Die Sperrung seiner Fanggründe für einen so langen Zeitraum hinzunehmen, ist für keinen Fischer leicht.
No resulta fácil para los pescadores asumir una veda de su área por un periodo tan extenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
No obstante, se autorizará una actividad pesquera limitada con el fin de controlar la población de lanzón de la zona y examinar los efectos de la veda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
No obstante, se autorizará una actividad pesquera con fines científicos con objeto de supervisar la población de lanzón de la zona y examinar los efectos de la veda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
No obstante, se autorizará una actividad pesquera con fines científicos a fin de supervisar la población de lanzón de la zona y examinar los efectos de la veda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
No obstante, se autorizará una actividad pesquera con fines científicos con vistas a supervisar la población de lanzón de la zona y examinar los efectos de la veda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Maßnahmen, die Sperrung von Fischereigebieten und die Verringerung der Fangkapazität sollen hier jetzt zur Bekämpfung des Verlusts an biologischer Vielfalt dienen.
Se desempolvan de nuevo las medidas técnicas, las vedas en las zonas pesqueras y la reducción de la capacidad de la flota, esta vez como instrumentos de la lucha contra la pérdida de biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in der Nordsee und im Skagerrak sowie die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
No obstante, se autorizará una actividad pesquera limitada con el fin de controlar las poblaciones de lanzón del Mar del Norte y el Skagerrak y examinar los efectos de la veda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in der Nordsee haben sich die Bestände drastisch verringert, was zur teilweisen Sperrung von Seegebieten für den Fischfang sowie zu weiteren Plänen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände führte.
El Mar del Norte también se ha enfrentando a una reducción drástica de la población, lo que ha provocado la imposición de vedas en zonas marinas, la introducción de otro plan de recuperación del bacalao y del plan de recuperación de la merluza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich bereits Anfang dieses Jahres zeigte, übt der Fischereiaufwand, der von einem gemischten Fang durch saisonbedingte Sperrungen, technische Maßnahmen und Quotenreduzierungen verlegt wird, extremen Druck auf die wichtigsten alternativen kommerziellen Arten dieses gemischten Fangs aus und kann katastrophale ökologische Auswirkungen haben.
Como ya ha quedado demostrado este mismo año, el traslado de esfuerzo de una pesquería mixta mediante vedas estacionales, medidas técnicas y reducciones de cuota supone un aumento de la presión pesquera para las principales especies alternativas con valor comercial de dicha pesquería mixta y puede tener consecuencias desastrosas desde un punto de vista ecológico.
Eine vollständige oder teilweise Sperrung von Fahrbahnen wegen vorab geplanter Bau- oder Unterhaltsarbeiten soll stets außerhalb des Tunnels beginnen und
La clausura total o parcial de carriles, con ocasión de obras de construcción o de mantenimiento previstas de antemano, siempre comenzará y finalizará fuera del
Korpustyp: EU DCEP
2 Die Sperrung von Fahrstreifen ist vor dem Tunneleingang anzuzeigen.
2 La clausura de los carriles se indicará antes de que la carretera entre en el túnel.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Sperrung war es auf 53 Rechnern im Internet abrufbar, weil das sofort weltweit gespiegelt wurde.
Después de su clausura, podía encontrarse en 53 servidores, ya que fue retransmitida de inmediato a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sperrung von Fahrstreifen ist vor dem Tunneleingang
La clausura de los carriles se indicará antes de que la carretera entre en el
Korpustyp: EU DCEP
1 Eine vollständige oder teilweise Sperrung von Fahrbahnen wegen vorab geplanter Bau- oder Unterhaltsarbeiten soll stets außerhalb des Tunnels beginnen und enden.
1 La clausura total o parcial de carriles, con ocasión de obras de construcción o de mantenimiento previstas de antemano, siempre comenzará y finalizará fuera del túnel.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von Tunneln ist die Benutzung von Leuchtsignalen (Verkehrsampeln) für solche geplanten Sperrungen verboten, ihre Benutzung ist allein bei Unfällen oder Störungen zulässig.
El uso de semáforos dentro del túnel estará prohibido en el caso de estas clausuras previstas, recurriéndose a ellos sólo en el caso de accidentes o incidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Für Tunnel in städtischen Straßennetzen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, kann die Aufsichtsbehörde Ausnahmen von den Anforderungen für die Sicherheit genehmigen, insbesondere in Bezug auf die Sperrung von Fahrbahnen außerhalb des Tunnels und den Abstand zwischen den Fahrzeugen.
Para los túneles situados en redes viales urbanas que entren en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, la autoridad administrativa podrá conceder una derogación de las exigencias, en particular en lo que respecta a la clausura de carriles fuera del túnel y a la distancia entre vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Für Tunnel in städtischen Straßennetzen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, kann die Aufsichtsbehörde Ausnahmen von den Anforderungen für die Sicherheit genehmigen, insbesondere in Bezug auf die Sperrung von Fahrbahnen außerhalb des Tunnels und den Abstand zwischen den Fahrzeugen.
9 ter Para los túneles situados en redes viales urbanas que entren en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, la autoridad administrativa podrá conceder una derogación de las exigencias, en particular en lo que respecta a la clausura de carriles fuera del túnel y a la distancia entre vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Beispiel der Sperrung eines niederländischen Rechners, des XS-4-All-Servers, weil auf diesem Rechner die Zeitschrift "Radikal" verbreitet wurde, zeigt, wie weit man mit dieser Methode kommt.
El ejemplo de la clausura de un servidor neerlandés, el XS-4-All-Servers, porque a través del mismo se difundía la revista "Radikal», demuestra lo que se puede conseguir con este método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sperrungbarrera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde man die Soldaten im Abstand von fünf Metern postieren, so bedeutete dies eine durchgängige Sperrung der Grenzen.
Si los soldado se sentasen a una distancia de 5 metros uno de otro, formarían una barrera continua en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret betraf die Sperrung diesmal die Website von YouTube.
Más en concreto, esta vez las barreras se han puesto a la página web de YouTube.
Die Durchführungsbestimmungen für die SperrungvonDaten nach Absatz 1 und die Erstellung der Statistiken nach Absatz 2 werden nach dem in Artikel 22
Las normas de desarrollo que regularán el procedimiento debloqueodedatos a que se refiere el apartado 1 y la elaboración de las estadísticas a que se refiere el apartado 2 se adoptarán de conformidad con el procedimiento fijado en el
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben jederzeit das Recht, die Löschung bzw. Sperrung der von Ihnen erhobenen personenbezogenen Daten zu verlangen.
ES
Die Durchführungsbestimmungen für die SperrungvonDaten nach Absatz 1 und die Erstellung der Statistiken nach Absatz 2 werden nach dem in Artikel 22 vorgesehenen Verfahren angenommen.
Las normas de desarrollo que regularán el procedimiento de bloqueodedatos a que se refiere el apartado 1 y la elaboración de las estadísticas a que se refiere el apartado 2 se adoptarán de conformidad con el procedimiento fijado en el artículo 22.
Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Voraussetzungen können betroffene Personen von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen die Ausübung speziellerer Rechte wie die Sperrung oder Löschung vonDaten verlangen.
ES
En determinadas circunstancias, el interesado puede dirigirse también al responsable del tratamiento para el ejercicio de ciertos derechos, más específicos, como el bloqueo o la supresión dedatos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Datenverantwortliche ergreift angemessene Maßnahmen, um die Einhaltung der hier festgelegten Grundsätze zu erleichtern, auch unter Nutzung von Ad-hoc-Software, sowie im Zusammenhang mit der möglichen Notifizierung anderer Empfänger über die Berichtigung, Löschung oder SperrungvonDaten.
La autoridad de control tomará las medidas pertinentes para facilitar el respeto de los principios aquí establecidos, incluida la utilización de software ad hoc, así como las medidas relativas a la posible notificación a terceras partes destinatarias de una rectificación, supresión o bloqueodedatos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sperrung
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichtigung, Löschung oder Sperrung,
así como a rectificarlos, suprimirlos o bloquearlos,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a) zeitweilige Sperrung zumindest für die Dauer des Planungszeitraums oder ständige Sperrung des Zugangs zu öffentlichen Beihilfen oder Zuschüssen;
a) una prohibición temporal de una duración mínima equivalente a la del periodo de programación, o bien una prohibición permanente en materia de acceso a ayudas o subvenciones públicas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese können von einer zeitweiligen oder endgültigen Sperrung des Forumszugangs bis zur endgültigen Sperrung des DOFUS Accounts reichen.
Sachgebiete: film philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Der Zahlungsdienstleister hebt die Sperrung des Zahlungsinstruments auf oder ersetzt dieses durch ein neues Zahlungsinstrument, wenn die Gründe für die Sperrung nicht mehr gegeben sind.
El proveedor de servicios de pago desbloqueará la utilización del instrumento de pago o lo sustituirá por otro nuevo una vez que hayan dejado de existir los motivos para bloquear su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorübergehende Sperrung der Beihilfen der Programme PHARE und SAPARD für Bulgarien
Asunto: Suspensión temporal de la ayuda a Bulgaria financiada en el marco de los programas PHARE y Sapard
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Sperrung betrug die Fahrzeit für dieses Teilstück 15 Minuten.
Antes de que se cortara la circulación en este tramo, el tiempo necesario era de 15 minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Bekanntgabe des Verbleibs der Kfz-Scheine wurde die Sperrung des Lkw im September aufgehoben.
Posteriormente se le comunicó dónde se encontraba depositada la documentación del vehículo y se levantó la orden de inmovilización.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, bewertet sie diese ebenfalls als folgenreichste Sperrung in über 60 Jahren Binnenschifffahrt?
En caso afirmativo, ¿coincide en calificarla como la peor obstrucción de la navegación interior en más de 60 años?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Sperrung europäischer Strecken für Ryanair-Flüge, sollten diese mit nur einem Piloten besetzt sein
Asunto: Posible prohibición de las rutas europeas para los vuelos de Ryanair que lleven un único piloto
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Auf welcher Rechtsgrundlage beruht dies, und wer trägt die Kosten einer solchen Sperrung?
En caso afirmativo, ¿podría comunicar la Comisión cuáles son las bases jurídicas de tal acción y quién asume los costes de dicha interrupción?
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, was wird die Kommission unternehmen, um zu erwirken, dass diese Sperrung rückgängig gemacht wird?
En caso afirmativo, ¿qué pasos va a emprender la Comisión para anular esta violación?
Korpustyp: EU DCEP
( 3 ) Die EZB berät mit dem jeweiligen nationalen Falschgeldzentrum über eine vorübergehende Sperrung des Zugangs .
3 . El BCE consulta al CNCF pertinente toda suspensión de acceso .
Korpustyp: Allgemein
Die Sperrung eines Internetzugangs ist eine unverhältnismäßige Maßnahme angesichts der Ziele.
La interrupción del servicio de Internet es una medida desproporcionada a la luz de los objetivos que persigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist da noch eine ziemlich unangenehme Sache, nämlich die Sperrung von Mitteln für die Zollunion.
Existe además un aspecto nada agradable, que es la anulación de la contrapartida del acuerdo aduanero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Del mismo modo, la acción de bloquear varios sitios web muy importantes el día de las elecciones es deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder aufgrund eines Sicherheitsrisikos
Suspensión de todo acceso debido a una violación de la seguridad o a un riesgo para la seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch froh darüber, dass der Vorschlag zur Sperrung der Bankkonten aufgegriffen wurde.
También me alegra que la propuesta de la congelación de activos se haya aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder eines Sicherheitsrisikos
Suspensión de todo acceso debido a una violación de la seguridad o a un riesgo para la seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
por que todo individuo tenga derecho a rectificar, borrar o bloquear los datos incompletos o inexactos que se refieran a él;
Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt.
DE
Las obligaciones de cancelar o bloquear la utilización de información que dimanan de las leyes de aplicación general no se ven afectadas en modo alguno por estas disposiciones.
DE
Asimismo, el interesado puede solicitar que sus datos sean cancelados, modificados, transformados en anónimos o bloqueados, por motivos legales relacionados con el tratamiento mismo.
Cierre del Puente de María (Marienbrücke) A partir de 3 agosto de 2015, el Puente de María (Marienbrücke) permanecerá cerrado al público por obras importantes de saneamiento.
DE
Ferner haben Dringlichkeitsmaßnahmen wie die vorübergehende Sperrung von Fanggründen zu einer weiteren Verschlechterung bei der Belieferung mit Frischfisch geführt.
Además, las medidas de emergencia como el cierre temporal de ciertos caladeros han perjudicado aún más a los suministros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die Entscheidung zur Sperrung des Zugangs zu bestimmten Rufnummern oder Diensten vorbehaltlich einer gerichtlichen Überprüfung.
Los Estados miembros supeditarán la decisión de bloquear el acceso a determinados números o servicios a una revisión judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Twitter hat diese Forderung zurückgewiesen, weil mit der Sperrung solcher Profile ihrer Ansicht nach die Freiheit der Meinungsäußerung verletzt werde.
Twitter ha rechazado esta solicitud porque, en su opinión, al bloquear estos perfiles violaría el derecho a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Bono, die vom Plenum verabschiedete Resolution spricht sich indirekt gegen Maßnahmen wie die Sperrung des Internetzugangs für Datenpiraterie aus.
El domingo 3 de febrero, Serbia celebró la segunda vuelta de unas elecciones presidenciales en las que se proclamó vencedor el candidato pro-europeo Boris Tadić.
Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden haben erklärt, dass die Sperrung für den Schwerlastverkehr frühestens bis zum Sommer aufgehoben werde.
Las autoridades francesas afirman que el tráfico de camiones pesados no se abrirá, por lo menos, hasta el verano.
Korpustyp: EU DCEP
bei vesikulärer Stomatitis: die Sperrung war mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt der Gewinnung des Serums aufgehoben worden,
en el caso de la estomatitis vesicular, cuando la prohibición se haya levantado al menos seis meses antes de la fecha de obtención,
Korpustyp: EU DCEP
Mitte Februar diskutierte das Parlament über ein neues europäisches Gesetz, dass unter anderem auch die Sperrung von Internetseiten vorsieht.
Una nueva propuesta de directiva votada la semana pasada por la comisión de Libertades Civiles de la Eurocámara pide un nuevo mecanismo para evitar que se acceda a estos contenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen können die Behörden ergreifen, um dem Erscheinen solcher Seiten zuvorzukommen oder ihre Sperrung durchzusetzen?
¿Qué medidas pueden aplicar las autoridades para prevenir la existencia de estos sitios o para conseguir su desactivación?
Korpustyp: EU DCEP
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
La suspensión forzada de la conexión a Internet de un cliente, sin la orden judicial correspondiente, no es la solución adecuada para luchar contra la piratería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs einer Person kann unerwartete und unverhältnismäßige Auswirkungen auf andere unschuldige Nutzer desselben Anschlusses haben.
Obligar a suspender la conexión a Internet de un individuo tendría un efecto no deseado y desproporcionado para los otros usuarios inocentes de la misma conexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Sperrung von Zugängen zugunsten anderer, effektiverer Maßnahmen zur Bekämpfung der Piraterie so weit wie möglich vermeiden.
Debemos evitar aplicar la medida de la desconexión siempre que sea posible y emplear otras medidas más efectivas para combatir la piratería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Region, der Irischen See, stehen wir das dritte Jahr in Folge vor einer sechswöchigen Sperrung der Fanggebiete.
En mi territorio del mar de Irlanda nos enfrentamos ahora, por tercer año consecutivo, al cierre de la zona de pesca durante seis semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aus dem lernen, was die USA in Nordkorea und mit der Sperrung der Bankkonten in Macao erreicht haben.
Aprendamos de lo que los Estados Unidos han hecho con Corea de Norte y con la congelación de las cuentas bancarias en Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Sperrung des Mont-Blanc-Tunnels erstickt das Maurienne-Tal unter der Last des gesamten Verkehrs.
Desde el cierre del túnel del Mont Blanc, el valle de Maurienne, asfixiado, soporta todo el tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„nicht ausgeschilderte Straßenblockierung“ bezeichnet eine vollständige oder teilweise Blockierung oder Sperrung einer Straße, die nicht angemessen gesichert und ausgeschildert wurde;
«obstrucción no gestionada de una carretera» cualquier obstrucción parcial o total de una carretera que no haya sido objeto de medidas de seguridad adecuadas y debidamente señalizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf es Internetdienstanbietern gestattet werden, den digitalen Datenaustausch zu kontrollieren und Benutzer zu bestrafen, einschließlich einer Sperrung ihres Internetzugangs?
¿Debe permitirse a los proveedores de acceso a Internet controlar los intercambios de archivos e imponer penalizaciones a los usuarios, incluyendo la suspensión de la línea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt eine Sperrung des Gebiets für nicht länger als 3 Monate und ein freier Absatz der Erzeugnisse.
Eso significa que la zona estaría aislada por un período no superior a tres meses y que se comercializarían libremente los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede Person, deren Daten unvollständig oder unrichtig sind, hat das Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung dieser Daten;
que toda persona cuyos datos sean incompletos o inexactos tenga derecho a rectificarlos, borrarlos o bloquearlos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche unterrichtet die betroffene Person, die den Antrag gestellt hat, bevor die Sperrung aufgehoben wird.
El responsable del tratamiento informará al interesado que hizo la petición antes de desbloquear los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Fachpresse für Information und Telekommunikation der EU wird derzeit die Sperrung von Internetseiten mit kinderpornografischen Inhalten diskutiert.
Con referencia al modelo internacional de informática y telecomunicaciones, se está produciendo un debate en Europa sobre el cierre de páginas web con contenido de pornografía infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Bono, die vom Plenum verabschiedete Resolution spricht sich indirekt gegen Maßnahmen wie die Sperrung des Internetzugangs für Datenpiraterie aus.
La resolución adoptada por la Eurocámara pide a los Estados miembros "que eviten" medidas "como la interrupción del acceso a internet".
Korpustyp: EU DCEP
Weder die Idee einer allgemeinen Download-Lizenz noch die Sperrung nach Vorwarnung wie in Frankreich diskutiert sind probate Mittel.
Creo que es necesario reunir a los consumidores, artistas y operadores de telecomunicaciones en torno a la mesa de negociación.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene Sperrung von Gebieten steht in keinem Verhältnis zu dem Ziel, das erreicht werden soll.
El cierre de zonas propuesto por la Comisión es desproporcionado en relación con el objetivo que se pretende alcanzar.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die das Meldesystem missbrauchen, werden einer Überprüfung unterzogen und müssen mit der Sperrung oder Schließung ihres Accounts rechnen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
An die Stelle der Löschung tritt eine Sperrung, soweit einer Löschung gesetzliche, satzungsmäßige oder vertragliche Aufbewahrungsfristen entgegenstehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Kunde trägt selbst das Risiko für möglicherweise aus der Sperrung entstehende Beeinträchtigungen der Funktionalität anderer Softwareprogramme und Dienste.
8-10 de la Ley alemana de medios de telecomunicación (TMG) Esto no afectará a cualquier obligación de retirar o bloquear el uso de la información, de conformidad con las leyes generales.
DE
De acuerdo con esto, Geoplaneta no será responsable por la información enviada por el usuario cuando no tenga conocimiento efectivo de que la información almacenada es ilícita o de que lesiona bienes o derechos de un tercero susceptibles de indemnización.
ES