Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Es dürfen keine umfassenden Computerkenntnisse und kein Spezialwissen über die Funktionsweise der Institutionen erforderlich sein, damit die Vorschriften zur Öffentlichkeit einen Nutzen für die Bürger bringen.
Para que la gente pudiera beneficiarse de los reglamentos sobre apertura, no deberían requerirse experiencia de informática avanzada y conocimientosespecializados de cómo funcionan las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konsulat hat keinen Zugriff auf Ihre Rentendaten und verfügt auch nicht über das notwendige Spezialwissen auf dem Gebiet des Rentenrechts, um Ihre Fragen beantworten zu können.
DE
El Consulado no tiene acceso a los datos de su pensión, ni dispone de los conocimientosespecializados necesarios en materia de pensiones como para responder a sus preguntas.
DE
In vielen Mitgliedstaaten befindet sich, aus historischen oder auch kulturellen Gründen, Spezialwissen vielerlei Art im Besitz öffentlicher Stellen.
En muchos Estados miembros, varios tipos de conocimientosespecializados están ahora en manos de instituciones públicas, por motivos históricos o culturales, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ca) Spezialwissen, das realistisch auf die praktischen Bedürfnisse der KMU in Bezug auf die Übernahme innovativer Technologien zugeschnitten ist;
c bis) conocimientosespecializados que respondan de forma realista a las verdaderas necesidades de las PYME en cuanto a la adopción de tecnologías pioneras;
Korpustyp: EU DCEP
EZB in Zusammenarbeit mit dem Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) Spezialwissen bezüglich der Methodik und Erstellung dieser Position zur Verfügung stellen .
del BCE , en coordinación con el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) , podría aportar sus conocimientosespecializados sobre los métodos aplicables a esa rúbrica y sobre su elaboración .
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die Bedeutung ethischen Verhaltens, der Aufrechterhaltung der Vertraulichkeit mit den Mandanten und eines hohen Maßes an Spezialwissen die Organisation von Systemen der Selbstkontrolle erfordert, wie z.B. diejenigen, die heute von den Rechtsberufsorganen unterhalten werden,
Considerando que la importancia de un comportamiento ético, de la preservación de la confidencialidad con el cliente, y del mantenimiento de un elevado nivel de conocimientosespecializados requiere la organización de sistemas de autorregulación como los aplicados actualmente por los organismos y gremios profesionales jurídicos,
Korpustyp: EU DCEP
Neben der ständigen weiteren Verbesserung und Überprüfung der Verfahren will die Agentur die Zusammenarbeit mit ihrem Pool an Partnern, die ihr mit Spezialwissen und Know-how zur Seite stehen können, weiter ausbauen und diesen Pool vergrößern.
De forma complementaria a la mejora y a la revisión continuas de procedimientos, la Agencia planea, por un lado, afianzar la cooperación con su grupo de socios, quienes pueden aportar conocimientosespecializados y competencia técnica, y por otro lado, incrementar el tamaño de dicho grupo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spezialwissen"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wo früher Spezialwissen zum Programmieren der Sicherheitsfunktionen notwendig war, können heute Standard- und Sicherheitsfunktionen vom gleichen Editor programmiert werden.
Aunque antes se necesitaban conocimientos especiales para programar las funciones de seguridad, actualmente las funciones estándar y las funciones de seguridad se programan con el mismo editor.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht klar, inwieweit die Kommission ein Interpol und Europol vergleichbares Spezialwissen in Sachen Geldfälschung besitzt, das ihre Beiziehung als Sachverständige empfehlenswert erscheinen ließe.
No resulta claro en qué medida la Comisión posee unos conocimientos específicos similares a los de Europol e Interpol en materia de falsificación de moneda que justifiquen su inclusión como experta en tal ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem kurzen und einfachen Setup, das keinerlei Spezialwissen voraussetzt, ist das System sofort betriebsbereit und wird Ihnen für eine Vielzahl von Anwendungen ein herausragendes Klangerlebnis liefern.
Tras un proceso de instalación y configuración rápido y muy fácil, para el que no se necesita ningún conocimiento especial, el sistema estará listo para proporcionar un sonido excepcional en cualquiera de las muchas aplicaciones en las que se puede utilizar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die speziellen Hautpflegeserien von La mer werden im eigenen Laboratorium entwickelt und nach GMP-Standard produziert. Erfahrung, Spezialwissen und Innovationskraft zeichnen unser Unternehmen aus.
Las líneas específicas de tratamiento cutáneo de La mer se producen en laboratorios propios y respetando la norma de prácticas de buena fabricación (GMP). Nuestra empresa se caracteriza por su experiencia, conocimientos específicos y su espíritu innovador.
Digitale Bibliotheken sind eine Phänomen des dritten Jahrtausends. Darum muss nicht nur das heute grundlegende Spezialwissen bewertet werden, sondern auch künftiges Wissen, das im Zuge sich verändernder Technik entsteht.
Las bibliotecas digitales son un fenómeno del tercer milenio y, por ello, resulta necesario evaluar no sólo el conocimiento específico que ese esencial hoy, sino también el que ha de ser necesario en el futuro, ya que las tecnologías cambian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu leicht gerät dieser entscheidende Punkt in Vergessenheit und die Forschung verselbständigt sich, dient nur dem Spezialwissen einiger weniger und trägt dazu noch die Gefahr in sich, demokratiefeindlich zu sein und zur Entfremdung beizutragen.
Este punto tan decisivo se olvida con demasiada facilidad y la investigación se independiza sirviendo solamente a los conocimientos especiales de algunos pocos, escondiendo además el peligro de ser antidemocrática y de contribuir a la alienación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten bewirken, dass die Teilnehmer wechselseitig Zugang zu dem zuvor bestehenden Spezialwissen und zu Kenntnissen haben, die sich aus den Forschungstätigkeiten ergeben, insoweit als dies zur Durchführung der Forschungstätigkeit oder zur Nutzung des dabei entstehenden Wissens nötig ist.
Deberían garantizar que los participantes tengan acceso mutuo a conocimientos técnicos preexistentes y al conocimiento derivado del trabajo de investigación hasta el punto necesario para llevar a cabo la investigación o para utilizar los conocimientos resultantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiheit, selbst zu bestimmen, wann die Umwandlung vollzogen wird, ermöglicht es den Managern, das Spezialwissen, das sie über ihre Firmen haben, zu nutzen, um vor einem Verfall des Börsenpreises zu verkaufen.
La libertad de los ejecutivos para decidir el momento en el que pueden liquidar sus acciones les permite usar el conocimiento especial que tienen sobre sus empresas para vender antes de que caiga su precio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als weltweit tätiges, breit gefächertes Unternehmen der Gesundheitsbranche bringt Baxter sein kombiniertes Spezialwissen aus den Bereichen Medizinprodukte, Pharmazeutika und Biotechnologie in die Entwicklung neuer Produkte ein, um weltweit die Patientenversorgung zu verbessern.
Como empresa internacional diversificada dedicada a la salud, Baxter aplica una combinación única de experiencia en el diseño de dispositivos médicos, farmacéuticos y biotecnología para crear productos que hacen avanzar el cuidado del paciente en todo el mundo.
Deshalb möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass es nicht ausreicht, einfach nur einen Impfstoff zu entwickeln und herzustellen, sondern dass es notwendig ist, Experten mit Spezialwissen und hoch qualifiziertes medizinisches Personal auszubilden und sie im Kampf gegen die Tuberkulose einzusetzen.
Por tanto, quisiera llamar la atención de mis colegas sobre el hecho de que no basta simplemente con crear y fabricar una vacuna: hay que formar a especialistas en la materia, que cuenten con la asistencia de personal médico altamente cualificado, y dedicarlos a la lucha contra la tuberculosis.