linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sperrung bloqueo 204
veda 9 inhabilitación 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Sperrung clausura 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sperrung barrera 2

Verwendungsbeispiele

Sperrung bloqueo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt.
Quedan reservadas las obligaciones de eliminación o de bloqueo del uso de informaciones según las leyes vigentes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf Sperrung von Daten im Sinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
El responsable del tratamiento tramitará sin demora toda petición de bloqueo de datos con arreglo al artículo 15 del Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden veranlassten, gleich nach dem Ausbruch, eine sofortige Sperrung des Starling Bezirksinstituts für psychische Verfassung.
Las autoridades han tramitado el bloqueo inmediato del Instituto para la Salud Mental de Starling City tras la fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Auskunft, Berichtigung, Sperrung und Löschung von Daten DE
Información, corrección, bloqueo y borrado de datos DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
LockNull: Alle Sperren waren erfolgreich, es wurde aber keine echte Sperrung durchgeführt.
LockNull: Todos los bloqueos se realizaron correctamente, pero no hay hecho ningún bloqueo actualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
Ello no afecta a la eliminación obligatoria o el bloqueo del uso de datos conforme a la legislación general. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
El bloqueo de sitios web no constituye un medio eficaz para luchar contra estas representaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
Las obligaciones para la eliminación o el bloqueo de uso de información según la legislación general permanecen intactas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Sperrung oder Löschung vonseiten mit eindeutig kinderpornografischen Inhalten reicht nicht aus, um die Kinder zu schützen.
El bloqueo y la eliminación de sitios de contenido evidentemente pedófilo no son suficientes para proteger a los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bruch dieser Richtlinien führt entweder zu einer Warnung oder zu einer Sperrung von der Seite.
Si no cumples dichas normas corres el riesgo de recibir un aviso o bloqueo de la página.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rückwärtige Sperrung . .
Inkrementale Sperrung .
Ausloesen der Sperrung .
zeitweise Sperrung des Teilnehmeranschlusses .
Sperrung durch Strombegrenzung .
Anspruch auf Sperrung .
Recht auf Sperrung .
Sperrung des Nachbarkanals . .
Sperrung von Daten bloqueo de datos 30
Recht auf Sperrung von Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sperrung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berichtigung, Löschung oder Sperrung,
así como a rectificarlos, suprimirlos o bloquearlos,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung zur Sperrung des Tunnels
Equipamiento para cerrar el túnel
   Korpustyp: EU DCEP
Sperrung des Wanderwegs “Santa Cova”
Tancament del Camí de la Santa Cova
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ungerechtfertigte Sperrung des Grenzverkehrs Italien-Schweiz
Asunto: Cierre injustificado del tráfico fronterizo entre Italia y Suiza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geplante Sperrung der Europastraße E 552
Asunto: Cierre previsto de la Ruta europea E552
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für die Sperrung:
Motivo de la revocación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufhebenrequest type
desbloquear el archivo o carpeta especificadorequest type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Sperrung von Internetseiten mit kinderpornografischen Inhalten
Asunto: Cierre de páginas web de pornografía infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sperrung eines Teilstücks der Autobahn Athen-Thessaloniki
Asunto: Corte de la circulación en la autopista Atenas-Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sperrung des Rheins in Höhe der Loreley
Asunto: Obstrucción del Rin a la altura del Lorelei
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Sperrung des Bielsa-Tunnels
a la Comisión Asunto: Cierre del túnel de Bielsa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sperrung von Fernsehsignalen durch den Bonnier-Konzern
Asunto: Interrupción de señales de televisión por parte del grupo Bonnier
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Sperrung der Fischerei auf Roten Thun
Asunto: Consecuencias del cierre de la pesquería de atún rojo
   Korpustyp: EU DCEP
Sperrung des Zugangs von Kontobevollmächtigten wegen Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
Suspensión de todo acceso de los representantes autorizados debido a una violación de la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Absperrventil“ ist eine Einrichtung zur Sperrung des LPG-Stroms;
«Llave de paso» es un dispositivo que cierra el paso al GLP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung sämtlicher Befehle oder Aktionen zum Lösen der Bremse.
inhibición de todas las órdenes o actuaciones de liberación del freno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist die Sperrung ihrer Meinung nach keine Lösung?
¿Por qué se considera que esta no es la solución?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: In Europa geltende Vorschriften zur Sperrung des Internetzugangs
Asunto: Leyes de desconexión de Internet en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Sperrung des Bibliotheksausweises ab dem 30. Tag der Fristüberschreitung. ES
Suspensión del carné a partir del 30º día de retraso. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Sperrung der Gefäße verursacht ein langsames Absterben der Pflanze.
La obstrucción de los vasos provoca un decaimiento progresivo de la planta.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht die Implementierung einer Selbst-Sperrungs-Liste für spielsuchtgefährdete Gäste.
Permite la realización de listas de auto-exclusión para ludópatas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Pinguin kann während einer Sperrung Club Penguin nicht betreten.
Mientras dure la suspensión, la cuenta no podrá utilizarse.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sperrung eines Benutzers oder einer IP-Adresse und sie entsperren.
Bloquear a un usuario o una dirección IP, y desbloquearlos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a) zeitweilige Sperrung zumindest für die Dauer des Planungszeitraums oder ständige Sperrung des Zugangs zu öffentlichen Beihilfen oder Zuschüssen;
a) una prohibición temporal de una duración mínima equivalente a la del periodo de programación, o bien una prohibición permanente en materia de acceso a ayudas o subvenciones públicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese können von einer zeitweiligen oder endgültigen Sperrung des Forumszugangs bis zur endgültigen Sperrung des DOFUS Accounts reichen.
Éstas pueden ir desde la simple denegación temporal o definitiva de acceso al foro hasta el cierre definitivo de la cuenta.
Sachgebiete: film philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Der Zahlungsdienstleister hebt die Sperrung des Zahlungsinstruments auf oder ersetzt dieses durch ein neues Zahlungsinstrument, wenn die Gründe für die Sperrung nicht mehr gegeben sind.
El proveedor de servicios de pago desbloqueará la utilización del instrumento de pago o lo sustituirá por otro nuevo una vez que hayan dejado de existir los motivos para bloquear su utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorübergehende Sperrung der Beihilfen der Programme PHARE und SAPARD für Bulgarien
Asunto: Suspensión temporal de la ayuda a Bulgaria financiada en el marco de los programas PHARE y Sapard
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Sperrung betrug die Fahrzeit für dieses Teilstück 15 Minuten.
Antes de que se cortara la circulación en este tramo, el tiempo necesario era de 15 minutos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Bekanntgabe des Verbleibs der Kfz-Scheine wurde die Sperrung des Lkw im September aufgehoben.
Posteriormente se le comunicó dónde se encontraba depositada la documentación del vehículo y se levantó la orden de inmovilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, bewertet sie diese ebenfalls als folgenreichste Sperrung in über 60 Jahren Binnenschifffahrt?
En caso afirmativo, ¿coincide en calificarla como la peor obstrucción de la navegación interior en más de 60 años?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Sperrung europäischer Strecken für Ryanair-Flüge, sollten diese mit nur einem Piloten besetzt sein
Asunto: Posible prohibición de las rutas europeas para los vuelos de Ryanair que lleven un único piloto
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Auf welcher Rechtsgrundlage beruht dies, und wer trägt die Kosten einer solchen Sperrung?
En caso afirmativo, ¿podría comunicar la Comisión cuáles son las bases jurídicas de tal acción y quién asume los costes de dicha interrupción?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, was wird die Kommission unternehmen, um zu erwirken, dass diese Sperrung rückgängig gemacht wird?
En caso afirmativo, ¿qué pasos va a emprender la Comisión para anular esta violación?
   Korpustyp: EU DCEP
( 3 ) Die EZB berät mit dem jeweiligen nationalen Falschgeldzentrum über eine vorübergehende Sperrung des Zugangs .
3 . El BCE consulta al CNCF pertinente toda suspensión de acceso .
   Korpustyp: Allgemein
Die Sperrung eines Internetzugangs ist eine unverhältnismäßige Maßnahme angesichts der Ziele.
La interrupción del servicio de Internet es una medida desproporcionada a la luz de los objetivos que persigue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist da noch eine ziemlich unangenehme Sache, nämlich die Sperrung von Mitteln für die Zollunion.
Existe además un aspecto nada agradable, que es la anulación de la contrapartida del acuerdo aduanero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Del mismo modo, la acción de bloquear varios sitios web muy importantes el día de las elecciones es deplorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder aufgrund eines Sicherheitsrisikos
Suspensión de todo acceso debido a una violación de la seguridad o a un riesgo para la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch froh darüber, dass der Vorschlag zur Sperrung der Bankkonten aufgegriffen wurde.
También me alegra que la propuesta de la congelación de activos se haya aceptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder eines Sicherheitsrisikos
Suspensión de todo acceso debido a una violación de la seguridad o a un riesgo para la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
por que todo individuo tenga derecho a rectificar, borrar o bloquear los datos incompletos o inexactos que se refieran a él;
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
Las obligaciones de cancelar o bloquear la utilización de información que dimanan de las leyes de aplicación general no se ven afectadas en modo alguno por estas disposiciones. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich haben Sie das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten, Sperrung und Löschung.
También tiene derecho a que los datos sean corregidos, bloqueados o suprimidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
La obligación de eliminar o bloquear el acceso a la información bajo las leyes generales no se verán afectados. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. EUR
Según la legislación vigente, la obligación de retirar informaciones o bloquear el acceso a las mismas no se verá afectada por ello. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht die Sperrung von Sicherheitsfunktionen für nicht-autorisierte Benutzer und die Erfassung wertvoller Nutzungs- daten!
Permite deshabilitar algunas funciones críticas desde el punto de vista de la seguridad para usuarios no autorizados, y almacenar datos de uso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können jederzeit Auskunft, Berichtigung, Sperrung und Löschung der über Sie gespeicherten Daten verlangen.
Si lo desea, usted puede pedir, corregir, bloquear o suprimir cualquier información relativa a sus datos personales almacenados:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
La obligación de eliminar o bloquear el acceso a la información conforme a las leyes generales permanece inalterable. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Sperrung besteht, erscheint eine Nachricht mit der verbleibenden Dauer auf dem Bildschirm.
Al quedar suspendido, el jugador verá un mensaje que le indicará por cuánto tiempo durará esa suspensión
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt.
La obligación de eliminar o bloquear el uso de información en virtud de las leyes generales no se verán afectados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt.
Obligaciones a la eliminación o cierre de la utilización de informaciones según las leyes generales permanecen intactas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben zudem jederzeit das Recht auf Berichtigung, Löschung und/oder Sperrung dieser Daten. DE
No obstante, usted tiene en todo momento el derecho de corregir, borrar o cancelar estos datos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt.
Las obligaciones de retirar o bloquear el uso de información de acuerdo a las disposiciones generales se mantienen intactas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sperrung oder Löschung von Daten auf verloren gegangenen oder gestohlenen Geräten
Bloquear o incluso borrar los datos almacenados en dispositivos perdidos o robados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
Esto no toca la obligación de eliminar o cerrar el uso de información según los leyes generales. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung unrichtiger Daten.
Tienen el derecho de corregir, borrar o bloquear los datos incorrectos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt.
Esto no afecta a la obligación de eliminar o bloquear el uso de informaciones conforme a las leyes generales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Eine Verpflichtung zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach allgemeinen Bestimmungen bleibt hiervon unberührt. DE
La obligación de retirar o bloquear el uso de informaciones según las disposiciones generales queda intacta. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
Cualquier uso no autorizado por la ley sobre los derechos de autor requiere el consentimiento escrito previo de los respectivamente autorizados. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. DE
Eso no afecta a la obligación de eliminar o bloquear el uso de la información según las leyes generales. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Interessierte kann weiters deren Löschung, Veränderung, Anonymisierung oder Sperrung verlangen, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen.
Asimismo, el interesado puede solicitar que sus datos sean cancelados, modificados, transformados en anónimos o bloqueados, por motivos legales relacionados con el tratamiento mismo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sperrung der Marienbrücke: Ab 3. August 2015 ist die Marienbrücke wegen umfassender Sanierungsarbeiten für Besucher gesperrt. DE
Cierre del Puente de María (Marienbrücke) A partir de 3 agosto de 2015, el Puente de María (Marienbrücke) permanecerá cerrado al público por obras importantes de saneamiento. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ferner haben Sie das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten, Sperrung und Löschung.
Usted también tiene el derecho de corregir cualquier dato incorrecto y para prevenir el uso exigir la supresión de cualquiera de ellos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferner haben Dringlichkeitsmaßnahmen wie die vorübergehende Sperrung von Fanggründen zu einer weiteren Verschlechterung bei der Belieferung mit Frischfisch geführt.
Además, las medidas de emergencia como el cierre temporal de ciertos caladeros han perjudicado aún más a los suministros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die Entscheidung zur Sperrung des Zugangs zu bestimmten Rufnummern oder Diensten vorbehaltlich einer gerichtlichen Überprüfung.
Los Estados miembros supeditarán la decisión de bloquear el acceso a determinados números o servicios a una revisión judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Twitter hat diese Forderung zurückgewiesen, weil mit der Sperrung solcher Profile ihrer Ansicht nach die Freiheit der Meinungsäußerung verletzt werde.
Twitter ha rechazado esta solicitud porque, en su opinión, al bloquear estos perfiles violaría el derecho a la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Bono, die vom Plenum verabschiedete Resolution spricht sich indirekt gegen Maßnahmen wie die Sperrung des Internetzugangs für Datenpiraterie aus.
El domingo 3 de febrero, Serbia celebró la segunda vuelta de unas elecciones presidenciales en las que se proclamó vencedor el candidato pro-europeo Boris Tadić.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden haben erklärt, dass die Sperrung für den Schwerlastverkehr frühestens bis zum Sommer aufgehoben werde.
Las autoridades francesas afirman que el tráfico de camiones pesados no se abrirá, por lo menos, hasta el verano.
   Korpustyp: EU DCEP
bei vesikulärer Stomatitis: die Sperrung war mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt der Gewinnung des Serums aufgehoben worden,
en el caso de la estomatitis vesicular, cuando la prohibición se haya levantado al menos seis meses antes de la fecha de obtención,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitte Februar diskutierte das Parlament über ein neues europäisches Gesetz, dass unter anderem auch die Sperrung von Internetseiten vorsieht.
Una nueva propuesta de directiva votada la semana pasada por la comisión de Libertades Civiles de la Eurocámara pide un nuevo mecanismo para evitar que se acceda a estos contenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen können die Behörden ergreifen, um dem Erscheinen solcher Seiten zuvorzukommen oder ihre Sperrung durchzusetzen?
¿Qué medidas pueden aplicar las autoridades para prevenir la existencia de estos sitios o para conseguir su desactivación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
La suspensión forzada de la conexión a Internet de un cliente, sin la orden judicial correspondiente, no es la solución adecuada para luchar contra la piratería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs einer Person kann unerwartete und unverhältnismäßige Auswirkungen auf andere unschuldige Nutzer desselben Anschlusses haben.
Obligar a suspender la conexión a Internet de un individuo tendría un efecto no deseado y desproporcionado para los otros usuarios inocentes de la misma conexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Sperrung von Zugängen zugunsten anderer, effektiverer Maßnahmen zur Bekämpfung der Piraterie so weit wie möglich vermeiden.
Debemos evitar aplicar la medida de la desconexión siempre que sea posible y emplear otras medidas más efectivas para combatir la piratería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Region, der Irischen See, stehen wir das dritte Jahr in Folge vor einer sechswöchigen Sperrung der Fanggebiete.
En mi territorio del mar de Irlanda nos enfrentamos ahora, por tercer año consecutivo, al cierre de la zona de pesca durante seis semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aus dem lernen, was die USA in Nordkorea und mit der Sperrung der Bankkonten in Macao erreicht haben.
Aprendamos de lo que los Estados Unidos han hecho con Corea de Norte y con la congelación de las cuentas bancarias en Macao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Sperrung des Mont-Blanc-Tunnels erstickt das Maurienne-Tal unter der Last des gesamten Verkehrs.
Desde el cierre del túnel del Mont Blanc, el valle de Maurienne, asfixiado, soporta todo el tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„nicht ausgeschilderte Straßenblockierung“ bezeichnet eine vollständige oder teilweise Blockierung oder Sperrung einer Straße, die nicht angemessen gesichert und ausgeschildert wurde;
«obstrucción no gestionada de una carretera» cualquier obstrucción parcial o total de una carretera que no haya sido objeto de medidas de seguridad adecuadas y debidamente señalizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf es Internetdienstanbietern gestattet werden, den digitalen Datenaustausch zu kontrollieren und Benutzer zu bestrafen, einschließlich einer Sperrung ihres Internetzugangs?
¿Debe permitirse a los proveedores de acceso a Internet controlar los intercambios de archivos e imponer penalizaciones a los usuarios, incluyendo la suspensión de la línea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt eine Sperrung des Gebiets für nicht länger als 3 Monate und ein freier Absatz der Erzeugnisse.
Eso significa que la zona estaría aislada por un período no superior a tres meses y que se comercializarían libremente los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede Person, deren Daten unvollständig oder unrichtig sind, hat das Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung dieser Daten;
que toda persona cuyos datos sean incompletos o inexactos tenga derecho a rectificarlos, borrarlos o bloquearlos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche unterrichtet die betroffene Person, die den Antrag gestellt hat, bevor die Sperrung aufgehoben wird.
El responsable del tratamiento informará al interesado que hizo la petición antes de desbloquear los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Fachpresse für Information und Telekommunikation der EU wird derzeit die Sperrung von Internetseiten mit kinderpornografischen Inhalten diskutiert.
Con referencia al modelo internacional de informática y telecomunicaciones, se está produciendo un debate en Europa sobre el cierre de páginas web con contenido de pornografía infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Bono, die vom Plenum verabschiedete Resolution spricht sich indirekt gegen Maßnahmen wie die Sperrung des Internetzugangs für Datenpiraterie aus.
La resolución adoptada por la Eurocámara pide a los Estados miembros "que eviten" medidas "como la interrupción del acceso a internet".
   Korpustyp: EU DCEP
Weder die Idee einer allgemeinen Download-Lizenz noch die Sperrung nach Vorwarnung wie in Frankreich diskutiert sind probate Mittel.
Creo que es necesario reunir a los consumidores, artistas y operadores de telecomunicaciones en torno a la mesa de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene Sperrung von Gebieten steht in keinem Verhältnis zu dem Ziel, das erreicht werden soll.
El cierre de zonas propuesto por la Comisión es desproporcionado en relación con el objetivo que se pretende alcanzar.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die das Meldesystem missbrauchen, werden einer Überprüfung unterzogen und müssen mit der Sperrung oder Schließung ihres Accounts rechnen.
Los jugadores que abusen de este sistema de envío de informes serán investigados y correrán el riesgo de una posible suspensión o cierre de la cuenta.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
An die Stelle der Löschung tritt eine Sperrung, soweit einer Löschung gesetzliche, satzungsmäßige oder vertragliche Aufbewahrungsfristen entgegenstehen. ES
Si, debido a los períodos de retención legal, estatutaria o contractual, la supresión está prohibida, los datos se bloquearán y eliminarán. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Freegate – Software zur einfachen und sicheren Zugriff auf das Internet, mit dem Sie die Sperrung von Webseiten umgehen können.
PeerBlock – un software para bloquear las conexiones de red con los ordenadores y servidores en internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kunde trägt selbst das Risiko für möglicherweise aus der Sperrung entstehende Beeinträchtigungen der Funktionalität anderer Softwareprogramme und Dienste.
El propio Cliente debe asumir este riesgo en caso de que el acceso bloqueado afecte a la funcionalidad de otros programas y servicios de software.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jegliche Verpflichtung zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleibt hiervon unberührt. DE
8-10 de la Ley alemana de medios de telecomunicación (TMG) Esto no afectará a cualquier obligación de retirar o bloquear el uso de la información, de conformidad con las leyes generales. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich haben sie nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen ein Recht auf Berichtigung, Sperrung und Löschung dieser personenbezogenen Daten. DE
Asimismo, de acuerdo con las disposiciones legales, tienen derecho a corregir, bloquear y borrar dichos datos personales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben Sie das Recht auf Löschung oder Sperrung unzulässiger Daten bzw. Berichtigung von unrichtigen Daten.
Asimismo usted tiene derecho de sus datos se borren y se bloqueen los datos no autorizados y/o se corrijan sus datos erróneos.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich besteht nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen ein Recht auf Berichtigung, Sperrung und Löschung der personenbezogenen Daten.
Además, según las disposiciones legales aplicables tiene el derecho de corregir, bloquear y eliminar los datos de carácter personal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Spieler unangemessene Sprache benutzt, kann dies zu einer vorübergehenden oder permanenten Sperrung des Spielers führen.
Si utilizan lenguaje inapropiado, los jugadores pueden quedar suspendidos en forma temporaria o permanente.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben kürzlich einige Änderungen an der Option „Jeder kann Tickets einreichen“ und der Sperrung von Tickets vorgenommen.
Hicimos algunos cambios recientemente. Cambios a "Cualquiera puede enviar tickets" y a la suspensión de tickets .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Besteller hat ein Recht auf Auskunft sowie ein Recht auf Berichtigung, Sperrung und Löschung seiner gespeicherten Daten. 3. ES
De acuerdo con esto, Geoplaneta no será responsable por la información enviada por el usuario cuando no tenga conocimiento efectivo de que la información almacenada es ilícita o de que lesiona bienes o derechos de un tercero susceptibles de indemnización. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Wiedereinstellung eines Angebots, das zuvor entfernt wurde, kann die Sperrung Ihres Mitgliedskontos bei eBay zur Folge haben. ES
Si insistes en poner en venta un artículo que se ha retirado, podría dar lugar a la suspensión de tu cuenta de eBay. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
'route add default gw dev eth0' verwenden, sonst riskieren Sie die Sperrung Ihrer IP-Adresse für den Virtuellen Server! ES
De lo contrario, podría bloquearse la IP para el servidor virtual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite