Sus conocimientosespecializados (relacionado a la industria o IT) se han mejorado sistemáticamente para incluir los nuevos productos y así incrementar las ventas.
die Spezialkenntnisse, die im Rahmen der Ermittlungstätigkeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendet werden, zu vertiefen und Beratung bei den Ermittlungen anzubieten;
profundizar en los conocimientosespecializados utilizados por las autoridades competentes de los Estados miembros en el marco de sus investigaciones y ofrecer asesoramiento para las mismas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein E-LAN bietet die gleichen Vorteile wie ein LAN – hohe Leistung, Einfachheit und Flexibilität – benötigt jedoch nicht die Spezialkenntnisse und Systeme, die für die Alternativlösungen erforderlich sind.
Dado que aprovechan las mismas ventajas de las redes LAN (rendimiento, simplicidad y flexibilidad), las redes E-LAN no requieren los equipos y conocimientosespecializados que se asocian a sus alternativas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
„Spezialist“ eine innerhalb der Unternehmensgruppe tätige Person, die über für die Tätigkeitsbereiche, die Verfahren oder die Verwaltung der aufnehmenden Niederlassung unerlässliche Spezialkenntnisse verfügt.
«especialista», cualquier persona que trabaje dentro de un grupo de empresas y posea conocimientosespecializados esenciales para los ámbitos de actividad, las técnicas o la gestión de la entidad receptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spezialkenntnisse"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bei weitem nicht so, daß kleinere Betriebe keine technischen Spezialkenntnisse besitzen.
No es ni mucho menos cierto que las empresas más pequeñas no posean unos conocimientos técnicos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Struktur und ihrer technischen Spezialkenntnisse könne sie rasch auf anstehende Softwareprobleme reagieren.
Debido a su estructura y sus conocimientos técnicos especiales pueden reaccionar con rapidez ante los problemas de software que surgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen modernen Autos ist der Austausch von Scheinwerferlampen ohne Spezialkenntnisse fast unmöglich.
En muchos automóviles actuales, el cambio de las lámparas de los faros es casi imposible si no se tienen unos conocimientos especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wir bei vermuteten Umweltstraftaten gut und effizient ermitteln können, müssen sowohl Polizei als auch Staatsanwaltschaft über Spezialkenntnisse verfügen.
Para la buena y eficaz investigación de estos delitos se precisa también que la policía y los jueces tengan conocimientos específicos sobre esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Aufträge müssen gewissenhaft und gründlich durchgeführt werden; sie können unter Umständen auch Spezialkenntnisse erfordern, wie etwa für gerichtsmedizinische Untersuchungen.
Estas tareas deben cumplirse con diligencia y en forma exhaustiva, además de que también se pueden necesitar servicios de expertos como en el caso de las investigaciones forenses.
Korpustyp: UN
Moderne Sicherheitslösungen, die keine zusätzliche Hardware, Software oder Spezialkenntnisse verlangen. Um Updates und Leistung kümmert sich Colt.
Soluciones de seguridad avanzadas sin requisitos de hardware o software ni necesidad de conocimientos de seguridad específicos, ya que Colt se encarga de las actualizaciones y el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zum Erhalt dieses Scheins machen Sie fünf Tauchgänge, bei denen Sie die Gelegenheit haben werden, die erfreulichsten und nützlichsten Spezialkenntnisse zu probieren.
Para obtener la certificación, harás cinco buceos, en los cuales tendrás oportunidad de probar algunas de las más gratificantes y útiles especialidades.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Wie kein zweites Unternehmen besitzt CSOFT Erfahrung und Spezialkenntnisse in Schlüsselbereichen von Geräten mit eingeschränkten Ressourcen, wie zum Beispiel: begrenzter Speicher, Verarbeitungsleistung und beschränkte Ausgabemöglichkeiten.
CSOFT tiene una experticia incomparable en áreas claves asociadas a dispositivos con limitaciones en recursos, como limitaciones en la memoria, capacidad de procesamiento y salida.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
LANs können über ein transparentes Any-to-Any-Netzwerk ohne neue Systeme oder Spezialkenntnisse direkt angebunden werden, sodass die Ressourcen des Kunden entlastet werden.
Las redes LAN se pueden conectar directamente a través de una red " any-to-any " transparente sin necesidad de nuevos equipos o conocimientos, permitiendo al cliente centrarse en sus actividades esenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
die Spezialkenntnisse auf dem Gebiet der Wartung und Effizienz von Flugzeugen nicht nur für deren Betriebssicherheit, sondern auch zur Reduzierung des Treibstoffverbrauchs und zur Erreichung der Klimaschutzziele unabdingbar sind; —
los conocimientos técnicos adquiridos en el sector del mantenimiento y la eficacia de las aeronaves resulta esencial, no únicamente en relación con la seguridad de los vuelos, sino también para reducir el consumo energético y alcanzar los objetivos de mitigar el impacto en el medio ambiente; —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Behandlung dieser seltenen Krankheiten auf einige wenige Orte in der EU konzentrieren, sind die Genesungschancen der Patienten viel größer, da Ärzte, die ihre Spezialkenntnisse häufiger einsetzen, bessere Ergebnisse erzielen.
Si podemos concentrar el tratamiento de estas enfermedades raras en unos pocos lugares de la UE, las posibilidades de recuperación de los pacientes serán mucho mayores, ya que los médicos que usan con frecuencia sus destrezas como especialistas consiguen buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Bedrohung aller, und sie verlangt eine umfassende Antwort, die die Mittel, Ressourcen und Spezialkenntnisse mitliefert, um schwere Krisensituationen effektiv zu bewältigen, die für einen Mitgliedstaaten allein schwierig zu lösen wären.
Se trata de una amenaza común que requiere una respuesta global, que proporcione los medios, los recursos y los conocimientos técnicos necesarios para afrontar, de forma eficaz, situaciones de crisis a gran escala que un Estado miembro, por sí solo, tendría dificultades en afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese in Flugzeugtriebwerken, Turbomaschinen und Stromerzeugern eingesetzten Bauteile bietet OPEN MIND ein eigenes Impeller-Blisk- und Turbinenschaufel-Paket. Damit können diese komplexen Applikationen auch ohne Spezialkenntnisse programmiert werden.
Para estos generadores, turbinas de aviones y turbomáquinas, OPEN MIND ofrece paquetes especiales para componentes de múltiples palas y para álabes de turbina que permiten programar estas complejas aplicaciones sin conocimientos especiales.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Die Suite umfasst verschiedene Autodesk-Produkte, durch die Studenten mit einer breiten Auswahl an professionellen Tools in Kontakt kommen und sich Spezialkenntnisse aneignen können, die sich problemlos in verschiedene Branchen übertragen lassen.
La suite incluye productos de software Autodesk que exponen a los estudiantes a un amplio conjunto de herramientas, y promueve el desarrollo de habilidades especializadas que se pueden aplicar en una gran variedad de industrias.