Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sperren führen nicht zu einer Beseitigung der Inhalte, sondern nur zu deren relativen Nichtverfügbarkeit, wodurch die Rechtsverletzung des "Zugänglichmachens" nicht beendet wird.
Los bloqueos no provocan una retirada de los contenidos, sino tan solo una relativa inaccesibilidad que no pone fin definitivamente a la ilegalidad del acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Und Sperre ist Norwegen…berühmtester Ermittler.
Pero bloqueo es amplio Detective más famoso de Noruega.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken.
Die Messkammer wird innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
La cámara quedará cerrada y sellada a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messkammer wird innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
La cámara quedará cerrada y sellada a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga defectuosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Las puertas de la envolvente quedarán cerradas y selladas a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga defectuosa.
Verwarnungen, Geldstrafen, Durchfahrtsstrafen, Rückgabe von Positionen im Rennen, Zeitstrafen, Disqualifikationen, Streichung von Meisterschaftspunkten, Ausschluss oder Sperren.
advertencia, sanción, paso por pit lane (Ride Through), cambios en la posición de carrera, penalización de tiempo, descalificación, pérdida de puntos en el Campeonato, suspensión o exclusión.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Verwarnungen, Geldstrafen, Durchfahrtsstrafen, Rückgabe von Positionen im Rennen, Zeitstrafen, Disqualifikationen, Streichung von Meisterschaftspunkten, Ausschluss oder Sperren.
avisos, multas, sanciones rigth through, cambios en la posición de carrera, penalizaciones de tiempo, descalificaciones, resta de puntos en el Campeonato, suspensión o exclusión.
Wer das Know How besitzt, Kinderpornos zu finden (das ist wohl kaum mit wenigen Klicks möglich), der kann auch eine Lösung für diese Sperren finden.
DE
¿Quién tiene el know-how para encontrar pornografía infantil (lo cual no es posible con un par de clics), que puede encontrar una solución para estos seguros.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
das Einzugsgebiet des Dourdou von den Quellen der Flüsse Dourdou und Grauzon bis zur Sperre bei Vabres-l'Abbaye.
Cuenca del río Dourdou desde el nacimiento de los ríos Dourdou y Grauzon hasta la presa infranqueable de Vabres-l’Abbaye.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Val Brembana: Wassereinzugsgebiet des Brembo von der Quelle bis zur Sperre in der Gemeinde Ponte S. Pietro.
Zona Val Brembana: cuenca del río Brembo desde su nacimiento hasta la presa infranqueable del municipio de Ponte S. Pietro.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs ‚Strobel‘, Anlage Seeburg;
Cuenca del Erms desde el nacimiento hasta la presa situada 200 m aguas abajo de la piscifactoría de Strobel, Anlage Seeburg,
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Prohibición selectiva gratuita de llamadas salientes o de MMS o SMS, o, cuando sea técnicamente factible, de otras formas de aplicaciones similares, de tarificación adicional
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperre eingebaut sein, die einen zweiten Aufprall des Schlagkörpers auf das Prüffahrzeug verhindert.
Habrá de introducirse un dispositivo de detención en el péndulo para evitar toda colisión secundaria con el vehículo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Taste "Sperre" können Tastaturen und Mäuse der Schüler gesperrt werden, um nicht abgelenkt zu werden.
Los responsables de los documentos de archivo pueden congelar o poner en espera los documentos para evitar cambios en los mismos, y suspender los programas de retención predeterminados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit literatur musik
Korpustyp: Webseite
Leider kümmerte sich Deutschland nicht um die Sperre und gewährte dem Innenminister ein Visum für eine ärztliche Behandlung in Deutschland nur Tage, bevor die Liste veröffentlicht wurde.
Desafortunadamente, Alemania no respetó la suspensión al conceder un visado al Ministro de Interior uzbeko para recibir tratamiento médico días antes de que se publicara la lista.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Sperre des europäischen Luftraums war zweifellos eine notwendige Präventivmaßnahme im Interesse der Sicherheit.
Señora Presidenta, el cierre del espacio aéreo europeo fue, sin duda, una medida preventiva necesaria para garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass der spanische Ratsvorsitz die Sperre für diesen Text aufheben wird, damit das System effektiver gemacht werden kann.
Por tanto, espero que la Presidencia española ponga fin al punto muerto en el que se encuentra este texto para que se pueda hacer más efectivo el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stammt nicht aus einem Betrieb, der während der nachstehenden Zeiträume einer tierseuchenrechtlichen Sperre unterlag, und es ist nicht in Berührung mit Equiden aus einem solchen Betrieb gekommen:
no procede de una explotación sobre la que haya recaído una prohibición por motivos de sanidad veterinaria ni ha estado en contacto con équidos de una explotación de estas características:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer Zeit, in der die britische Regierung die weitreichendsten Haushaltskürzungen in einer Generation vorschlägt, fordern wir als Konservative eine Sperre des EU-Haushalts.
En un momento en que el Gobierno británico propone los mayores recortes presupuestarios en una generación, los conservadores pedimos que se congele el gasto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverständlich, dass der Rat die Sperre bezüglich der neuen Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament angenommen wurde, aufrechterhalten hat.
Es incomprensible que el Consejo haya mantenido el bloque sobre el nuevo Reglamento que regula el Fondo de Solidaridad, que contó con la aprobación del Parlamento.