Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal sehen, ob ihr seine Spezialität erraten könnt.
Por 50 puntos, veamos si adivinas su especialidad.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt in einem denkmalgeschützten architektonischen Erbes bietet das Maharaja nepalesischen-indische Spezialitäten.
garantiert traditionelle Spezialitätespecialidad tradicional garantizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aa) den Umfang der Möglichkeiten zur Beantragung einer Anerkennung als garantierttraditionelleSpezialität;
a bis) el alcance de la solicitud de reconocimiento como especialidadtradicionalgarantizada;
Korpustyp: EU DCEP
Eingetragenen Namen ist insbesondere die Verwendung der Angabe „garantierttraditionelleSpezialität“ vorbehalten.
Las denominaciones registradas pueden ostentar la mención «especialidadtradicionalgarantizada» que les queda reservada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeichen gemäß Absatz 2 kann mit der Angabe „garantierttraditionelleSpezialität“ ergänzt oder durch sie ersetzt werden.
El símbolo podrá completarse o sustituirse con la mención «especialidadtradicionalgarantizada».
Korpustyp: EU DCEP
Die Eintragung eines Namens als eine garantierttraditionelleSpezialität sollte auch für Erzeuger aus Drittländern möglich sein.
Además, la posibilidad de registrar un nombre como especialidadtradicionalgarantizada debe quedar abierta a los productores de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung wird geregelt, unter welchen Bedingungen eine garantierttraditionelleSpezialität anerkannt werden kann für
El presente Reglamento establece las normas con arreglo a las cuales se podrá reconocer una especialidadtradicionalgarantizada para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe „garantierttraditionelleSpezialität“ oder die entsprechende Abkürzung „g.t.S.“ kann ebenfalls in der Etikettierung erscheinen.
También podrá figurar en el etiquetado la mención «especialidadtradicionalgarantizada» o la correspondiente abreviatura, «ETG».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als garantierttraditionelleSpezialität eingetragen werden zu können, muss ein Name
Para que se admita el registro como especialidadtradicionalgarantizada de un nombre, este deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
„garantierttraditionelleSpezialität“, „g.t.S.“ und die damit verbundenen Zeichen gemäß Titel III;
en el título III, a «especialidadtradicionalgarantizada», «ETG» y el símbolo correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel kann nur dann als garantierttraditionelleSpezialität (g.t.S.) eingestuft werden, wenn es einer Produktspezifikation entspricht.
Para poder beneficiarse de una especialidadtradicionalgarantizada (ETG), los productos agrícolas o alimenticios deberán ajustarse a un pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tomate San Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino g.U. wurde von der Zutatenliste zur Herstellung einer neapolitanischen Pizza, die das Label „garantierttraditionelleSpezialität“ trägt, gestrichen.
El tomate San Marzano de Agro Sarnese Nocerino DOP ha sido excluido de la lista que regula la producción de la pizza napolitana (especialidadtradicionalgarantizada).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezialität
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist meine Spezialität.
Es mi especial número uno, Rocky.
Korpustyp: Untertitel
Märtyrer sind deren Spezialität.
Les encanta crear mártires.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Spezialität.
Nosotros queremos el especial.
Korpustyp: Untertitel
Spezialität für das Geburtstagskind.
Orden especial para la chica del cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Erkältungen sind meine Spezialität.
Salgo en muchos frascos contra resfriados.
Korpustyp: Untertitel
Farmer sind meine Spezialität.
Me entiendo bien con los granjeros.
Korpustyp: Untertitel
PR ist meine Spezialität.
Las relaciones públicas son lo mío.
Korpustyp: Untertitel
Autos entsorgen ist unsere Spezialität.
Dejar que los autos desaparezcan es nuestro negocio.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unsere Spezialität probieren!
Prueba el rehén en cazuela.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Spezialität probieren!
¡Tienes que probar el especial de rehén!
Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfehle die Spezialität.
Pero te sugiero que pidas el especial.
Korpustyp: Untertitel
Leute finden ist meine Spezialität.
Lo mío es buscar gente.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Spezialität probieren!
¡Tienes que probar el especial de rehen!
Korpustyp: Untertitel
Hier die Spezialität des Hauses.
Este es el especial de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein texanische Spezialität:
Harley, este es el Especial Texas:
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Spezialität, seine besondere Begabung.
Todos tenemos un don. Todos tenemos un algo especial, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
- unsere Spezialität. Italienisches Essen von Mexikanern?
La comida italiana no es tan especial si la cocinan unos mexicanos.
Korpustyp: Untertitel
Stud Poker ist Ihre Spezialität, nicht wahr?
Entiendo que el stud póquer es su juego.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bringe ich die Spezialität für alle.
Por lo tanto traeré el especial para todos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezialität heute ist gegrilltes Sushi.
Nuestro plato del día es sushi crudo a la parrilla.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Selbstgebrannter, eine Spezialität nurfür dich.
Esto es brebaje que hice especialmente para ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie da rauszulassen war immer deine Spezialität.
Siempre fuiste el que sobresalía.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezialität heute ist gegrilltes Sushi.
Nuestro especial de hoy es el sushi presidencial.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist 'ne brasilianische Spezialität.
Es un plato brasileño.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte unsere Spezialität des Tages sein.
Será nuestro platillo especial esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Spezialität, seine besondere Begabung.
¿Haciéndome el amor? Todos tenemos un don.
Korpustyp: Untertitel
- Gute Nachrichten waren nie deine Spezialität.
- Las buenas noticias nunca te gustaron.
Korpustyp: Untertitel
Cordon bleu, eine Spezialität der asturischen Küche
AOC - Denominación d \ Origen Controlada (denominación de origen controlada) Amigne - Indígena variedad de uva blanca, nalidad especí de Vétroz (Valais).
Nuestro espacioso restaurante "Big Ebbel" está especializado en platos regionales y de cocina internacional, de los que podrá disfrutar también en nuestra terraza.
Ich stimme auch darin überein, dass Haushaltsdisziplin auf gewissen Grundsätzen beruht: Einheit des Haushaltsplans, Jährlichkeit, Haushaltsausgleich, Rechnungseinheit, Gesamtdeckung und Spezialität.
También reconozco que la disciplina presupuestaria está basada en determinados principios: unidad, anualidad, equilibrio, unidad contable, universalidad y especificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fülle der Unionspolitik ist wachsend, die Breite ebenfalls, und was die Spezialität angeht, gibt es manchmal schwierige Details.
El alcance y la variedad de las políticas de la Unión van en aumento, y la especialización a veces implica detalles difíciles.