Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Aus seuchenhygienischen Gründen soll der Vertrieb von Sperma auch nur in eine Richtung möglich sein und eine Rückgabe des Spermas an das Depot muss ausgeschlossen werden.
Los Estados miembros deberán aplicar esta directiva dentro de cinco años (postura del Consejo) o dentro de cuatro (postura del ponente).
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht plante die Regierung die Vorfäll…und befruchtete eure Frauen künstlich mit dem Super-Sperma.
Es posible que la CIA haya inseminad…a las mujeres artificialmente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie peinlich, aber manchmal wache ich morgens völlig mit Sperma verschmiert auf. - Irgendein Rat?
Esto es un poco vergonzoso, pero a veces me despierto en la mañana con una erección brutal. - ¿Tiene algún consejo?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest unbedingt Sperma kaufen. Nur für den Fall, dass der Plan floppt.
Creo que debes comprar esperm…por si falla el plan.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Flecken, die wir fanden, waren Wein und Sperma. - Wer ist ihr vermisster Macker?
Sólo manchas de vino e indecentes. - ¿Quién es su chico perdido?
Korpustyp: Untertitel
zertifiziertem Sperma und seine Einfuhr aus Drittländern sowie das Muster der bisher geltenden Bescheinigung
se admitirán durante un período de seis meses tras la publicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ratte beeinträchtigte Tacrolimus die Fertilität männlicher Tiere (Anzahl und Motilität des Sperma).
En ratas, se observó un efecto negativo de tacrolimus en la fertilidad masculina en forma de recuento espermático y motilidad reducidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sperma Saft aus sprudelnder Pussy - Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Das mittlere Plasma-Blut- Konzentrationsverhältnis lag bei etwa 1,0 und das mittlere Sperma-Plasma-Konzentrationsverhältnis bei ungefähr 4,0.
La relación entre las concentraciones plasmática y sanguínea medias fue aproximadamente de 1,0 y la relación entre las concentraciones seminal y plasmática medias fue aproximadamente de 4,0.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein direkter Eingriff in die nationalen Regeln über den Vertrieb von Sperma, beziehungsweise die Zuchtprogramme erfolgt dadurch nicht.
Así pues, el ponente propone que sean los propios Estados miembros los que decidan si autorizan la instalación de centros de almacenamiento en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Rüden führt dies zu einem niedrigeren Testosteronspiegel im Blut, woraufhin kein Sperma mehr produziert wird und die Libido nachlässt.
Como resultado, se reduce la concentración circulante de testosterona en los perros macho, que dejan de producir espermatozides, y disminuye la libido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie ihre großen Titten und reiben nasse Muschi berührt, werden Sie Sperma wirklich schnell ihr Stöhnen hören.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Normalerweise sieht er das Sperma unter dem Mikroskop, es bewegt sich, aber diese hier waren alle tot.
Dice que lo normal sería haber visto a los bichito…nadando hacia el útero, cuando miró por el microscopio. Pero los de este hombre estaban todos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Ficken sie wie Sie mag, nasse Fotzen lecken, Blowjobs und Handjobs, Sperma auf Dicke Titten oder hübsche Gesichter bekommen.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vielmehr sollen die Mitgliedstaaten den innergemeinschaftlichen Handel mit derartigem Sperma bis 18 Monate nach In-Kraft-Treten der Richtlinie weiterhin zulassen.
El texto reconoce los derechos adquiridos, y los conductores en ejercicio antes de la entrada en vigor de esta directiva no necesitarán formación o examen adicional.
Korpustyp: EU DCEP
im Fall trächtiger weiblicher Rinder das Datum der Besamung oder Paarung und die Kennzeichnung des Bullen, von dem das Sperma stammt;
en el caso de hembras preñadas, la fecha de la inseminación o el apareamiento y la identificación del toro que la haya fertilizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie verdient ihren Lebensunterhalt damit, Sperma mit ihrem Mund aufzufangen…und ich spüre, dass das ein Problem für dich ist.
Pero se gana la vida haciendo mamadas y presiento que eso te supone un problema.
Korpustyp: Untertitel
Technologie und Evolution machen Sperma für die Fortpflanzung überflüssig. Unser Schicksal wird es sein, Kühlschränke zu heben. Bis die Telepathie die Schwerkraft überwindet und unsere letzte Nützlichkeit aufhebt.
La tecnología y la evolución se habrán combinad…para excluir al espermatozoide de la procreació…y nuestro destino final será cargar sofá…y esperar a que la telepatía le gane a la graveda…y la última utilidad de nuestro sexo se pierde para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegt durch diesen Dronenschwarm und begattet sich mit einem Dutzend Dronen, und wenn sie zurückkehrt, hat sie über eine Million Sperma in sich und kann während ihrem Leben Millionen von Eiern legen.
Vuela en medio de una nube de zánganos y copula hasta con una docena de zánganos de modo que cuando regresa, tiene más de un millón de espermatozoides dentro de sí y puede poner millones de huevos a lo largo de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Fertilität Isotretinoin beeinflusst in therapeutischen Dosen nicht die Zahl, Motilität und Morphologie von Sperma und gefährdet nicht die Bildung und Entwicklung des Embryos von Seiten des Mannes, der Isotretinoin nimmt.
Fertilidad La isotretinoína, a dosis terapéuticas, no afecta al número, la movilidad ni la morfología de los espermatozoides y no pone en riesgo la formación y el desarrollo del embrión por parte de los varones que toman isotretinoína.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinweis, dass Thalidomid im Sperma vorhanden ist und dass Kondome verwendet werden müssen, wenn die Sexualpartnerin schwanger ist o der es sich um eine Frau im gebärfähigen Alter handelt, die keine zuverlässige Verhütungsmethode anwendet
verificación de que ha tenido lugar el asesoramiento debido documentación de la capacidad de gestación casilla para marcar (o similar) que marca el médico para confirmar que el paciente está utilizando anticonceptivos eficaces (si es una mujer con capacidad de gestación)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bereits bei der medizinischen Unterstützung der künstlichen Fortpflanzung werden erhebliche ethische Bedenken im Zusammenhang mit der Mikroinjektion von Sperma in das Ei erhoben, denn damit ist eine willkürliche Auswahl der Keimzellen verbunden.
En efecto, ya en materia de procreación asistida, la técnica consistente en la micro inyección de espermatozoides en un óvulo plantea una objeción ética particularmente grave puesto que implica una elección, una selección voluntaria de células germinativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Angaben gemäß Artikel 2 für das weibliche Spendertier und den Bullen, von dem das Sperma stammt, sowie deren Blutgruppen oder Testergebnisse, die entsprechende wissenschaftliche Garantien zur Überprüfung des Stammbaums bieten;
todos los datos contemplados en el artículo 2 relativos a la vaca donante y al toro que la ha fertilizado, así como sus grupos sanguíneos o resultados de análisis que aporten garantías equivalentes desde el punto de vista científico sobre su ascendencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge: entspricht der Anzahl der Besamungsdosen mit Sperma, das einem genau identifizierten Spenderbullen, der besondere Bedingungen hinsichtlich der Blauzungenkrankheit und der EHD erfüllt, an einem bestimmten Datum entnommen wurde.
La cantidad corresponderá al número de pajuelas recogidas en una fecha concreta de un toro donante identificado que cumpla las condiciones específicas de la lengua azul y la EHE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Schutzmaßnahmen getroffen werden, mit denen die Verbringung von und der Handel mit Equiden, deren Sperma, Eizellen und Embryonen aus Rumänien geregelt werden, um die Gesundheit und das Wohl der Equiden in den Mitgliedstaaten zu schützen.
Conviene, por tanto, adoptar medidas de protección estableciendo un régimen específico para los movimientos e intercambios comerciales de los équidos, así como de sus óvulos y embriones, procedentes de Rumanía, con el fin de proteger la salud y el bienestar de los équidos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst unser Körper ist das Ergebnis der Güte anderer. Wir haben ihn nicht aus unserem vergangenen Leben mitgebracht – er entwickelte sich aus der Vereinigung des Spermas unseres Vaters und der Eizelle unserer Mutter.
Incluso nuestro cuerpo es el resultado de la bondad de los demás porque no lo traemos con nosotros de nuestra vida pasada, sino que se desarrolla a partir de la unión del espermatozoide de nuestro padre y el óvulo de nuestra madre.
sie lag in einem Gebiet, für das in den letzten drei Monaten vor der Spermagewinnung und bis zum Datum der Versendung des Spermas keine Beschränkungen wegen eines Ausbruchs von MKS, klassischer Schweinepest, afrikanischer Schweinepest, vesikulärer Schweinekrankheit, ansteckender Schweinelähmung (Teschener Krankheit) oder vesikulärer Stomatitis galten;
estaba situado en una zona no restringida durante el período comprendido entre los tres meses anteriores a la recogida y la fecha de envío debido a un brote de fiebre aftosa, peste porcina clásica, peste porcina africana, enfermedad vesicular porcina, encefalomielitis enteroviral porcina (enfermedad de Teschen) o estomatitis vesicular;