortüberweisung (sistema de pago para transferencias bancarias instantáneas).
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Mit dem integrierten Spender haben Sie immer Eiswürfel und kaltes, gefiltertes Wasser vorrätig.
ES
Mantén a tus invitados bien surtidos de hielo y refrescantes bebidas frías.
ES
Sachgebiete: radio bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dank des Spenders für Eis und kaltes, gefiltertes Wasser können Ihre Gäste immer kühle Drinks genießen.
ES
Mantén a tus invitados bien surtidos de hielo y refrescantes bebidas frías.
ES
Sachgebiete: radio bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Seit du erfahren hast, dass Clem Spender nicht verzweifelte, weil er dir nicht gut genug war.
Desde que supiste que Clem Spende…...no tenía el corazón roto. No fue suficiente para ti.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist ein 49-jähriger Mann ein besserer Spender als ihre Tochter.
¿Por qué un hombre de 49 años de Cleveland es má…...compatible que su hija?
Korpustyp: Untertitel
Eine Mutter, die sterben wird, würde einen Spender nicht ablehnen, nur weil es schmerzen könnte.
Una madre que está por mori…...no rechaza un análisis de compatibilidad porque puede que duela.
Korpustyp: Untertitel
Die BioCote-Silbertechnologie wurde in alle Deb-Spender der Global Range und der TouchFREE-Reihe eingearbeitet.
La tecnología de iones de plata BioCote® , ha sido incorporada a toda la Gama Global Deb y a los Dosificadores Automáticos.