Lässt sich diese Sperre auf irgendeine Weise umgehen?
¿Hay alguna forma de neutralizar ese bloqueo?
Korpustyp: Untertitel
Sperren kann ein falsches Gefühl von Sicherheit erzeugen.
El bloqueo puede causar una falsa sensación de seguridad.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sperren führen nicht zu einer Beseitigung der Inhalte, sondern nur zu deren relativen Nichtverfügbarkeit, wodurch die Rechtsverletzung des "Zugänglichmachens" nicht beendet wird.
Los bloqueos no provocan una retirada de los contenidos, sino tan solo una relativa inaccesibilidad que no pone fin definitivamente a la ilegalidad del acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Und Sperre ist Norwegen…berühmtester Ermittler.
Pero bloqueo es amplio Detective más famoso de Noruega.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken.
También puede utilizar ganchos para no permitir romper o robar bloqueos, o quizás para limitarlo a un administrador designado para ello.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Messkammer wird innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
La cámara quedará cerrada y sellada a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messkammer wird innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
La cámara quedará cerrada y sellada a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga defectuosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Las puertas de la envolvente quedarán cerradas y selladas a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga defectuosa.
Verwarnungen, Geldstrafen, Durchfahrtsstrafen, Rückgabe von Positionen im Rennen, Zeitstrafen, Disqualifikationen, Streichung von Meisterschaftspunkten, Ausschluss oder Sperren.
advertencia, sanción, paso por pit lane (Ride Through), cambios en la posición de carrera, penalización de tiempo, descalificación, pérdida de puntos en el Campeonato, suspensión o exclusión.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Verwarnungen, Geldstrafen, Durchfahrtsstrafen, Rückgabe von Positionen im Rennen, Zeitstrafen, Disqualifikationen, Streichung von Meisterschaftspunkten, Ausschluss oder Sperren.
avisos, multas, sanciones rigth through, cambios en la posición de carrera, penalizaciones de tiempo, descalificaciones, resta de puntos en el Campeonato, suspensión o exclusión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport radio
Korpustyp: Webseite
Wer das Know How besitzt, Kinderpornos zu finden (das ist wohl kaum mit wenigen Klicks möglich), der kann auch eine Lösung für diese Sperren finden.
DE
¿Quién tiene el know-how para encontrar pornografía infantil (lo cual no es posible con un par de clics), que puede encontrar una solución para estos seguros.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
sperrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sperre dich ins Irrenhaus! Du Schizophrene!
Te voy a llevar al manicomio, estás loca.
Korpustyp: Untertitel
sperreencarcela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, aber gehe sie suchen und sperre Cronus ein.
No, pero ve a buscarla y encarcela a Cronos.
Korpustyp: Untertitel
sperreprohibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Mann ließ mich in allen Kasinos in Frankreich sperre…...also war ich heimlich in San Remo.
Mi marido me ha prohibido entrar en los casinos y, cuando viaja, juego en secreto en San Remo.
Korpustyp: Untertitel
sperrecerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sperre die Strassen hier.
- Voy a cerrar esas calles.
Korpustyp: Untertitel
sperrehay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
trotzdem wieder angerufen. Jetzt sperre ich die Nummer auf der Fritz!Box.
ES
Todavía no hay comentarios sobre este número de teléfono.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
In 2 Richtungen drehbar, mit Sperre
Bidireccional con sistema de trinquete
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich sperre ihn in einem dunklen Zimmer ein.
Le encerraré en un cuarto oscuro;
Korpustyp: Untertitel
Unterliegen die CO 2 -Emissionszertifikate derzeit immer noch einer Sperre?
¿Siguen suspendidos los derechos de emisión de CO 2 en este momento?
Korpustyp: EU DCEP
Schlag mich doch k.o. und sperr mich ins Klo.
Entonces me encierras en el baño.
Korpustyp: Untertitel
Daher sperre ich auch nur 1 Woche zu.
Por eso sólo le cierro el local una semana.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz gab nach, und die Sperre blieb bestehen.
La Presidencia cedió y se mantuvo la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Hengsten muss die Sperre bis zur Kastration fortdauern;
No obstante, si se trata de un semental, la prohibición deberá aplicarse hasta su castración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Betriebssperre einer Schleuse gilt als „Sperre“ oder „Verzögerung“.
La falta de servicio de una esclusa se incluye en «Obstrucción» o «Retrasos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einschränkung der Betriebszeiten einer Schleuse bedeutet normalerweise eine Sperre.
La limitación de las horas de funcionamiento de una esclusa suele implicar una obstrucción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Válvula(s) de retención: sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter etwa zwei Tonnen Stahl, und einer elektronischen Sperre.
Detrás de casi dos toneladas de acero, y una cerradura electrónica.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das könnte noch Stunden dauern, die Sperre zu umgehen.
¡No, esta cosa podría demorar horas para abrir la cerradura electrónica!
Korpustyp: Untertitel
Sperr die Fifth Avenue ab, sonst gibt's ein Chaos!
Despejen la Quinta Avenida para las 3:0…...o tendremos una congestión infernal.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort, und ich sperre Sie auch ein.
Otra palabra, y lo encierro con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade eine Sperre vor Chalon passiert.
Acababa de pasar un control en Chalon.
Korpustyp: Untertitel
Sperr die Straßen ab und raucher ihn aus.
Corta la calle y lánzale humo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Vieh weg und sperr ihn ein.
Lo encierras. Se confisca su rebaño.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben an Miller's Bridge eine Sperre errichtet.
Hemos bloqueado el Puente Miller.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo werden sie ein Telefon mit Alkoholtestgerät-Sperre erfinden.
¿Cuándo inventarán un teléfono con analizador de aliento?
Korpustyp: Untertitel
internet sperre 24 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
como bloquear paginas web en mozilla firefox 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
internet sperre 24 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
bloquear publicidad firefox gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Provisorische Sperre gegen tahitischen Spieler wegen verbotenem Wirkstoff
Futbolista tahitiano suspendido provisionalmente por consumir sustancias prohibidas
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Wir haben an Miller's Bridge eine Sperre errichtet.
Tenemos un control esperándoles en el puente de Miller.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine mobile Anwendung die PIN-Sperre anbietet, verwende sie.
Si una aplicación móvil ofrece un PIN y utilízalo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
in 1 Richtung drehbar, mit Sperre (Limited Edition:
unidireccional, con sistema de trinquete (Limited Edition:
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Überqueren Sie die Sperre mit Sorgfalt und folgt dem Pfad.
Cruzar la cerradura con cuidado y seguir el camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber mit dieser unwiderruflichen Sperre bin ich mir nicht so sicher.
No me acaba de convencer lo de las órdenes irreversibles.
Korpustyp: Untertitel
an den Rat Betrifft: Aufhebung der Sperre für internationale Adoptionen in Rumänien
al Consejo Asunto: Desbloqueo de las adopciones internacionales en Rumania
Korpustyp: EU DCEP
bei vesikulärer Stomatitis: die Sperre wurde mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt der Gewinnung aufgehoben;
en el caso de la estomatitis vesicular, la prohibición se haya levantado al menos seis meses antes de la fecha de recogida;
Korpustyp: EU DCEP
Man stelle sich vor, ein Sportgremium verurteilt einen Sportler zu zwei Jahren Sperre.
Es necesario un cambio o una adaptación de las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
Erms, desde el nacimiento hasta la presa situada 200 m aguas abajo de la piscifactoría de Strobel, Anlage Seeburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder ich sperre dich ein oder du verschwindest für den Rest des Tages.
O te encierro o te vas del pueblo hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Max! Sperr die Straße ab! Keiner kommt rein oder raus, bis wir das hier geregelt haben.
Max, cierra la carretera, que no entre ni salga nadie, hasta que arreglemos este lio.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich sperre Sie in ein Kellerloch, bis Sie mir sagen, wo das Geld ist.
Porque sólo te encerraré en una caja en un sótan…...hasta que me digas dónde está el dinero.
Korpustyp: Untertitel
„Sperr- oder Rückschlagventil“ ist ein automatisches Ventil, das das Gas nur in eine Richtung fließen lässt.
«Válvula de retención» significa una válvula automática que sólo permite el paso de gas en una dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man halte das Fahrzeug an, schalte das Zündschloss in die Stellung „Off/Aus“ or „Lock/Sperre“.
Párese el vehículo y póngase el interruptor de contacto en la posición «Lock» (bloqueado) u «Off» (apagado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Man schalte das Zündschloss zur Stellung „Off/Aus“ oder „Lock/Sperre“.
Póngase el interruptor de contacto en la posición «Lock» (bloqueado) u «Off» (apagado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meister, sperre sie einfach ein und gib ihr ein paar Tage nichts zu essen.
Amo, tan sólo enciérrel…y deje que se muera de hambre con ellos por un par de días.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du morgen noch hier bist, sperre ich dich mit Raven in eine Zelle.
Si aún estás en el pueblo mañana, te encerraré al lado de Raven.
Korpustyp: Untertitel
Und bleibs…oder ich sperre dich hinten in den Wagen mit den 3.
Quédate ah…o te encerraré en la parte de atrás del carruaje con esos 3.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit deiner Amateur-Diagnose fertig bist, sperr mal die Ohren auf.
Si acabaste de darme tu opinión de aficionado, recuéstate y escucha.
Korpustyp: Untertitel
Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.
Mi boca Abrí y suspiré, porque anhelaba tus mandamientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will eine Sperre Figueroa und Fünfte, und eine in Richtung Flower und Sechste!
Quiero un control en Figueroa y la Quint…y otro al norte de Flower, en la Sexta.
Korpustyp: Untertitel
Sperre die Rechte und lösche alle Verzeichnisse, genau wie ich es dir gezeigt habe.
Desautoriza y borra todos los directorios, como te enseñé.
Korpustyp: Untertitel
Eine unbefristete Sperre dauert mindestens 6 Monate, und es erfolgt keine automatische Wiedereröffnung.
El cierre por tiempo ilimitado de la cuenta será de un mínimo de seis meses y, posteriormente, la cuenta no será abierta automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
*Spieler, die die Regeln von Club Penguin nicht befolgen, riskieren eine temporäre oder dauerhafte Sperre.
Los jugadores que no cumplan con las reglas de Club Penguin corren el riesgo de ser suspendidos en forma temporal o permanente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Menüpunkt ist nur aktiv, wenn auf dem aktiven TAB eine Sperre gesetzt ist.
Este punto del menú solo está activo cuando está bloqueada la pestaña activa.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doch um diese Sperre zu umgehen, sucht er nach anderen Sites, die wir nicht blockiert haben.
Para evitar esto, busca otros sitios que no hayamos bloqueado.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
1940 übernahm die Truppe die Sperre mit dem Ziel, einen gegnerischen Durchmarsch durc…
En 1940, esta instalación fue ocupada por las tropas con el fin de evitar un…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit ein Transfer der Domain möglich ist, muss diese Sperre zunächst aufgehoben werden.
ES
Tiene una función crucial, ya que puede modificar por ejemplo, los datos del dominio.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
das Einzugsgebiet des Dourdou von den Quellen der Flüsse Dourdou und Grauzon bis zur Sperre bei Vabres-l'Abbaye.
Cuenca del río Dourdou desde el nacimiento de los ríos Dourdou y Grauzon hasta la presa infranqueable de Vabres-l’Abbaye.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Val Brembana: Wassereinzugsgebiet des Brembo von der Quelle bis zur Sperre in der Gemeinde Ponte S. Pietro.
Zona Val Brembana: cuenca del río Brembo desde su nacimiento hasta la presa infranqueable del municipio de Ponte S. Pietro.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs ‚Strobel‘, Anlage Seeburg;
Cuenca del Erms desde el nacimiento hasta la presa situada 200 m aguas abajo de la piscifactoría de Strobel, Anlage Seeburg,
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Prohibición selectiva gratuita de llamadas salientes o de MMS o SMS, o, cuando sea técnicamente factible, de otras formas de aplicaciones similares, de tarificación adicional
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperre eingebaut sein, die einen zweiten Aufprall des Schlagkörpers auf das Prüffahrzeug verhindert.
Habrá de introducirse un dispositivo de detención en el péndulo para evitar toda colisión secundaria con el vehículo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Taste "Sperre" können Tastaturen und Mäuse der Schüler gesperrt werden, um nicht abgelenkt zu werden.
Presionando la tecla “Bloquear”, los teclados y mouse de los estudiantes quedan bloqueados, con el objetivo de evitar distracciones.
Wenn die Ports 2147 und 443 durch ein Modem oder einen Router gesperrt sind, heben Sie die Sperre bitte auf.
Si los puertos 2147 y 443 están bloqueados por un modem o router, por favor desbloquéelos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies verhindert jegliche Änderungen an den gesperrten Objekten und deren Beibehaltungstermine werden suspendiert, bis die Sperre aufgehoben ist.
Los responsables de los documentos de archivo pueden congelar o poner en espera los documentos para evitar cambios en los mismos, y suspender los programas de retención predeterminados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
das Gesetz sieht für die Sperre von Sträflingen, maximal zwei Bedingungen und die direkte Wahl des Kandidaten;
la ley prevé la inhabilitación de los condenados, un máximo de dos mandatos y la elección directa de los candidatos;
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Ich erschaffe also eine faszinierende visuelle Welt, die dich einsaugt, und sperr ich quasi die Tür hinter dir ab.
Yo me encargo de crear un mundo visual interesante para que la gente se meta, y una vez que está dentro, cierro la puerta.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hilf Spider-Man dabei, den Verbrecher zu fangen und sperre ihn in der ausbruchsicheren Zelle im Spider-Truck ein.
Forma equipo con Spider-Man para capturarlo y encerrarlo en la celda de seguridad que contiene el camión araña.
Sachgebiete: verkehrssicherheit literatur musik
Korpustyp: Webseite
Leider kümmerte sich Deutschland nicht um die Sperre und gewährte dem Innenminister ein Visum für eine ärztliche Behandlung in Deutschland nur Tage, bevor die Liste veröffentlicht wurde.
Desafortunadamente, Alemania no respetó la suspensión al conceder un visado al Ministro de Interior uzbeko para recibir tratamiento médico días antes de que se publicara la lista.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Sperre des europäischen Luftraums war zweifellos eine notwendige Präventivmaßnahme im Interesse der Sicherheit.
Señora Presidenta, el cierre del espacio aéreo europeo fue, sin duda, una medida preventiva necesaria para garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass der spanische Ratsvorsitz die Sperre für diesen Text aufheben wird, damit das System effektiver gemacht werden kann.
Por tanto, espero que la Presidencia española ponga fin al punto muerto en el que se encuentra este texto para que se pueda hacer más efectivo el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stammt nicht aus einem Betrieb, der während der nachstehenden Zeiträume einer tierseuchenrechtlichen Sperre unterlag, und es ist nicht in Berührung mit Equiden aus einem solchen Betrieb gekommen:
no procede de una explotación sobre la que haya recaído una prohibición por motivos de sanidad veterinaria ni ha estado en contacto con équidos de una explotación de estas características:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer Zeit, in der die britische Regierung die weitreichendsten Haushaltskürzungen in einer Generation vorschlägt, fordern wir als Konservative eine Sperre des EU-Haushalts.
En un momento en que el Gobierno británico propone los mayores recortes presupuestarios en una generación, los conservadores pedimos que se congele el gasto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverständlich, dass der Rat die Sperre bezüglich der neuen Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament angenommen wurde, aufrechterhalten hat.
Es incomprensible que el Consejo haya mantenido el bloque sobre el nuevo Reglamento que regula el Fondo de Solidaridad, que contó con la aprobación del Parlamento.