linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezialgebiet especialidad 61

Verwendungsbeispiele

Spezialgebiet especialidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nippon Thompson ist anerkannter Führer in den folgenden drei Spezialgebieten: ES
Nippon Thompson ha logrado establecerse como líder en tres especialidades: ES
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist, wie Sie ja schon anmerkten, mein Spezialgebiet.
Después de todo, como tú dices, es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderlösungen sind unser Spezialgebiet, wenn ganz spezielle Produktionsbedingungen auch spezielle Messeinrichtungen erfordern. DE
Las soluciones especiales son nuestra especialidad cuando las condiciones especiales del proceso requieren dispositivos de medición especiales. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe auch, dass das nicht Ihr Spezialgebiet ist.
Soy consciente de que esta no es su especialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zaubertricks und Illusionen wurden zu meinem Spezialgebiet.
Los trucos mágicos y las ilusiones fueron mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zeitschrift hat ihr eigenes Spezialgebiet.
cada publicación tiene su propia especialidad.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen EU-Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros de la UE y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Spezialgebiet war es, Frösche nachzuahmen.
Marie tenía su especialidad, imitar a las ranas.
   Korpustyp: Untertitel
So ist jede Tasche auf ihr Spezialgebiet zugeschnitten. ES
Así cada bolsa está diseñada a medida de su especialidad. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spezialgebiet"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist sein Spezialgebiet?
¿Cuál es su area de especialización?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spezialgebiet war Unterhaltung.
Mi campo eran los espectáculos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spezialgebiet war Unterhaltung.
Antes me especializaba en el entretenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein landwirtschaftliches Spezialgebiet.
Es un tipo de agricultura especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, das ist mein Spezialgebiet.
Ted, esto es lo mío. Así que sol…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sein Spezialgebiet.
Esta no es su área de especialización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spezialgebiete der Kanzlei sind:
Las áreas de especialización del Bufete son:
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Max tötet Bullen! Das ist sein Spezialgebiet.
¡Y Max se gana la vida matando policías!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spezialgebiet sind optische und Maskeneffekte.
Mi campo es el de los efectos ópticos y las incrustaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, dessen Spezialgebiet die Finanzkriminalität ist.
Alguien cuya experiencia sea el crimen financiero.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialgebiete im Bereich Informationsmanagement und -technologie
Ámbitos especializados de la gestión y las tecnologías de la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezialgebiet - gibt sich als Kind aus.
Hacerse pasar por niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Terroristen ticken, ist ihr Spezialgebiet
Se especializa en la psicología de terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Im eigenen Spezialgebiet verstehe ich auch Fachdiskussionen.
En algunas áreas especializadas comprendo también las discusiones técnicas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Events, Incentives und Reisen sind unsere Spezialgebiete.
Los eventos, los incentivos y los viajes son nuestras áreas de especialización.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mein Spezialgebiet sind Patienten, die eine schwerwiegende Krebserkrankung haben.
Estoy especializada en pacientes con cáncerterminal.
   Korpustyp: Untertitel
"Doktorat in angewandter Physik" "mit Spezialgebiet moderne Waffen."
"Doctorado en física aplicada especializada en armamento avanzado".
   Korpustyp: Untertitel
Nechorwitschs Spezialgebiet war die Neukombination von DNA-Molekülen.
Nekhorvich se especializó en recombinar las moléculas de ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrem Verlieren ihres Lebens über diesem bullshit-Spezialgebiet.
No debemos perder una vida por toda esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Ärztin, was ist ihr Spezialgebiet?
Que clase de medico? En que esta especializada?
   Korpustyp: Untertitel
Master of Laws mit Spezialgebiet Sozialrecht Postgradualer Studiengang Meereswissenschaften
Máster en Derecho con especialización en Legislación Social Portgrado en Ciencias del mar
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Praktische Ärztin, Spezialgebiet Ernährung, Diplom für Sportmedizin/Hochleistungssport
Medicina general, especialización en nutrición, diploma de medicina del deporte de alto nivel
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Im Nachgang arbeitet unser externer Profi auf seinem Spezialgebiet: DE
Podemos afirmar que nuestro profesional externo, trabaja en su área laboral, de manera especial: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Touroperator in Santa Elena, Spezialgebiet Kajaking und Rafting.
Tour operador en Santa Elena. Oferta de Gran Sabana, Roraima y especialista en Kayaking y Rafting.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Elena Gouskova | Doktorin der Geschichte, Spezialgebiet Slawische Völker.
Elena Gouskova | Docteur en histoire, spécialiste des peuples slaves.
Sachgebiete: soziologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
· Doktorand der Wirtschaftswissenschaften mit Spezialgebiet öffentliche Finanzen und Geldökonomie, KU Löwen
· Estudios de doctorado en Ciencias Económicas, especialización en Finanzas Públicas y Economía Monetaria, Universidad Católica de Lovaina
   Korpustyp: EU DCEP
1985-1986 Studium an der Arbeiterfakultät der Technischen Hochschule für Bergbau in Rybnik, Spezialgebiet Untertagebau
1985-1986 Facultad Laboral de la Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Minas de Rybnik, sección de explotación de depósitos subterráneos
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir nun, dieses Thema auf mein Spezialgebiet zu übertragen, den Sport.
Ahora, permítanme que lleve este tema a mi terreno; el del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bescheinigung über die Berechtigung, den Titel eines Zahnarztes mit dem Spezialgebiet Kieferorthopädie zu führen
certificado que concede el derecho de usar el título de odontólogo especialista en ortodoncia
   Korpustyp: EU IATE
Bescheinigung über die Berechtigung, den Titel eines Zahnarztes mit dem Spezialgebiet Oralchirurgie zu führen
certificado que confiere el derecho de usar el título de odontólogo especialista en cirugía oral
   Korpustyp: EU IATE
Die Rezeption Unsere Rezeptionsmitarbeiter sind ein Team aus Körperspracherkennungsexperten - ihr Spezialgebiet ist der verloren dreinschauende Reisende.
La recepción Nuestro equipo de recepción son expertos en lenguaje corporal, especializados en el campo de los viajeros con pinta de no tener solución.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und das ist Max. Max tötet Bullen! Das ist sein Spezialgebiet.
Y este es Max, y Max mata policía para vivir. no conozco a ninguno de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorandus der Wirtschaftswissenschaften mit Spezialgebiet öffentliche Finanzen und monetäre Wirtschaftstheorie an der Katholischen Universität Löwen.
Estudios de doctorado en Ciencias Económicas, especialización en Finanzas Públicas y Economía Monetaria, por la Universidad Católica de Lovaina.
   Korpustyp: EU DCEP
- Berater bei der Internationalen Energieagentur in Paris für langfristige Energiepolitik (Spezialgebiet: Energieeinsparung) (1975‑1977)
- Consejero de la Agencia Internacional de Energía en París sobre la política energética a largo plazo (especialización en ahorros de energía) (1975‑1977).
   Korpustyp: EU DCEP
Ehrlich gesagt ist Grillen keines meiner Spezialgebiete. Ich bin in der Küche besser.
Sinceramente, no soy tan bueno con las barbacoas, pero arraso en la cocina.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Fundierte Hintergrundinformationen zu Sprache und Kultur ist zudem das Spezialgebiet der Bibliothek Mario Vargas Llosa. ES
La biblioteca Mario Vargas Llosa esta especializada en publicaciones de información de trasfondo bien fundamentadas relacionadas con el idioma y la cultura. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn Frauen Ihr Spezialgebiet sind, warum hassen Sie dann Major Reisman?
Si lo suyo son las mujeres, ¿por qué odia tanto al comandante Reisman?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstellung von hochwertigen, exakt auf die Kundenbedürfnisse abgestimmten Software-Paketen ist unser Spezialgebiet. DE
Estamos especializados en la creación de paquetes informáticos altamente cualificados y completamente personalizados y adaptados a las necesidades de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dieser letztere dient dazu, die Fähigkeiten eines jeden Übersetzers und dessen Spezialgebiete zu definieren.
Esto último servirá para definir las aptitudes de cada uno de los traductores y sus campos de especialización.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Spezialgebiet „mineralisch-silikatischer Bautenschutz“ bietet die Keimfarben GmbH ausgereifte Systemlösungen für Fassade und Innenraum. DE
En el ámbito "edificios de silicato mineral" la empresa KEIMFARBEN GmbH ofrece soluciones sofisticadas para fachadas e interiores. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Diagnose und Behandlung von Hals-, Nasen- und Ohren-Beschwerden ist das Spezialgebiet des HNO-Arztes.
Los otorrinos son los especialistas para el diagnóstico y el tratamiento de problemas relacionados con los oídos, la nariz y la garganta.
Sachgebiete: psychologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schletterer entwickelt dieses Spezialgebiet ständig weiter und bietet innovative Medical Spa Konzepte.
Schletterer Wellness & Spa está constantemente desarrollando este tópico especial y ofrece conceptos de spa médico innovadores.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Spezialgebiet liegt in der Erhebung erstklassiger Daten durch unsere professionellen Interviewer.
Nos caracterizamos fundamentalmente por contar con entrevistadores perspicaces y altamente profesionales capaces de recopilar información de primera calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seine Spezialgebiete sind Administration und Support von UNIX- und Windows-Servern;
Se ha especializado en la administración y asistencia de servidores basados en UNIX y servidores MS Windows.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Spezialgebiet der Experten aus Down Under sind Fahrersimula-tionen für Zugführer.
El área especial de los expertos procedentes de Down Under se centra en los simuladores de conducción para maquinistas de tren.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Selbst auf ihrem Spezialgebiet - den Kreuzfahrtschiffen - sind die Südkoreaner in der Lage, Leistungen anzubieten unter dem anerkanntermaßen vorhandenen Weltmarktpreis.
Incluso en nuestro segmento más especial, el de barcos de crucero, los coreanos podrían ofrecer productos por debajo del precio mundialmente establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Karriere und meine Ausbildung dem Studium der Menschenrechte gewidmet. Mein Spezialgebiet sind die Rechte von Minderheiten.
Yo mismo he dedicado mi carrera y educación al estudio de los derechos humanos, y me he especializado en derechos de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich Tobias Rösemeiers Profil an um kürzlich gegebene Antworten, Kundenbewertungen, Qualifikationen und Spezialgebiete des Experten zu überprüfen. ES
Compruebe el perfil del experto medinherb para ver sus últimas respuestas, credenciales, áreas de experiencia, opinión de otros usuario… ES
Sachgebiete: psychologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich ClaudiaMarieSchiessls Profil an um kürzlich gegebene Antworten, Kundenbewertungen, Qualifikationen und Spezialgebiete des Experten zu überprüfen. ES
Compruebe el perfil del experto pcarruego para ver sus últimas respuestas, credenciales, áreas de experiencia, opinión de otros usuario… ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mit den Suchfunktionen des Instituts können Sie genau den Fremdenführer finden, dessen Qualifikationen und Spezialgebiete Ihren Anforderungen entsprechen.
Su buscador permite encontrar un guía que se adapte a sus necesidades específicas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Bandbreite der Themen beweist, was für ein weites Feld die Übersetzungswissenschaft jetzt umfasst und wie schnell sich Spezialgebiete entwickeln.
Este gran abanico de temas refleja la amplitud de los Estudios de Traducción y la rapidez con la que que se están desarrollando las áreas de especialización.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Logans Spezialgebiet sind Missionen, die für den gewöhnlichen Geheimdienst zu gefährlich und für einen Militäreinsatz zu brisant sind.
Encarnarás a Logan, un especialista en misiones demasiado peligrosas para las fuerzas de inteligencia convencionales y demasiado delicadas para una respuesta militar.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich in einer anderen Sprache gut ausdrücken können oder die Sprache der internationalen Geschäftswelt oder eines Spezialgebietes beherrschen.
Necesita hablar otro idioma con facilidad, dominar el lenguaje de negocios o vocabularios específicos.
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe ist interdisziplinär und jeder Partner arbeitet bereits auf der höchsten Ebene in seinem entsprechenden Spezialgebiet“.
Se trata de un grupo multidisciplinario y cada uno de sus miembros trabaja ya al nivel más elevado dentro de su esfera de conocimientos particular”.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können die Hauptinhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen, im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen. DE
Vas a ser capaz de comprender textos complejos y hablar sobre temas específicos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Spezialgebiet ist die Planung und Entwicklung von öffentlichen Mobilfunknetzen (PMR) auf Grundlage der TETRA- und TETRAPOL-Technologie.
Nuestra especialización es la planificación y el diseño de redes Public Mobile Radio (PMR) basadas en las tecnologías TETRA y TETRAPOL.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Badeort, Saint-Gilles-Croix-de-Vie ist auch ein bekannter Hafen dessen Spezialgebiet der Sardinen Fischfang ist.
Además de centro turístico, Saint-Gilles-Croix-de-Vie posee un puerto famoso, especializado en la pesca de la sardina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann die Hauptinhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen.
Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
fb) eine Datenbank über alle Gesundheitsdienstleister mit Informationen über die besonderen Spezialgebiete zu schaffen, um ein Verzeichnis der Exzellenzzentren zu erstellen;
(f ter) crear una base de datos sobre los prestadores de asistencia sanitaria, con información sobre sus especializaciones, con miras a establecer una lista de centros de excelencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele EU-Abgeordnete haben sich einem Spezialgebiet verschrieben und werden dementsprechend von den zuständigen Ausschüssen oft als Berichterstatter gewählt, wenn das entsprechende Thema ansteht.
En abril, el Parlamento Europeo adoptó una resolución en la que se asegura que "criminalizar a los consumidores" no es la solución al problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Auswahlverfahren wird gewährleistet, dass die Spezialgebiete der Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses die relevantesten wissenschaftlichen Bereiche im Zusammenhang mit der Drogen- und Drogensuchtproblematik abdecken.
El procedimiento de selección velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan los ámbitos científicos más relevantes ligados a los problemas de la droga y la toxicomanía.
   Korpustyp: EU DCEP
C ) er fördert Mechanismen für die Zusammenarbeit zwischen Beamten der Strafverfolgungs -/ Ermittlungsbehörden , deren Spezialgebiet die Bekämpfung der organisierten Kriminalität ist und die eng mit Europol zusammenarbeiten ;
C ) fomentará acuerdos de enlace entre las autoridades encargadas de la acusación y la investigación especializadas en la lucha contra la delincuencia organizada , en estrecha cooperación con Europol ;
   Korpustyp: Allgemein
Mit dem Auswahlverfahren ist zu gewährleisten, dass die Spezialgebiete der Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses die relevantesten wissenschaftlichen Bereiche im Zusammenhang mit der Drogen- und Drogensuchtproblematik abdecken.
El procedimiento de selección velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan los ámbitos científicos más relevantes ligados a los problemas de la droga y la toxicomanía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Übelkeit und Erbrechen können aus einer ganzen Reihe aufeinander aufbauender Vorgänge resultieren“, sagte Charles Horn, ein Neurowissenschaftler mit dem Spezialgebiet Emesis, der medizinische Fachbegriff für Würfelhusten.
“Las náuseas y el vómito pueden situarse al final de toda una acumulación de cosas”, dijo Charles Horn, un neurocientífico especializado en emesis, el término médico para echar la pota.
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind aus zwei Gefängnissen ausgebrochen. Ich denke, uhm, dass in ein Gebäude einzubrechen nicht so weit von Ihrem Spezialgebiet entfernt ist.
Si escapaste de dos penitenciarías, creo, que allanar un edificio no está tan alejado de tu capacidad de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner Naivität und seiner Unwissenheit in technischen Detailfragen - sein Spezialgebiet ist Völkerrecht - ist Blix leicht in die Irre zu führen.
Blix, inocente y relativamente ignorante en cuanto a detalles técnicos (su profesión es el derecho internacional ), es fácil de despistar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Psychotherapeutin mit dem Spezialgebiet Homosexualität werde ich immer wieder von besorgten Eltern konsultiert, die fürchten dass ihr Junge (oft im Alter von fünf Jahren!
Como psicoterapeuta especializada en la homosexualidad, muchas veces me han consultado padres ansiosos y aterrados de que su niño pueda ser homosexual (¡ a los cinco años!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Plugins werden an Ihre speziellen Anforderungen angepasst - das beinhaltet die von Ihnen benötigten Sprachkombinationen sowie die Protokolle für alle zu übersetzenden Spezialgebiete, wie zum Beispiel Metadaten. ES
Los plugins están adaptados para que cumplan sus requisitos específicos, incluyendo las combinaciones de idiomas que solicita y los protocolos para cualquier material especial que desee incluir en sus traducciones on line, como metadatos. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie RAScholz Ihre Allgemein Fragen und erhalten Sie Ihre Antwort umgehend online auf JustAnswer. Überprüfen Sie kürzliche gegebene Antworten, Kundenbewertungen, Qualifikationen und Spezialgebiete des Experten. ES
Pregunte online a eduardolm sus dudas en General y obtenga respuesta inmediata en JustAnswer. Revise las últimas respuestas, opinión de otros usuarios, credenciales, áreas de experiencia… Dudas de General. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Technische Support ist mit berufserfahrenen Experten aus dem Architektur- und Bauingenieur-Umfeld besetzt, die jeweils ein Spezialgebiet betreuen und eng mit der Entwicklungsabteilung zusammenarbeiten. ES
El soporte técnico está formado por expertos con una amplia experiencia profesional en arquitectura e ingeniería civil. Todos los expertos son asesores de una especialización determinada y colaboran estrechamente con el departamento de desarrollo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SENIOR PROFESSIONAL Route - für Kandidaten, die eine gehobene Position in der Immobilienwirtschaft einnehmen oder besonders viel Erfahrung in einem Spezialgebiet haben: ES
Ruta de SENIOR PROFESSIONAL/EXPERTO - Para profesionales que ocupan hoy en día una posición senior o con una dilatada experiencia en un área y tienen: ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Hämatologie ist ein Spezialgebiet der Medizin, das sich mit der Morphologie, Diagnose und Therapie von Erkrankungen des Blutes, des blutbildenden Systems und der Blutzellen beschäftigt. ES
La hematología es una rama de la medicina que estudia la morfología de la sangre y los tejidos que la producen. Permite generar diagnósticos, y trata las enfermedades de la sangre y de sus componentes celulares. ES
Sachgebiete: medizin personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1919 werden die WhK-Mitglieder um Buch- und Geldspenden gebeten, um die Bibliothek zu "einer Zentrale auf dem genannten Spezialgebiet der Sexualwissenschaft auszubauen." DE
En 1919 los miembros del WhK solicitan donaciones de libros y de dinero para hacer de la biblioteca una "central en dicho ámbito especial de la sexología". DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Sensus ist eine forschungsbasierte Konsultationsorganisation, die im Bereich des zugangsfreundlichen Webdesigns beratend tätig ist und deren Spezialgebiet in der Technologieentwicklung für eine offene Informationsgesellschaft angesiedelt ist.
Sensus es una organización de consultoría basada en la investigación asesoramiento en accesibilidad del diseño web y está especializa en el desarrollo de la tecnología que apoya una sociedad de la información.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er verfügt über eine neunjährige Krankenhauserfahrung für Rückenbehandlungen, Sportverletzungen, Kopfschmerzen, Arthritis etc. Sein Spezialgebiet ist die osteopathische Behandlung Neugeborener und Kleinkinder.
Cuenta con 9 años de experiencia clínica en los dolores de espalda que tratan, lesiones deportivas, dolores de cabeza, artríticos , etc, y es especialista en el tratamiento osteopático de bebés y niños recién nacidos.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Hämatologie ist ein Spezialgebiet der Medizin, das sich mit der Morphologie, Diagnose und Therapie von Erkrankungen des Blutes, des blutbildenden Systems und der Blutzellen beschäftigt.
La hematología es una rama de la medicina que estudia la morfología de la sangre y los tejidos que la producen.
Sachgebiete: medizin raumfahrt biologie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Umweltmedizin ein neues medizinisches Spezialgebiet ist, das in den Mitgliedstaaten im Rahmen der Hochschulausbildung noch zu bruchstückhaft und uneinheitlich behandelt wird, und das aus diesem Grund in der Europäischen Union begünstigt und gefördert werden sollte,
Considerando que la medicina del medio ambiente es una nueva asignatura médica que se basa en una enseñanza universitaria aún muy fragmentada y desigual en los Estados miembros y que debe ser apoyada y fomentada en el seno de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Sonderregelungen im Bereich der Werbung könne ebenfalls weitestgehend verzichtet werden, denn Freiberufler müssten die Möglichkeit erhalten, "die Verbraucher über berufliche Qualifikationen und Spezialgebiete sowie über die Art und den Preis der angebotenen Dienstleistungen zu informieren".
Finalmente, el informe señala que en lo que se refiere a la subdivisión de la protección reguladora según los diferentes grupos de consumidores, se pasa por alto el hecho de que las reglamentaciones de determinados servicios profesionales pueden considerarse como bienes públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident! Ich möchte gleich zu Anfang die Berichterstatterin, Frau Hieronymi, würdigen, die an der Spitze des Ausschusses für Kultur und Bildung all ihre Kompetenz auf diesem Spezialgebiet eingebracht hat.
(FR) Señor Presidente, me gustaría empezar rindiendo tributo a la ponente, la señora Hieronymi, que ha guiado a la Comisión de Cultura y Educación usando toda su sabiduría sobre este campo específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aufgrund meiner Qualifikation als Doktor der technischen Wissenschaften mit Spezialgebiet Luftfahrt mit dieser Materie etwas vertraut und hatte Gelegenheit, am Polytechnikum Rzeszow Studenten des Fachgebiets Luftfahrt, einschließlich künftiger Piloten, zu unterrichten.
Tengo algunos conocimientos en la materia, pues poseo un doctorado en ingeniería aeronáutica y he tenido ocasión de enseñar a estudiantes de aviación, incluidos futuros pilotos comerciales, en la Universidad Politécnica de Rzeszów.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktischen Aspekte medizinisch-radiologischer Verfahren können vom Unternehmen oder von der anwendenden Fachkraft einer oder mehreren Personen übertragen werden, die berechtigt sind, in dieser Hinsicht in einem anerkannten Spezialgebiet tätig zu werden.
Los aspectos prácticos de los procedimientos médico-radiológicos pueden ser delegados por la empresa o el profesional sanitario habilitado, según proceda, en una o más personas autorizadas para actuar al respecto en un campo de especialización reconocido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube auch, dass das verstärkte Engagement der europäischen Behörden in den Gremien des Europarats, deren Spezialgebiet der Schutz der Menschenrechte ist, eine logische Konsequenz dieses einheitlichen Schutzstandards darstellt.
También considero que una mayor participación de las autoridades europeas en los organismos del Consejo de Europa que estén especializadas en la protección de los derechos humanos es una consecuencia lógica de esta norma única en materia de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ubuntu gibt es auch Teams die ein Interesse an einer Einheit von Paketen zeigen und natürlicherweise hat jeder Entwickler ein Spezialgebiet. Jedoch sind Teilnahme (und Rechte zum Hochladen) generell offen für jeden der Fähigkeiten und Willen zeigt.
En Ubuntu hay equipos que tienen interés en un subconjunto de paquetes también y, naturalmente, cada desarrollador tiene un área de especialización, pero la participación (y permisos de subida) está generalmente abierta a cualquiera que demuestre capacidad y voluntad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich kürzlich gegebene Medizin Antworten von Dr. Höllering an, und erfahren Sie mehr über die Kundenbewertungen, Qualifikationen und Spezialgebiete online auf Dr. Höllerings professionellem Profil auf JustAnswer. ES
Compruebe las últimas respuestas de General en la categoría de Lorena_Sahagun y lea sus credenciales, áreas de experiencia, opiniones de usuarios en su perfil online de JustAnswer. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich kürzlich gegebene Allgemein Antworten von RA Krueger an, und erfahren Sie mehr über die Kundenbewertungen, Qualifikationen und Spezialgebiete online auf RA Kruegers professionellem Profil auf JustAnswer. ES
Compruebe las últimas respuestas de General en la categoría de Fernando Cantalapiedra y lea sus credenciales, áreas de experiencia, opiniones de usuarios en su perfil online de JustAnswer. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Nephrologieabteilung des Xanit Hospital International besteht aus zwei miteinander verbundenen Bereichen (Abteilung für Nephrologie, Bluthochdruck und Gefäßrisiko und Abteilung für Krankenhausaufenthalte), zu denen fast alle Spezialgebiete, außer der Peritonealdialyse und den Nierentransplantationen zählen. ES
El Servicio de Nefrología de Hospital Vithas Xanit Internacional dispone de 2 departamentos interrelacionados (Sección de Consulta de Nefrología, Hipertensión y Riesgo Vascular y Sección de Hospitalización) que engloban la mayoría de las áreas, excepto la diálisis peritoneal y el trasplante renal. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Xanit Hospital Internacional haben wir eine Gruppe hochqualifizierter Anästhesisten mit ausgezeichneten Fachkenntnissen in allen Bereichen ihres Spezialgebietes, die sich um die Verabreichung von Narkosen sowie die prä- und postoperative Kontrolle der Patienten kümmern. ES
En Hospital Vithas Xanit Internacional disponemos de un grupo de anestesiólogos altamente cualificados que atienden la administración de la anestesia y el control preoperatorio y postoperatorio de los pacientes. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Nephrologieabteilung des Xanit Hospital International besteht aus zwei miteinander verbundenen Bereichen (Abteilung für Nephrologie, Bluthochdruck und Gefäßrisiko und Abteilung für Krankenhausaufenthalte), zu denen fast alle Spezialgebiete, außer der Peritonealdialyse und den Nierentransplantationen zählen. ES
El Servicio de Nefrología de Hospital Vithas Xanit Internacional dispone de 2 departamentos interrelacionados (Sección de Consulta de Nefrología, Hipertensión y Riesgo Vascular y Sección de Hospitalización) que engloban la mayoría de las áreas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Kein Corporate Design ohne Grafik, keine Mediengestaltung ohne Typografie, kein Leitsystem ohne Corporate Design etc. Gleichwohl lassen sich Schwerpunkte und Spezialgebiete der Designer/innen eruieren, denen in der Ausstellung Raum gegeben und mit denen den Besuchern Orientierung geboten wird. DE
Así pues, es inconcebible un diseño corporativo sin grafismo, un diseño de medios sin tipografía, un sistema de señalización sin diseño corporativo, etc. Sin embargo, se pueden identificar las áreas de especialización de los diseñadores, que están presentes en la exposición y que orientan a los visitantes. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Max Spezialgebiet ist die Erforschung und Analyse diverser Computerparasiten. Er verbringt Stunden im Labor damit, die neueste Malware zu untersuchen und Benutzer über aktuelle Gefahren und Parasiten zu informieren, bevor die Schädlinge die Computer ihrer ahnungslosen Opfer lahmlegen.
Mi área de especialización es el malware, su investigación y análisis, y puedo pasar horas investigando las últimas infecciones informáticas, por lo que los usuarios de PC estarán informados sobre las últimas aplicaciones maliciosas y todo tipo de amenazas que pueden infiltrarse en sus computadoras, comprometiendo múltiples sistemas informáticos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Auch der vielseitige Künstler Néstor Martin Fernández de la Torre (1887-1938), dessen Spezialgebiet Wandgemälde waren, war hoch angesehen. Er kämpfte erbittert für eine Wiederbelebung und für die Bewahrung der kanarischen Volkskunst und der traditionellen kanarischen Architektur.
Asimismo, está considerado en alta estima el versátil artista Néstor Martín Fernández de la Torre (1887-1938), que se especializó en murales y luchó denodadamente por recuperar y preservar la arquitectura y el folclore canarios.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war ein trockenes Spezialgebiet, und es schien, als ob der Lernstoff etwas wäre, das vor vielen Jahrhunderten existiert hatte, wie die Religionen des alten Ägypten, das es aber heute nicht mehr gäbe.
Era algo muy árido, y parecía que estábamos estudiando algo que había existido hacía muchos siglos, algo así como las religiones del antiguo Egipto.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Um sich Kenntnisse in einer Sprache anzueignen oder um sich in der Gebrauchssprache der Geschäftswelt oder eines Spezialgebietes weiterzubilden, bietet Médialangues Geschäftsleitern, Führungskräften, Angestellten und Freiberuflern Lösungen an, die einer Vielfalt von Ansprüchen genügen.
Para aprender un idioma o perfeccionar la lengua general de negocios o un lenguaje especializado, Médialangues ofrece a los dirigentes, ejecutivos, empleados o los trabajadores independientes soluciones que cubren la diversidad de sus necesidades.
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Faktor ist dabei das handwerkliche Können, das sich im Laufe der Zeit mit der Ausübung einer Tätigkeit herausgebildet hat, die — und dies muss betont werden — in Colonnata nie nur ein Spezialgebiet der Fleischer oder Wursthersteller war, sondern ein eigenständiger Beruf.
Entre esos elementos, ocupa un lugar destacada la pericia que las gentes han ido desarrollando con el tiempo en una actividad de la que debe destacarse que, en Colonnata, nunca ha representado una especialización del oficio de carnicero o chacinero sino que ha sido una verdadera profesión autónoma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal ist es sicher, daß die Aufsplitterung der Fächer in Spezialgebiete nur dann überwunden und eine einheitliche Sicht des Wissens zurückgewonnen werden kann, wenn der Mensch in den Mittelpunkt gestellt wird und der Dialog sowie die zwischenmenschlichen Beziehungen Wertschätzung erhalten.
Ante todo, es verdad que sólo poniendo en el centro a la persona y valorando el diálogo y las relaciones interpersonales se puede superar la fragmentación de las disciplinas derivada de la especialización y recuperar la perspectiva unitaria del saber.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie bei allen berufsspezifischen Reisen bieten wir Ihnen auch hier die Möglichkeit Ihre Landwirtschaftsreise Mexiko ganz nach Ihren Wünschen individuell zu gestalten, lassen Sie uns nur wissen, was Ihr Spezialgebiet ist und wir richten auch Ihre Reise auf die Felder Mexikos aus.
Al igual que todos nuestros viajes profesionales, le ofrecemos la oportunidad de ajustar su viaje a sus deseos. Solo déjenos saber cuál es su campo de interés y planearemos el viaje para satisfacer sus necesidades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite