linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sperrfrist retención 3
embargo 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Sperrfrist retención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Meldung unterliegt einer Sperrfrist bis Mittwoch, 18. März 2015, DE
Este mensaje está sujeto a plazo de retención hasta el miércoles, 18 de marzo 2015, 12:00 am. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zu Sperrfristen für die Veräußerung der Beteiligungswerte der Arbeitnehmer;
períodos de retención para la venta de los valores de las participaciones de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Tritt ein Mitarbeiter in den Ruhestand, werden ihm die freiwilligen Altersversorgungsleistungen vorbehaltlich einer fünfjährigen Sperrfrist in Form der unter Buchstabe l genannten Instrumente ausgezahlt;
Si un empleado alcanza la edad de jubilación, se le abonarán los beneficios discrecionales de pensión en forma de instrumentos como los mencionados en la letra l), con sujeción a un período de retención de cinco años;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sperrfrist fuer die Einfuhr .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sperrfrist"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Bezug auf die in der angemeldeten Regelung vorgesehene Sperrfrist von fünf Jahren unterstrichen die polnischen Behörden, dass in den Leitlinien keine Sperrfrist vorgeschrieben ist.
Con relación al período de permanencia obligatoria de cinco años que preveía inicialmente el régimen notificado, las autoridades polacas insistieron en que las Directrices no contienen ninguna condición a ese respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhinderung missbräuchlicher Übertragung kann auch durch eine kürze Sperrfrist erreicht werden.
Con un período de espera más breve se pueden también impedir las transferencias con fines indebidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier reicht eine Sperrfrist von zwei sich entsprechenden Flugplanperioden aus.
También en este caso resulta suficiente un período de espera de dos períodos de programación equivalentes.
   Korpustyp: EU DCEP
die Umweltzulassung des Herstellers wurde aufgehoben und die in der Aufhebungsentscheidung festgelegte Sperrfrist für einen Neuantrag ist noch nicht abgelaufen;
el BCE ha revocado la acreditación medioambiental del fabricante y no ha transcurrido el plazo obligatorio especificado en la decisión de revocación para presentar una nueva solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausbruch gilt im Umkreis von drei Kilometern um die Stelle des Ausbruchs eine Sperrfrist von 30 Tagen.
En caso de brote, se establece una prohibición de los desplazamientos de treinta días de duración, que se aplica en un radio de 3 kilómetros en torno al brote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [wurden nicht alle im Betrieb vorhandenen Tiere der für die Krankheit empfänglichen Arten geschlachtet und die Einrichtungen nicht desinfiziert, so gilt eine Sperrfrist
bien [si no se ha procedido al sacrificio de todos los animales de las especies sensibles a la enfermedad presentes en la explotación, el período de prohibición deberá ser de al menos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheitszulassung des Herstellers aufgehoben wurde und die in der Aufhebungsentscheidung festgelegte Sperrfrist für einen Neuantrag noch nicht abgelaufen ist oder
se revocó la acreditación de seguridad del fabricante y no ha transcurrido el plazo especificado en la decisión de revocación para presentar una nueva solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesundheits- und Sicherheitszulassung des Herstellers wurde aufgehoben und die in der Aufhebungsentscheidung festgelegte Sperrfrist für einen Neuantrag ist noch nicht abgelaufen,
el BCE ha revocado la acreditación de seguridad e higiene del fabricante y no ha transcurrido el plazo obligatorio especificado en la decisión de revocación para presentar una nueva solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch verpflichteten sich die polnischen Behörden, wie unter Erwägungsgrund 42 erwähnt, nachträglich zur Änderung ihrer Tonnagesteuerregelung durch Verlängerung der Sperrfrist auf 10 Jahre.
En cualquiera de los casos, como ya se ha indicado en el considerando 42 de la presente Decisión, las autoridades polacas se comprometieron después a ampliar a diez años ese período para las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die EZB hat die volle Qualitätszulassung des Herstellers aufgehoben und die in der Aufhebungsentscheidung festgelegte Sperrfrist für einen Neuantrag ist noch nicht abgelaufen,
el BCE ha revocado la plena acreditación de calidad del fabricante y no ha transcurrido el plazo obligatorio especificado en la decisión de revocación para presentar una nueva solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die EZB hat die befristete oder die volle Qualitätszulassung des Herstellers aufgehoben und die in der Aufhebungsentscheidung festgelegte Sperrfrist für einen Neuantrag ist noch nicht abgelaufen,
el BCE ha revocado la acreditación de calidad plena o temporal del fabricante y no ha transcurrido el plazo mínimo especificado en la decisión de revocación para presentar una nueva solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [wurden nicht alle im Betrieb vorhandenen Tiere der für die Krankheit empfänglichen Arten geschlachtet und die Einrichtungen nicht desinfiziert, so gilt die Sperrfrist
bien [si no se ha procedido al sacrificio de todos los animales de las especies sensibles a la enfermedad presentes en la explotación y a la desinfección de los locales, el período de prohibición ha durado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Verlängerung der Sperrfrist sind allerdings in den Schweinezuchtbetrieben Probleme beim Tierschutz zu erwarten, die es erforderlich machen, Ausnahmen von der Beschränkung hinsichtlich Verbringungen zu genehmigen.
No obstante, habida cuenta de la prolongada duración del período restrictivo, se prevén problemas de bienestar en las explotaciones porcinas, lo que hace necesario permitir excepciones a la restricción de desplazamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [wurden nicht alle im Betrieb vorhandenen Tiere der für die Krankheit empfänglichen Arten geschlachtet und die Einrichtungen nicht desinfiziert, so gilt eine Sperrfrist
bien [si no se ha procedido al sacrificio de todos los animales de las especies sensibles a la enfermedad presentes en la explotación y a la desinfección de los locales, el período de prohibición ha durado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass eine ausgelöste Selbstsperre vor Ablauf der gewählten Sperrfrist nicht rückgängig gemacht werden kann und weitere Einzahlungen auf das Konto nicht mehr durchgeführt werden.
Tenga en cuenta que no será posible anular un autobloqueo activado por el cliente antes de que transcurra el plazo de bloqueo seleccionado y que no se podrán realizar más ingresos a la cuenta.
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die europäische Wissensbank würde einen offen zugänglichen Bestand an Forschungsergebnissen anbieten nach Ablauf einer Sperrfrist, die mit dem Zeitpunkt des offiziellen Abschlusses eines Projekts beginnt, es sei denn, es gibt bei einem Projekt triftige Gründe, sich nicht zu beteiligen.
El banco europeo del conocimiento proporcionaría una base de datos de libre acceso sobre los resultados de la investigación tras un periodo de no divulgación a partir de la fecha oficial de conclusión del proyecto, a menos que existan razones de peso para la no divulgación permanente de los resultados obtenidos en relación con un determinado proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnungen können benutzt werden, um den von einem bestimmten Dokument abgedeckten Bereich, eine besondere Verbreitung auf der Grundlage des berechtigten Informationsinteresses oder (bei Dokumenten, die nicht als Verschlusssache eingestuft sind) den Ablauf einer Sperrfrist anzugeben.
Puede utilizarse un marcado para especificar el ámbito cubierto por un documento determinado, para indicar una difusión específica basada en el principio de necesidad de conocer o, en el caso de información no clasificada, para indicar el final de una prohibición de difusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen unter 7,6 Mio. EUR in französische Unternehmen mit einem Umsatz unter 76 Mio. EUR können nach Ablauf einer Sperrfrist von 15 Tagen nach vorheriger Mitteilung und Überprüfung der genannten Beträge frei getätigt werden;
es libre la inversión de menos de 7,6 millones de euros en empresas francesas cuyo volumen de negocio no exceda de 76 millones de euros, después de un plazo de quince días a partir de la notificación previa y de la verificación de tales sumas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt anschließend an die Meldung besteht eine achttägige Sperrfrist, in der die Arbeit nicht aufgenommen werden darf, widrigenfalls Geldstrafen von bis zu 5000 Franken, also über 3000 €, verhängt werden.
Directamente después de la notificación se abre un periodo de espera de ocho días durante el cual no se puede emprender ninguna actividad, ya que de lo contrario se pueden sufrir sanciones de hasta 5 000 francos (más de 3 000 euros).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser auch als asiento de presentación bezeichnete Vorgang entfaltet eine 60-tägige Schutz- und Sperrfrist (welche sich bis zu 180 Tage verlängern lässt) zugunsten des aus der vorgelegten Urkunde Berechtigten. ES
Esta operación, también denominada asiento de presentación, activa un plazo de protección y bloqueo de 60 días (que puede prorrogarse hasta 180 días) a favor de la persona legitimada en virtud de la escritura presentada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieser auch als asiento de presentación bezeichnete Vorgang entfaltet eine 60-tägige Schutz- und Sperrfrist (welche sich bis zu 180 Tage verlängern lässt) zugunsten des aus der vorgelegten Urkunde Berechtigten. ES
Esta operación, también denominada asiento de presentación, activa un plazo de protección y bloqueo de 60 días (que puede prorrogarse hasta 180 días) a favor de la persona legitimada en virtid de la escritura presentada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite