Webseiten, die die Ereignisse von 1989 erwähnen, werden gesperrt.
Se clausuran los sitios web que hablan de los acontecimientos de 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Verkehrsmittel gesperrt und die Bevölkerung gebeten, zu Hause zu bleiben.
He clausurado el transporte públic…...y le he dicho a la gente que se quede en sus casas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe besonders aufmerksam den Rat der Wissenschaft verfolgt. Danach ist es erforderlich, das Gebiet vor der Nordostküste Englands und der Ostküste Schottlands für die Befischung von Sandaalen zu sperren.
He prestado atención particular al asesoramiento científico que indica la necesidad de clausurar la pesca de las anguilas ante las costas nororientales de Inglaterra y las costas orientales de Escocia.
So wird infolgedessen sämtliches Eigentum gesperrt, das sich in den Vereinigten Staaten im Besitz bzw. unter der Kontrolle von US-Bürgern befindet und für die im Anhang genannten Personen von Interesse ist, und US-Bürgern sind Transaktionen mit diesen Personen untersagt.
En virtud de esta medida, se inmovilizará toda propiedad situada en los Estados Unidos o que posean o controlen ciudadanos estadounidenses y en la que tengan intereses los individuos citados en la lista, y se prohíbe a los ciudadanos estadounidenses la realización de transacciones con esas personas.
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund […] Mrd. USD durch gerichtliche Verfügung gesperrt worden.
En el marco de estos procedimientos se congeló por orden judicial un importe de unos […] mil millones USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe ist auf dem Konto, es ist aber gesperrt. Das weiß ich auch.
el dinero está all…pero la cuenta está congelada.
Korpustyp: Untertitel
Records-Manager können Datensätze sperren oder aussetzen, um Änderungen zu verhindern und die standardmäßige Aufbewahrungsdauer aufzuheben.
Los responsables de los documentos de archivo pueden congelar o poner en espera los documentos para evitar cambios en los mismos, y suspender los programas de retención predeterminados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Später nahm deutsche Behörden bei weiteren ungarischen und damit EU-zugehörigen Unternehmen Hausdurchsuchungen vor, wobei sie Schriftstücke beschlagnahmten und Bankkonten sperren ließen, was die Tätigkeit der Unternehmen unmöglich machte.
A continuación, las autoridades alemanas registraron las instalaciones de varias empresas húngaras —esto es comunitarias—, confiscaron documentos y congelaron cuentas bancarias, imposibilitando así el funcionamiento de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht, aber sie haben unsere Konten gesperrt.
Todavía no, pero han congelado nuestras cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt werden die Benutzeroberfläche, die Dokumentation, der Kernel usw. gesperrt, die »Beta-Phase« ist erreicht, in der sehr viele Tests durchgeführt werden.
Después de que la interfaz de usuario, la documentación, el núcleo, etc. se congelan, se publica una versión beta que pasa gran cantidad de pruebas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Konto ist gesperrt.
Su cuenta está congelada.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden solche Benachrichtigungen gründlich und fair untersuchen und, falls notwendig, das Konto des Spielers sperren, um ihn am weiteren Spielen zu hindern.
Investigaremos a fondo y de forma justa cualquier asunto del que se nos notifique y, si fuera necesario, congelaremos la cuenta del jugador para evitar que el usuario siga jugando.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es scheint so, als ob Ihr Konto gesperrt wurde.
Los fondos de su cuenta están congelados.
Korpustyp: Untertitel
sperrencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das historische Zentrum von Florenz ist für den privaten Verkehr gesperrt – nur Taxen und Busse sind erlaubt.
el centro histórico de Florencia está cerrado al tráfico, a excepción de los medios de transportes públicos.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Es wäre sinnvoller gewesen, diese spezifischen Zonen gleich zu Beginn einzuführen, anstatt den europäischen Luftraum vollständig zu sperren.
Estas tres zonas deberían haberse introducido desde el principio, en vez de cerrar por completo el espacio aéreo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Straßen im Umkreis von zwei Meilen zu Sona sind gesperrt.
Todas las carreteras están cerradas a 3 kilómetros alrededor de Sona.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist für privaten Verkehr gesperrt.
el pueblo está cerrado al tráfico privado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ende Dezember wurden sogar die Gasleitungen von Russland nach Georgien gesperrt, angeblich, weil nicht bezahlt worden ist, obwohl die Finanzierung ganz anders abläuft.
A finales de diciembre también fueron cerrados los gasoductos de Rusia a Georgia porque no se había pagado, aunque la financiación marcha de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böse. Ich muss den Strand sperren.
Mortal. Tengo que cerrar la playa.
Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis war für die Presse und die allgemeine Öffentlichkeit gesperrt.
El funeral estuvo cerrado para la prensa y el público en general.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Vergangenen April wurde der europäische Luftraum wegen des Ausbruchs eines Vulkans in Island gesperrt.
El pasado mes de abril se cerró el espacio aéreo europeo debido a la erupción de un volcán en Islandia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten alle Zugänge sperren, bis wir diesen Flynn gefunden haben.
Deberíamos cerrar todos los accesos hasta dar con él. Para asegurarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Plattform auf dem Dach des Europa-Centers ist seit Sommer 1992 für den Publikumsverkehr gesperrt.
DE
La plataforma sobre el techo del Europa Center está cerrada al público desde el verano de 1992.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
sperrenprohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fail2ban, das eng mit dem System und Service-Protokollen integriert ist. So scannt es zuverlässig nach typischen Angriffsmustern und sperrt schadhafte Nutzer automatisch.
Robusta integración de Fail2ban con los registros de servicio y sistema, que permite analizar patrones de ataque habituales y prohibir usuarios malintencionados de forma automática
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gebiete, die an Ölförder- und Ölexplorationsanlagen angrenzen, sind für die Schifffahrt gesperrt.
Las zonas adyacentes a las actividades de explotación y de exploración petrolífera estarán prohibidas a cualquier forma de navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Mann ließ mich in allen Kasinos in Frankreich sperre…...also war ich heimlich in San Remo.
Mi marido me ha prohibido entrar en los casinos y, cuando viaja, juego en secreto en San Remo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie gegen eine Regel verstoßen, so werden Sie entweder verwarnt oder gesperrt.
ES
Si incumple una regla, recibirá un aviso o se le prohibirá el acceso directamente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Territorium Europas ist zu klein, um über Zonen zu verfügen, die für seine Bürger gesperrt sind.
El territorio europeo es demasiado pequeño para prohibir a sus habitantes el acceso a determinadas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat dich Air Israel gesperrt?
¿Por qué estás prohibido en Air Israel?
Korpustyp: Untertitel
So sperren Sie zum Beispiel die Speicherung gesicherter Seiten im Internet-Explorer Version 6:
EUR
Por ejemplo, con el navegador Internet Explorer versión 6: para prohibir el almacenamiento de las páginas segurizadas:
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In seinem übereifrigen Bestreben, diese Pflanze zu schützen, beschloss der örtliche Rat, die unmittelbare Umgebung für die Pilger zu sperren.
Con su excesivo celo para proteger el algodoncillo, el consejo local decidió prohibir la peregrinación desde la zona inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen traf er ein vernünftigen Mann der ihm ruhig erklärte, dass die Menschheit verloren sei. Der Raum sei gesperrt. Die einzige Hoffnung für das Überleben, liege in der Zeit.
En su lugar encontró a un hombre razonable que le explicó sosegadamente que la raza humana estaba condenada, que el Espacio estaba prohibido, que la única esperanza para sobrevivir estaba en el Tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aber Ihre Daten vor unerwünschtem Zugriff schützen möchten, sperren Sie die Speicherung von gesicherten Seiten oder löschen die temporären Internetdateien am Ende jeder Benutzung.
EUR
Si desea por contra garantizar la confidencialidad de sus datos, prohíba el almacenamiento de las páginas segurizadas o suprima los archivos Internet temporales al final de cada utilización.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sperrensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die EZB als auch das jeweilige nationale Falschgeldzentrum kann den Zugang zum FGÜS für Benutzer des FGÜS vorübergehend sperren , falls dies für den Schutz der Vertraulichkeit der Daten des FGÜS erforderlich ist .
Tanto el BCE como el CNCF pertinente pueden suspender el acceso al SCF de cualquiera de sus usuarios cuando ello sea necesario para preservar la confidencialidad de los datos del SCF .
Korpustyp: Allgemein
Ein Verwalter kann den Zugang eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu Konten im Register oder zu Vorgängen, die dem betreffenden Bevollmächtigten ansonsten zugänglich wären, sperren, wenn berechtigter Grund zur Annahme besteht, dass der Bevollmächtigte
Un administrador podrá suspender el acceso de un representante autorizado o de un representante autorizado adicional a cualquier cuenta del registro o a los procesos a los que, en otras circunstancias, tendría acceso, si tiene motivos razonables para creer que el representante autorizado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter kann den Zugang aller Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu einem bestimmten Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen gegeben ist:
Un administrador podrá suspender el acceso de todos los representantes autorizados o representantes autorizados adicionales de una cuenta específica si se cumple alguna de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Konto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung des Kontos gemäß Artikel 22 hätte abgelehnt werden müssen oder dass der Kontoinhaber die Auflagen für die Kontoeröffnung nicht länger erfüllt.
El administrador nacional podrá suspender el acceso a una cuenta si considera que su apertura tendría que haberse denegado de acuerdo con el artículo 22 o que el titular de la cuenta ha dejado de cumplir los requisitos para la apertura de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter eines KP-Registers kann den Zugang für alle Nutzer des KP-Registers sperren, wenn ein Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften des KP-Registers vorliegt, der die Integrität des Registrierungssystems, einschließlich der Sicherungshard- und -software gemäß Artikel 59, gefährdet.
El administrador de un registro PK podrá suspender el acceso de todos los usuarios a su registro PK si se produce una violación de su seguridad que amenace la integridad del sistema de registros, incluidos los dispositivos de reserva mencionados en el artículo 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter kann den Zugang der Haupt- und Nebenbevollmächtigten für ein bestimmtes Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen vorliegt:
Un administrador podrá suspender el acceso de los representantes autorizados y de los representantes autorizados adicionales a una cuenta específica si se cumple una de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Konto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung des Kontos gemäß Artikel 20 hätte abgelehnt werden müssen oder dass der Kontoinhaber die Auflagen für die Kontoeröffnung nicht länger erfüllt.
El administrador nacional podrá suspender el acceso a una cuenta si considera que la apertura de esta tendría que haberse denegado de acuerdo con el artículo 20 o que el titular de la cuenta ha dejado de cumplir los requisitos para la apertura de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter oder ein im Auftrag der zuständigen Behörde handelnder Verwalter kann den Zugang zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten in dem von ihm bewalteten Registers sperren, und zwar
Un administrador o un administrador que actúe a petición de la autoridad competente podrá suspender el acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto del registro de cuya gestión es responsable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter kann den Zugang aller Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu einem bestimmten Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen vorliegt:
Un administrador podrá suspender el acceso de todos los representantes autorizados o de los representantes autorizados adicionales a una cuenta específica si se cumple una de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Personenkonto oder einem Handelsplattformkonto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung dieser Konten gemäß Artikel 13 Absatz 3 oder gemäß Artikel 14 Absatz 3 hätte abgelehnt werden sollen.
El administrador nacional podrá suspender el acceso a una cuenta de haberes de persona o a una cuenta de haberes de plataforma de negociación si considera que su apertura debería haberse denegado de conformidad con el artículo 13, apartado 3, o con el artículo 14, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
sperrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand stellt die schädlichen Folgen des Rauchens in Abrede, und niemand wird sich gegen Maßnahmen sperren, die auf die Eindämmung des Rauchens abzielen.
. (EL) Nadie cuestiona las nocivas consecuencias del tabaco, ni nadie puede mostrarse en contra de la toma de medidas dirigidas a poner freno al consumo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden die Leute des Mahdi raus, dass ich Brite bin, sperren sie mich ei…und ich finde meinen Freund.
Si los hombres del Mahdi descubren que soy inglé…me llevarán a su prisión. Es la única forma de encontrar a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will runtergehen, Phoenix finden und in eine Folterzelle sperren.
Quiero bajar ahí, encontrar a Phoenix y meterlo en una cámara de tortura.
Korpustyp: Untertitel
In ihrer Verzweiflung suchten sie Hilfe bei einer guten Fee. Diese ließ die Prinzessin in einem Turm sperren, um dort auf den Kuss des stattlichen Prinz Charming zu warten.
Desesperados, buscaron la ayuda de un hada madrin…...quien los hizo encerrar a la princesa en una torre,…n espera del beso del guapo Príncipe Encantador.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sentinel war der Einstein seiner Zivilisation, also sperren wir sie weg, bis wir wissen, um was es sich handelt.
Sentinel fue el Einstein de su civilización. Los vamos a guarda…...hasta saber con qué estamos lidiando.
Korpustyp: Untertitel
Dexter in eine Anstalt sperren?
Encerrar a Dexter lejos en una institución?
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage sperren wir die Unglücklichen in eine Irrenanstalt oder - - wenn sie Wohlhabend sind - in eine moderne Klinik.
Actualmente retenemos a los desgraciados en un manicomio, o si es rico, en una clínica moderna.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stinksauer auf Staat, Regierung, SiPo und auf alle anderen Scheißkerle, die eine 12-Jährige ohne Grund in eine psychiatrische Klinik sperren und sie für unmündig erklären lassen.
Estoy enfurecido con el gobierno del estado, El Servicio de Seguridad - Y todos los hijos de puta que recluyeron a una niña de 12 años - - en un psiquiátrico sin razón, y la dieron por enferma mental.
Korpustyp: Untertitel
sperrenbloquee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanische Gruppe für Delikte im Telekommunikationsnetz hat an das soziale Netzwerk Twitter eine offizielle Aufforderung gesandt, jene Profile zu sperren, die Störungen der Nahrungsaufnahme im Internet propagieren.
El Grupo Español de Delitos Telemáticos ha enviado una petición oficial a la red social Twitter para que bloquee los perfiles que fomentan la difusión de trastornos de la alimentación en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Er kann beispielsweise der betreffenden Einrichtung oder dem Organ Anweisung geben, Ihre widerrechtlich verarbeiteten personenbezogenen Daten zu berichtigen, zu sperren, zu löschen oder zu vernichten.
ES
Por ejemplo, podría pedir a la institución u organismo en cuestión que corrija, bloquee, borre o destruya cualquier dato personal que se haya procesado ilegalmente.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie in gutem Glauben der Ansicht sind, dass Material auf der Website Ihr Urheberrecht verletzt, können Sie (oder Ihr Vertreter) Autodesk eine Mitteilung senden und Autodesk darin auffordern, das Material zu entfernen oder den Zugriff darauf zu sperren.
Si usted cree de buena fe que los materiales disponibles en el Sitio infringen sus derechos de autor, usted (o su representante) pueden enviar un aviso a Autodesk solicitando que ésta retire el material o bloquee el acceso al mismo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Orten, verfolgen und sperren Sie verlorene oder gestohlene PC-Laptops sowie Android™ Smartphones und Tablets umgehend.
Encuentre, rastree y bloquee de inmediato portátiles, tabletas y smartphones Android™ robados o extraviados para recuperar su información.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in gutem Glauben davon ausgehen, dass von Indeed gehostetes Material Ihr Urheberrecht verletzt, können Sie (oder Ihr Vertreter) uns einen Hinweis senden und uns auffordern, das Material zu entfernen oder den Zugriff darauf zu sperren.
ES
Si usted cree de buena fe que los materiales alojados por Indeed infringen sus derechos de autor, usted (o su agente) puede enviarnos una notificación solicitando que se elimine el material o que se bloquee el acceso al mismo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn einzelne Benutzer sich weigern, an dem Programm teilzunehmen, können Sie deren Zugriff auf Unternehmensressourcen sperren.
Si los usuarios se niegan a inscribirse en el programa, bloquee su acceso a los recursos corporativos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sperrenbloquearlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einen Mobile Security-Manager, um Ihr Mobiltelefon (über GPS) zu orten, zu sperren oder zu löschen und um das Kindersicherungsmodul zu bearbeiten
Un gestor de Mobile Security para localizar el teléfono (mediante GPS), bloquearlo, eliminar los datos que contenga y editar el módulo de control paterno
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem kostenlosen Dienst "Mein Handy suchen" auf der Windows Phone-Website können Sie ein verlorenes Handy auf einer Karte anzeigen, es klingeln lassen, sperren oder löschen.
Encuentra mi teléfono es un servicio gratuito del sitio web de Windows Phone, y sirve para localizar en el mapa un teléfono perdido o para hacer que suene, bloquearlo o borrarlo de forma remota.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was ist das Bewerberprofil und wie kann ich es freigeben, aktualisieren oder sperren?
¿Cuál es mi perfil de candidato y cómo puedo liberarlo, actualizarlo o bloquearlo?
Solltest du dich von deinem Computer entfernen müssen, denk daran, deinen Rechner mittels eines Passwortes zu sperren.
Si tiene que alejarse de su equipo, acuérdese de bloquearlo usando una contraseña
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sollte Ihr Gerät einmal verloren gehen oder gestohlen werden, können Sie es ganz einfach orten, sperren und auf Wunsch alle Inhalte aus der Ferne löschen
ES
Si pierde o le roban su dispositivo, G DATA le permitirá localizarlo, bloquearlo así como el borrado de datos en remoto
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Gerät verloren geht, können Sie es per Fernzugriff sperren oder lokalisieren, beispielsweise indem der Alarm abgespielt wird.
Si extravía el dispositivo, podrá bloquearlo o encontrarlo de forma remota, por ejemplo, haciendo sonar su alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sperrensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zusammenarbeit stellt er sich einen Verknüpfungspunkt vor, der von den Internet-Diensteanbietern bereitgestellt wird. Diese können dann die über Hotlines gemeldeten Websites, die Anstoß erregen, sperren.
Un aspecto relacionado con esta cuestión es el tipo de cooperación que percibe que ofrecen los proveedores de servicios de Internet a la hora de suprimir los sitios ofensivos que se denuncian a través del servicio de línea directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei dem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder Premium-SMS oder -MMS (SMS bzw. MMS mit erhöhtem Tarif) oder andere Arten ähnlicher Anwendungen bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes o MMS o SMS, u otras formas de aplicaciones similares, de tarificación adicional de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que proporciona servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder Premium-SMS oder ‑MMS (SMS bzw. MMS mit erhöhtem Tarif) bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes o MMS o SMS de tarificación adicional de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que proporciona servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder andere Formen der Kommunikation bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes u otra clase de comunicaciones de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que presta servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que proporciona servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen oder andere Formen der Kommunikation bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes u otro tipo de comunicaciones de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que presta servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
sperrensuspensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen wichtigen Lichtpunkt gab es jedoch mit dem ausgezeichneten Änderungsantrag 1 von Christofer Fjellner, der deutlich politisch Stellung gegen Versuche bezieht, Privatpersonen, die illegal Online-Material kopieren, den Zugang zum Internet zu sperren.
Sin embargo, en la excelente enmienda 1 de Christofer Fjellner hay un punto importante, en el que se expone una posición política clara consistente en que no se debe recomendar la suspensión del acceso de Internet a los individuos que copien ilegalmente material en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde oder die Kommission können den nationalen Verwalter oder den Zentralverwalter ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto aus einem der in den Absätzen 1, 2, 3 und 4 genannten Gründe zu sperren.
La autoridad competente o la Comisión podrán asimismo ordenar al administrador nacional o al administrador central que ejecuten una suspensión por alguno de los motivos recogidos en los apartados 1, 2, 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe des geltenden Staatsrechts ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
Los cuerpos y fuerzas de seguridad nacionales del Estado miembro del administrador podrán solicitar asimismo al administrador que ejecute una suspensión sobre la base de la legislación nacional y de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des nationalen Verwalters kann den Verwalter auch auf der Grundlage und nach Maßgabe geltender staatsrechtlicher Vorschriften anweisen, den Zugang zu sperren.
Los cuerpos y fuerzas de seguridad nacionales del Estado miembro del administrador nacional podrán ordenar asimismo al administrador que ejecute una suspensión sobre la base de la legislación nacional y de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde oder die Kommission können den nationalen Verwalter oder den Zentralverwalter ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
La autoridad competente o la Comisión podrán asimismo ordenar al administrador nacional o al Administrador Central que ejecuten una suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde oder — im Fall von Konten im Unionsregister — der Zentralverwalter kann den Kontoverwalter ebenfalls anweisen, ein Konto zu sperren.
La autoridad competente, o en el caso de cuentas del registro de la Unión, el Administrador Central, podrá también ordenar al administrador que ejecute una suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
sperrenbloquean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist skurril, dass jemand immer die Kommission zu Hilfe ruft, wenn die Österreicher die Alpen sperren.
Es grotesco que se recurra a la Comisión pidiendo ayuda cada vez que los austríacos bloquean los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anlagen der Trinkwasseraufbereitung, Filteranlagen, Meerwasserentsalzungsanlagen oder Pumpwerken regeln Armaturen Druck und Durchfluss, sperren Wasserströme gezielt ab, schützen Pumpen und Rohrleitungen.
En plantas de tratamiento de agua potable, instalaciones de filtraje, plantas desalinizadoras o estaciones de bombeo, las válvulas regulan la presión y el flujo, bloquean corrientes de agua de forma precisa, protegen bombas y tuberías.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Rückschlagklappen, welche die Rohrleitung vollständig sperren verhindern Rückwärtslaufsperren jedoch keinen Rückfluss des Mediums;
Al contrario de las válvulas de retención, las cuales bloquean totalmente a la tubería, los bloqueos de movimiento de retroceso no evitan el retorno del medio;
Viele ausländische Dienste sperren ihre Angebote gegenüber Surfern, die nicht aus der eigenen Region stammen (IP-Sperren durch Geo-Lokalisierung).
Muchos servicios de Internet, como las plataformas vídeo, bloquean su contenido para los internautas que se hallan fuera de su región respectiva (bloqueo de IP).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Einige Sendemethoden oder Mail-Clients automatisch eine E-Mail zu sperren, wenn sie ein bestimmtes Wort enthält, und die Spam-Test kann es nicht erkennen, wie jeder Sendemethode unterschiedlich ist.
Algunos métodos de envío o clientes de correo bloquean automáticamente un correo electrónico si contiene una palabra específica, y la prueba de correo no deseado no puede detectar que como cada método de envío es diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sperrenbloqueando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die 25 Jahre zu den 70 Jahren addieren, würden wir letztendlich ein Durchschnittserzeugnis sperren, das oftmals - auch aufgrund seiner Natur, in bezug auf die Neuheit und das Schöpfertum - keine so lange, über das menschliche Leben hinausgehende Lebensdauer haben kann; deshalb halte ich eine maximale Schutzdauer von 25 Jahren für angemessen.
Por lo tanto, si a 25 le sumamos 70 acabaríamos bloqueando un producto medio que a menudo -y digamos también por su naturaleza, por la novedad y la originalidad- no puede durar durante mucho tiempo, más que la vida de un ser humano, motivo por el cual un techo de 25 años me parece razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir sperren die Brücken a…
Estamos bloqueando los puentes, los camino…
Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen verfügt über zwei große Wohnzimmer, zwei Küchen, drei Schlafzimmer (zwei Suiten) und drei Bäder. nur durch eine Tür selbst enthaltenen eins Schlafzimmer Anhang zu sperren, da separate Haustür hat Cam geteilt.
La propiedad cuenta con dos amplias salas de estar, dos cocinas, tres dormitorios (dos suites) y tres baños. leva dividirse sólo bloqueando un anexo de puerta auto contenida una habitación tiene puerta independiente.
Halten Sie Ihre persönlichen Daten unter Verschluss, indem Sie ein verlorenes oder gestohlenes Smartphone oder Tablet aus der Ferne über unsere sichere Website sperren.
Mantenga segura la información privada bloqueando de manera remota un dispositivo móvil perdido o robado desde nuestro sitio web seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verhindern Sie, dass andere Ihre privaten Fotos, Nachrichten und Dokumente ausspionieren, indem Sie Ihre Apps mit einem eindeutigen PIN-Code sperren.
Evite que otros se entrometan en sus fotos, mensajes y documentos privados bloqueando cualquier aplicación con un código PIN único.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sperrenbloqueen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hat die Regierung in Hanoi verlangt, dass 10 Internetseiten, über die regelmäßig gefährliches politisches Material verbreitet wird, aus Sicherheitsgründen zu sperren und die Bekämpfung der Oppositionsbewegungen gegen die Partei gefordert.
De hecho, el Gobierno de Hanoi ha exigido que, por razones de seguridad y para luchar contra los movimientos que se oponen al partido, se bloqueen 10 sitios de Internet que habitualmente difunden contenido político peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Regierungen in etlichen Ländern Mittel sperren, die von der Europäischen Union für die dort tätigen Menschenrechtsorganisationen bereitgestellt werden. Ich glaube, der Präsident des Parlaments hat dies während eines Besuchs in einem dieser Länder sehr deutlich gemacht.
Es inaceptable que los fondos de la Unión Europea destinados o asignados a las organizaciones de derechos humanos en algunos países se bloqueen por sus gobiernos; creo que el Presidente del Parlamento se convenció de ello al visitar uno de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass laut dem italienischen Finanzgesetz 2006 die italienischen Behörden von allen italienischen Internetdiensteanbietern verlangen, den Zugang zu allen von den italienischen Behörden nicht zugelassenen Glücksspiel-Websites zu sperren?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, en virtud de la Ley de presupuestos italiana de 2006, las autoridades italianas exigen a todos los proveedores de internet italianos que bloqueen el acceso a todos los sitios web de juegos de azar no autorizados por ellas?
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest so bald wie möglich deinen Mobilfunkanbieter kontaktieren und deine SIM-Karte sperren lassen.
Primero, y lo antes posible, debes ponerte en contacto con tu operador de servicios móviles para pedirles que bloqueen la tarjeta SIM.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schaffe eine Kombo über 40, bevor sie den Aufzug sperren
Realiza un combo superior a 40 antes de que bloqueen los ascensores.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sperrencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internetdienstanbieter könnten dazu gezwungen werden, die Zugänge ihrer Kunden zu sperren oder Auskunft über sie zu erteilen.
Podría obligarse a los proveedores de acceso a Internet a cortar la conexión de sus clientes o a facilitar información sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommission bereits bekannt sein dürfte, errichtet Ägypten derzeit eine Stahlmauer an seiner Grenze zum Gazastreifen, um damit die für den Schmuggel genutzten Tunnel zu sperren.
Como ya sabrá la Comisión, Egipto está construyendo actualmente un muro de acero en su frontera con Gaza, con el fin de cortar los túneles que se utilizan para el contrabando.
Korpustyp: EU DCEP
A5: Wenn eine nationale Justiz- oder zuständige Verwaltungsbehörde den Internetzugang eines Nutzers sperren will, so muss ein besonderes Verfahren eingehalten werden.
R5: Cuando una autoridad nacional judicial o administrativa competente desee cortar a un usuario el acceso a Internet, debe seguir un procedimiento concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Will eine nationale Justizbehörde oder zuständige Verwaltungsbehörde den Internetzugang eines Nutzers sperren, muss dieser vor der Beschlussfassung Gelegenheit erhalten, sich zu äußern und zu verteidigen.
Cuando una autoridad judicial o administrativa competente pretenda cortar el acceso a Internet, antes de adoptar decisión alguna deberá dar a los usuarios la oportunidad de ser escuchados y de defenderse.
Korpustyp: EU DCEP
Führt dies nach Ansicht der Kommission dazu, dass die Betreiber in der Praxis zur Vermeidung von Strafen dazu gezwungen sind, verdächtigen Kunden den Netzzugang zu sperren, ohne dass hierfür eine richterliche Prüfung vorliegt?
¿Considera la Comisión que en virtud de estas disposiciones, los operadores, si no quieren ser sancionados, estarán obligados en la práctica a cortar la conexión de Internet a aquellos abonados de los que tengan sospechas, sin que esas decisiones estén sujetas a un adecuado control judicial?
Korpustyp: EU DCEP
sperrenencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es war keinesfalls notwendig, ungesetzlich zu handeln oder die 660 Gefangenen in Tag und Nacht mit Scheinwerfern angestrahlte Tierkäfige zu sperren.
Pero no tenían ninguna necesidad de actuar al margen del Derecho, ni a encerrar a 660 presos en jaulas de animales iluminadas día y noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nicht anketten, oder in den Keller sperren.
No te puedo encadenar. No te puedo encerrar en el sótano.
Korpustyp: Untertitel
Also musste ich sie in den Speicher sperren.
Así que la tenía que encerrar en el ático.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kyle in einen Gefrierschrank sperren? Er könnte Sterben.
Pero encerrar a Kyle en un congelador de carne podría matarlo.
Korpustyp: Untertitel
sperrendesactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachte aber, dass der Administator diese Funktion sperren kann, wenn er es wünscht.
Pero toma en cuenta, que el administrador puede desactivar esa función, si el lo desea.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um den Zugriff auf Ihre Website nur für bestimmte Suchmaschinen-Bots zu sperren, müssen Sie die entsprechenden Bots im User Agent-Teil jedes einzelnen Eintrags nennen:
Para desactivar el acceso a su sitio web para bots de motores de búsqueda específicos, debe llamar a los bots adecuados en la parte UserAgentde cada entrada:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Botabwehr mittels .htaccess – IP-Adressen sperren und
DE
Botabwehr usando htaccess -. Desactivar las direcciones IP y
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sperrenbloquea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Cookies löschen oder sperren, können wir Ihre Vorlieben oder spezielle Einstellungen, die Sie vorher angegeben haben, nicht speichern. Dadurch werden unsere Möglichkeiten zur Personalisierung Ihres Online-Erlebnisses eingeschränkt.
Sin embargo, si las bloquea o borra, no podremos restablecer la configuración de ninguna de las preferencias o ajustes que usted haya especificado previamente, y nuestra capacidad para personalizar su experiencia se verá limitada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In einer FC_AL- oder einer Switched-Fabric-Topologie kann Retrospect das Speichergerät nicht für andere Anwendungen sperren oder den gleichzeitigen Zugriff auf das Gerät richtig steuern.
En el caso de las topologías FC_AL y de malla conmutada, Retrospect no bloquea el dispositivo frente a otras aplicaciones ni lo comparte adecuadamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Benutzer sperren, aktivieren Sie den Status in den Benutzerprofiländerungen nicht und wird AcyMailing nicht mehr E-Mail an den Benutzer senden.
Cuando se bloquea un usuario, el estado de cambios en el perfil de usuario para no permitir AcyMailing y no enviará más correo electrónico al usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sperrenbloquearlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die übermittelnde Behörde kann bei der Übermittlung oder Bereitstellung der Daten im Einklang mit innerstaatlichem Recht und in Übereinstimmung mit den Artikeln 4 und 6 Fristen für die Aufbewahrung der Daten angeben, nach deren Ablauf auch der Empfänger die Daten zu löschen, zu sperren oder zu prüfen hat, ob sie noch benötigt werden.
Al transmitir o poner a disposición los datos, la autoridad transmisora podrá indicar, ateniéndose a su Derecho nacional y de conformidad con los artículos 4 y 5, los plazos fijados para la retención de los datos, a cuya expiración el destinatario deberá suprimirlos o bloquearlos o comprobar si siguen siendo necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben Sie das Recht, falsche Daten zu ändern oder personenbezogene Daten zu sperren oder zu löschen, falls derartige Daten gespeichert wurden.
Además, también tiene derecho a modificar los datos incorrectos, o, si se han almacenado datos personales de usted, a bloquearlos o eliminarlos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Liegen Ihre Dokumente auf einer Microsoft SharePoint-Plattform, können Sie diese über Projektron BCS darüber hinaus bearbeiten, löschen oder sperren.
DE
Si sus documentos están en una plataforma Microsoft SharePoint, puede modificarlos mediante Projektron BCS, borrarlos o bloquearlos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sperrenbloqueará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal wird Harry eine Datei sperren und dann vergessen, sie wieder freizugeben.
A veces Harry bloqueará un archivo y luego se olvidará de ello.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach Eingang dieser Mitteilung wird Krones den Zugang zum passwortgeschützten Bereich mit diesen Benutzerdaten sperren.
Después de la recepción de esa notificación, Krones bloqueará el acceso a la zona protegida por contraseña con esos datos del usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in dieser Zeit der Aufforderung nicht nachkommen, wird Microsoft Ihr Konto sperren, um es zu schützen.
Si no lo haces en ese plazo de tiempo, Microsoft bloqueará tu cuenta para ayudar a protegerla;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenseitiges Sperren
.
.
.
Modal title
...
Ventil sperren
.
.
Modal title
...
gleichmäßig Sperren
.
Modal title
...
Abzweig sperren
.
Modal title
...
Stromrichter sperren
.
Modal title
...
Umrichter sperren
.
Modal title
...
programmierte Sperren
.
Modal title
...
Sperren-Staffel
.
.
Modal title
...
Sperren in Durchlassrichtung
.
Modal title
...
Sperren der Torschaltung
.
Modal title
...
Sperren abgehender Anrufe - standardmäßig
.
Modal title
...
Sperren abgehender Anrufe - nutzergesteuert
.
Modal title
...
Sperren einer Zahlung
.
Modal title
...
ins Gefängnis sperren
.
Modal title
...
Sperren des Bruches
.
Modal title
...
den Leakageweg blockieren;den Leakageweg sperren;
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sperren
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sperren den Gartenring.
Cerraron el Circuito Garden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die Straße.
Estamos cerrando la ruta.
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die Straße.
Estamos cerrando la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die Brücke.
Hemos bloqueado el puente.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie seine Karten.
Cancela sus tarjetas de crédito.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie seine Karten.
Cancelen sus tarjetas de crédito.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie alle Straßen!
Corten todas las carreteras.
Korpustyp: Untertitel
Also sperren Sie uns ein?
¿Así que nos estás deteniendo?
Korpustyp: Untertitel
Und sperren Sie sie ein.
Y encuentra algún lugar para ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren ihn ins Werkzeuglager.
Lo encerraremos en el cobertizo de herramientas.
Korpustyp: Untertitel
- Darum sperren wir sie ein.
Por eso los encerramos en la isla.
Korpustyp: Untertitel
Die magnetischen Sperren sind ausgeschaltet.
Los constrictores magnéticos están desactivados.
Korpustyp: Untertitel
Nutzung des Internet-Browsers sperren.
Impedir el uso del navegador de Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sicheren Modus für Änderungen sperren ES
Mantén bloqueado el modo de seguridad
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Datei → Sperren für weitere Änderungen"
Otras posibilidades para mover archivos y carpetas
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sicheren Modus für Änderungen sperren
Mantén el modo de seguridad bloqueado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sperren oder löschen Sie Inhalte.
Bloquéelo o borre su contenido de manera remota.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sicheren Modus für Änderungen sperren ES
Compra online de forma segura
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sperren Sie die gesamte Gegend ab!
Quiero toda el área cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren uns ein wie Tiere!
¡Nos tienen enjaulados como animales!
Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Sperren nie überwinden.
Nunca atravesará la barrera.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich in einen Käfig sperren.
Deberían meterte en una jaula.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie in den Stall sperren.
Tuve que encerrarla en el granero.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ins Irrenhaus sperren lassen.
Él la ha encerrado en un manicomio.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie ihn ein wegen Zeugnisverweigerung!
Enciérralo por retener pruebas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sein Konto sperren lassen.
- Porque le bloque la cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
Podemos anular las cerraduras electrónicas.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie die gesamte Gegend ab!
¡Quiero que acordonen toda la zona!
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Bucht und gehen.
Ellos la cierran y luego se van.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schießt, sperren sie dich ein.
Dispara y te encierran.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das ganze Gebiet sperren.
Pondrán la zona en cuarentena.
Korpustyp: Untertitel
Wir sperren die ganze Straße, los.
Despejemos toda la calle.
Korpustyp: Untertitel
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
la construcción de barreras de protección y el cierre de desagües;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unerwünschte Internetseiten in Google Chrome sperren
Descargar Google chrome en mi ipad
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir rufen an und lassen deine Karten einfach sperren.
Llamamos y cancelamos las tarjetas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren ihn ein, Ende. Du wirst ihn nie wiedersehen.
Si lo encierran, no lo verás nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Höhlen und sperren die Ausgänge ab.
Nos desplegaremos por las cuevas y cerraremos las salidas.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie mich ein, wegen Ungehorsam oder sonst was.
Enciérreme por desacato o lo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
es nicht um die Wirksamkeit der Sperren geht.
DE
no se trata de la eficacia de las barreras.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden ihre Daten dann für die weitere Verwendung sperren.
En este caso bloquearemos sus datos de acuerdo con la normativa legal vigente.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
sie stehlen musik sperren sie ihren pc , löschen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , entfernen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , sie stehlen musik sperren sie ihren pc erkennen,
robas tu pc de la cerradura de la música ' , quiter robas tu pc de la cerradura de la música ' , eliminare robas tu pc de la cerradura de la música '
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nein, nur Club Penguin-Moderatoren können Pinguine sperren.
Solo el equipo de moderación de Club Penguin puede suspenderte.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein gestohlenes oder verlorenes BlackBerry-Handy sperren und wiederfinden
Localiza y recupera tu BlackBerry perdida
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sperren aller Startseiten die einer Sprache zugeordnet wurden.
Desmarque las páginas de inicio específicas de los idiomas del contenido desde ahí donde se asignaron.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden ihre Daten dann für die weitere Verwendung sperren.
ES
En este caso bloquearemos sus datos para cualquier uso.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Man kann es einem Partner wie Russland nicht durchgehen lassen, ein solches Gebiet, in dem so brutale Menschenrechtsverletzungen stattfinden, systematisch abzuschotten, es für Journalisten zu sperren, es für politische Beobachter zu sperren, es für humanitäre Organisationen zu sperren.
Es inadmisible que un socio como Rusia mantenga sistemáticamente cerrada, vedada al acceso de los periodistas, de los observadores políticos y de las organizaciones internacionales, una zona como esa, donde se están cometiendo atentados tan brutales contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arten von Sperren können oft mit einfachen Vorhängeschlösser, Schlösser an Schreibtischen, Sperren auf Piggy-Banken und solche zu finden.
Este tipo de cerraduras pueden ser encontradas frecuentemente en candados simples, cerraduras de escritorios, cerraduras de alcancÃÂas básicas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn es von Nöten ist, werde ich dich in eine Zelle sperren.
Te encerraré en una celda si eso es lo que se requiere.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in die andere Richtung fliehen, aber da sind die Sperren.
Escaparán por la dirección opuesta, pero allí tendremos controles.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie immer noch Chinesen ei…...weil sie in die Wäsche spucken?
Dime, todavía metes chinos en la cárcel por escupir en la ropa que lavan.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, da draußen sind Schilder, um die Straße zu sperren.
Escúcheme. Tenemos carteles de control de carretera.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorrichtungen umfassen Verkehrsampeln und mögliche zusätzliche Einrichtungen wie Lautsprecher, veränderliche Anzeigetafeln und Sperren.
Este equipamiento consistirá en semáforos y otros medios posibles, como altavoces, señales de mensaje variable y barreras.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sperren im Zusammenhang mit der Verwaltung digitaler Rechte (DRM) und der freie Markt
Asunto: Candados tecnológicos de gestión de derechos digitales (DRM) y libre mercado