linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezialität especialidad 2.249

Verwendungsbeispiele

Spezialität especialidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Quad-Bike für Kinder und massgeschneiderte Touren sind unsere Spezialität.
Quad para niños y tours personalizados son nuestra especialidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal sehen, ob ihr seine Spezialität erraten könnt.
Por 50 puntos, veamos si adivinas su especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt in einem denkmalgeschützten architektonischen Erbes bietet das Maharaja nepalesischen-indische Spezialitäten.
Situado en un patrimonio arquitectónico protegido, el Maharaja ofrece especialidades nepalíes indio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die geschützten Ursprungsbezeichnungen tragen zur Verbesserung der Qualität und zur Erhaltung regionaler Spezialitäten bei.
Las denominaciones de origen protegidas permiten promover la calidad y proteger las especialidades regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine Spezialität. Gekochtes Wildschwein in einer delikaten Pfefferminzsauce.
Esta es mi especialidad, jabalí hervido con salsa de menta.
   Korpustyp: Untertitel
Mailand ist berühmt für seine kulinarischen Spezialitäten. ES
Milán es conocida por sus especialidades culinarias. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich darf mich nun dem zweiten Vorschlag zuwenden, in dem es um garantiert traditionelle Spezialitäten geht.
Permítanme ahora hablar de la otra propuesta, que tiene que ver con las especialidades tradicionales garantizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch bekanntermaßen deine Spezialität, aus Unschuldigen Kriminelle zu machen.
¿No es tu especialidad? Hacer un criminal de un inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant des Resentin serviert traditionelle Mailänder Spezialitäten und klassische italienische Küche.
El restaurante del Resentin ofrece especialidades milanesas tradicionales y cocina italiana clásica.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pharmazeutische Spezialität .
kontrollierte Spezialität .
Grundsatz der Spezialität . .
sachliche Spezialität des Budgets .
garantiert traditionelle Spezialität especialidad tradicional garantizada 39 .
Spezialität der Ausgaben .
Spezialität der Mittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezialität

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist meine Spezialität.
Es mi especial número uno, Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Märtyrer sind deren Spezialität.
Les encanta crear mártires.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Spezialität.
Nosotros queremos el especial.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialität für das Geburtstagskind.
Orden especial para la chica del cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Erkältungen sind meine Spezialität.
Salgo en muchos frascos contra resfriados.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer sind meine Spezialität.
Me entiendo bien con los granjeros.
   Korpustyp: Untertitel
PR ist meine Spezialität.
Las relaciones públicas son lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Autos entsorgen ist unsere Spezialität.
Dejar que los autos desaparezcan es nuestro negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unsere Spezialität probieren!
Prueba el rehén en cazuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Spezialität probieren!
¡Tienes que probar el especial de rehén!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfehle die Spezialität.
Pero te sugiero que pidas el especial.
   Korpustyp: Untertitel
Leute finden ist meine Spezialität.
Lo mío es buscar gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Spezialität probieren!
¡Tienes que probar el especial de rehen!
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Spezialität des Hauses.
Este es el especial de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein texanische Spezialität:
Harley, este es el Especial Texas:
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Spezialität, seine besondere Begabung.
Todos tenemos un don. Todos tenemos un algo especial, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
- unsere Spezialität. Italienisches Essen von Mexikanern?
La comida italiana no es tan especial si la cocinan unos mexicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Stud Poker ist Ihre Spezialität, nicht wahr?
Entiendo que el stud póquer es su juego.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bringe ich die Spezialität für alle.
Por lo tanto traeré el especial para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezialität heute ist gegrilltes Sushi.
Nuestro plato del día es sushi crudo a la parrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Selbstgebrannter, eine Spezialität nurfür dich.
Esto es brebaje que hice especialmente para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie da rauszulassen war immer deine Spezialität.
Siempre fuiste el que sobresalía.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezialität heute ist gegrilltes Sushi.
Nuestro especial de hoy es el sushi presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist 'ne brasilianische Spezialität.
Es un plato brasileño.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unsere Spezialität des Tages sein.
Será nuestro platillo especial esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Spezialität, seine besondere Begabung.
¿Haciéndome el amor? Todos tenemos un don.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nachrichten waren nie deine Spezialität.
- Las buenas noticias nunca te gustaron.
   Korpustyp: Untertitel
Cordon bleu, eine Spezialität der asturischen Küche
El cachopo, uno de los reyes de la cocina asturiana
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Spezialität des Hauses: Reis, Grill und Süwarenabteilung.
Casa especializada en arroz con pollo, parrillada y bombonera.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine unumgängliche Spezialität der provenzalischen Küche!
¡Un clásico de la cocina provenzal!
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Feierlich leckere Spezialität für kalte Winterabende.
Un café caliente para los días más fríos.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Unsere Spezialität Tapas
Permanent Link to Platos y raciones
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Su campo e…...fusión nuclear con mención en partículas elementales.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Si…hier die Spezialität des Tages gefangen?
¿Es aqu…¿Es aquí donde tu capturaste el especial de hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt diese Woche als Spezialität gegrillten Käse.
Esta semana tengo el queso asado en oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon überall bekannt für diese kleine Spezialität.
Sí, soy conocida a lo largo y a lo anch…por ese pequeño negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Si…hier die Spezialität des Tages gefangen?
¿Es aquí donde tu capturaste el especial de hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, das ist die heutige Spezialität.
Afortunadamente para tí, es justo el especial de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tages-Spezialität ist heute das Vesuv-Hühnchen.
- Nuestros especiales son pollo Vesuvi…
   Korpustyp: Untertitel
Sie da rauszulassen war schon immer deine Spezialität.
Siempre fuiste el único de los otros que sobresalía.
   Korpustyp: Untertitel
Impulse Control hat noch nie wurde meine Spezialität.
El control de los impulsos nunca se me ha dado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer eine Spezialität von Frank, seine Beweise.
Ése era uno de los trucos de Frank. Falsificar las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Babies auf die Welt bringen ist meine Spezialität!
Traer bebés al mundo es lo que mejor hago.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Spezialität ist es, ich kann Stoff produzieren.
Y mi tema es, mira, puedo fabricar el material.
   Korpustyp: Untertitel
Karte mit regionalen Gerichten und Braten als Spezialität. ES
Carta regional especializada en asados. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das war immer eine Spezialität von Frank, seine Beweise.
Ese es uno de los trucos de Frank: falsificar la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer eine Spezialität von Frank, seine Beweise.
Ese era uno de los trucos de Frank. Falsificar las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spezialität ist, schwer zu findende Gegenstände auszubuddeln.
Es el mejor encontrando cosas difíciles de desenterrar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit niedrigen Temperaturen werden Fleischrezepte automatisch zur Spezialität.
Resultados de profesional con la función "Cocción a baja temperatura".
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit niedrigen Temperaturen werden Fleischrezepte automatisch zur Spezialität. ES
Platos gourmet, cocción a baja temperatura ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Küche ist regional, als Spezialität gibt es Wild. ES
Cocina regional actualizada rica en productos autóctonos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Frisch zubereitete internationale Köstlichkeiten sind die Spezialität unseres Restaurants Junkers.
El restaurante Junker sirve exquisitos platos internacionales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Arvine (Petite Arvine) - Einheimische weiße Rebsorte, Spezialität des Wallis.
Arvine (Pequeno Arvine) - Indígena variedad de uva blanca, nalidad especí del Valais.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Geniessen Sie deep-dish Pizza, eine Spezialität Chicagos
Disfrute de una pizza de masa gruesa, una tradición de Chicago!
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Amerikanischer Schokoladenkuchen Spezialität des Hauses: Schokoladenkuchen mit einer Schicht Schokoladenganache ES
Pastel de chocolate americano Nuestro exclusivo pastel de chocolate, con capas de crema ganache de chocolate ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine besondere Spezialität der Therapeuten ist die Aromatherapie.
También están especializados en otros tratamientos basados en la aromaterapia.
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dekorieren Sie die heiße Spezialität mit einigen Schokoladenstückchen.
Decore la corona de espuma de leche con un poco de miel.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Damit wäre die Sichtbarkeit, Transparenz und Spezialität sowie die Haushaltsneutralität des Fonds gewährleistet (siehe nachstehende Tabelle).
Con ello se garantizaría la visibilidad, la transparencia y la especificidad, así como la neutralidad presupuestaria del Fondo (véase cuadro).
   Korpustyp: EU DCEP
Da wir grade von Jobs reden: Ich hörte, deine Spezialität sind Blowjobs.
Hablando de trabajos, hago saber que estás más favorables a la mamada de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Ihrer Spezialität au…Siebzehn Fälle von Anbiederung und Prostitution.
Parece que es su especialida…17 cargos, solicitación y prostitución.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezialität der multilateralen AKP-Zusammenarbeit ist die regionale Kooperation bzw. Integration.
Un elemento específico de la colaboración multilateral ACP es la cooperación e integración regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben verschiedene Ansätze, um der Fülle, der Breite und der Spezialität gerecht zu werden.
Hay varias iniciativas en marcha para hacer justicia al alcance, la variedad y la especialización de nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss das Zentrum die Haushaltsgrundsätze von Spezialität und Transparenz effektiver anwenden.
Además, el Centro debe aplicar más rigurosamente los principios presupuestarios de especificación y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz ist Frau Maij-Weggens Spezialität und ich möchte ihr zu ihrer Arbeit gratulieren.
La apertura es la asignatura especial de Maij Weggen y quisiera felicitarla por su excelente trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wisst was Ihr tun müsst. um Euch die Spezialität zu verdienen.
Vos ya sabéis lo que hay que hacer para tener el especial.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz ist ganz erpicht darauf, Ihre Dessert-Spezialität kennen zu lernen.
Ah sí, su Excelencia insiste en probar su postre especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bemerkt, dass Kinderärztin die einzige Spezialität ist, bei der ich alles machen kan…
Me he dado cuenta que pediatría es la única especialización donde puedo hacer de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Spezialität von MED-EL ist die erfolgreiche VIBRANT SOUNDBRIDGE® Technologie.
La exitosa tecnología de VIBRANT SOUNDBRIDGE® es también una de las más especiales de MED‑EL.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Und natürlich dürfen Sie keinesfalls die wohl bekannteste regionale Spezialität verpassen:
No se pierda tampoco el que quizás sea el manjar más famoso de esta región:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialität ist die Herstellung, Verarbeitung und der Vertrieb von technischen Glasprodukten. … meh… ES
Sanifer S.A. es uno de los más importantes distribuidores de Baños y Cocinas de la Comunidad de Madrid. má… ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn wir das morgen als Spezialität servieren, nehmen wir vier mal soviel ein.
Si servimos esto como el especial de mañan…...ganaremos cuatro mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kostprobe dieser Spezialität ist für jeden Besucher der Stadt ein Muss.
Y es que esta preciosa ciudad ofrece mucho más que unas simples vacaciones de sol y playa.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Tours in die ehemaligen Sowjet-Staaten waren ihre Spezialität seit vielen Jahren.
Hace muchos anos trabajan en el mercado turistico de Rusia y los estados independientes de la ex URSS.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant Catalunya ist auf der ersten Etage und seine Spezialität sind katalonische Gerichte.
El Restaurante Catalunya está en el primer piso y se especializa en cocina catalana.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel hat ein Restaurant, das Sidreria, dessen Spezialität baskische Küche ist.
El hotel tiene un restaurante llamado Sidreria el cual se especializa en la cocina vasca.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Speiseplan war Kalbfleisch zu finden und eine besondere Spezialität stellten damals die Pasteten dar.
En el menú entró la carne de ternera y la batuta la llevaban los patés.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Auszeichnung als regionales Nahrungsmittel garantiert zudem eine lokale Spezialität höchster Qualität – wie hausgemacht!
El alimento regional nos asegura que el producto es de calidad casera y de características locales únicas.
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dr. Gordon ist ein Spezialist Q und damit auch Geld verdienen seine Spezialität. uns ein Denke…
Gordon es un especialista que gana dinero con esto, no tiene objetivos mayores. Siempre está con su mano en el picaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge der grossen Spezialität in der Produktion kennt die Firma Coinalde die Bedürfnisse ihrer allen Kunden. ES
Con fuerte grado de especialización Coinalde conoce las necesidades de todos sus clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Authentische kantonesische Speisen gekonnt im französischen Stil präsentiert. Köstliche Dim Sum sind die Spezialität.
Disfrute de nuestros suculentos platos de auténtica cocina cantonesa con un toque francés moderno, como el exquisito dim sum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber Bertrand Larcher hat die bretonische Spezialität als erster Franzose nach Tokio exportiert un.. ES
El dueño inauguró primero un establecimiento en Tokio y, tras abrir varias sucursales niponas, d.. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Spezialität des Caveau sind typische Gerichte der französischen Brasserieküche, zu denen natürlich auch Meeresfrüchte gehören. ES
En este restaurante con un montaje típico de los años 1930 encontrará los platos más típicos de la brasserie francesa, incluidos mariscos. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schneiden, Biegen, Rollen, Drehen und Fräsen bis zu engsten Toleranzen ist die Spezialität von PLANSEE USA.
PLANSEE USA está especializado en el corte, curvado, torneado, fresado y laminado con las tolerancias más estrechas.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Kosten Sie den Eintopf mit Kaninchenfleisch (conejo), der eine regionale Spezialität ist.
No deje de probar el conejo, una delicia local muy apreciada.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese zylinderförmige Spezialität ist in individuellen, in Papier eingewickelten Stücken erhältlich.
Tiene forma de canutillo y se presenta en piezas individuales envueltas en papel.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Am Vormittag können wir entspannen und zum Mittagessen den geräucherten Lachs, eine Spezialität der Gegend, probieren.
Una mañana de descanso antes de probar a medio día al salmón ahumado local preparado por los lugareños.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Als Spezialität des Hauses gilt der Auberginen-Kebab vom Grill (patlıcanlı).
kebab de berenjena a la parrilla (patlıcanlı).
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hier werden internationale Gerichte mit der Spezialität frischer Meeres-Früchte serviert.
Sirve un menú internacional especializado en mariscos frescos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Spezialität ist der Gebrauch von essbaren Blumen, welche die vorkolumbianischen Bewohner dieses Gebietes benützt hatten.
Un toque especial es el uso de especies y flores comestibles que utilizaban los habitantes de la zona en la época precolombina.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialität ist Zubehör für Ihr Fahrzeug und wir bieten Sicherheit als Standard. ES
Especializándonos en accesorios para su automóvil, ofrecemos la seguridad como estándar. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
AOC - Appellation d'Origine Contrõlée (kontrollierte Ursprungsbezeichnung) Amigne - Einheimische weiße Rebsorte, Spezialität von Vétroz (Wallis).
AOC - Denominación d \ Origen Controlada (denominación de origen controlada) Amigne - Indígena variedad de uva blanca, nalidad especí de Vétroz (Valais).
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Regionale Gerichte und internationale Köstlichkeiten sind die Spezialität unseres großzügig gestalteten Restaurant "Big Ebbel".
Nuestro espacioso restaurante "Big Ebbel" está especializado en platos regionales y de cocina internacional, de los que podrá disfrutar también en nuestra terraza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1830 gebaut, zählt zu den ältesten in der Stadt. Spezialität sind die Meeresprodukte.
El más antiguo de la ciudad, desde 1830, especializado en mariscos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Spezialität der Schlafsaal ist, daß das Zwölfbettzimmer in 6 extra Teilen verteilt ist.
La particularidad de sus salas dormitorios es que estos cuartos de 12 camas están divididas en seis partes separadas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spezialität aus Dijon ist im XIV. Jahrhundert erschienen, zur Zeit der Herzöge von Burgund.
Añadir al circuitoEliminar del circuito Dijon es la capital de Borgoña, y antiguamente fue la capital de los duques de Borgoña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine leckere Spezialität, die am besten morgens zum Frühstück oder nachmittags zum Kaffee serviert wird!
¡Toda una delicia para saborear en el desayuno o en la merienda!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Spezialität wird aus den Mosten von Trebbiano und Lambrusco hergestellt. ES
Este producto especial se obtiene de los mostos de uvas Trebiano y Lambrusco de la región italiana de Módena. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
"In meiner Heimat – dem Nordosten Italiens – ist weißer Spargel im Frühling eine beliebte Spezialität.
“Los espárragos blancos son una exquisitez amada de primavera en el área donde vivo: el noreste de Italia.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich stimme auch darin überein, dass Haushaltsdisziplin auf gewissen Grundsätzen beruht: Einheit des Haushaltsplans, Jährlichkeit, Haushaltsausgleich, Rechnungseinheit, Gesamtdeckung und Spezialität.
También reconozco que la disciplina presupuestaria está basada en determinados principios: unidad, anualidad, equilibrio, unidad contable, universalidad y especificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fülle der Unionspolitik ist wachsend, die Breite ebenfalls, und was die Spezialität angeht, gibt es manchmal schwierige Details.
El alcance y la variedad de las políticas de la Unión van en aumento, y la especialización a veces implica detalles difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte