Dies liegt daran, daß die Schiffe zu weite Wege fahren müssen, um an Fischgründe zu kommen, wo die Schwärme noch so groß sind, daß es sich lohnt, die Netze für eine ganz bestimmte Spezies von Fisch auszuwerfen.
ES
Esto es debido al hecho de que los barcos deben navegar muy lejos, para acceder a la zona de pesca, donde los bancos de peces son aún tan grandes, que vale para lanzar las redes para un específico tipo de pescado.
ES
Zudem wollen die Abgeordneten die Schwellenwerte für Geflügelfarmen, die von den Bestimmungen betroffen sind, beibehalten und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, verringern und nach Spezies differenzieren.
Los diputados rechazaron la propuesta de la Comisión de ampliar el ámbito de aplicación de la norma en lo que a las granjas de aves se refiere e introducir una diferenciación entre los distintos tipos de aves.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dieses Symptom der Influenza soll mit der sogenannten Darmgrippe nicht verwirrt sein, die keine Spezies der Influenza überhaupt ist wird vom Fieber, den Schmerzen, dem Schmerz, und dem schweren Unwohlsein begleitet, das die reale Influenza charakterisiert.
Pero este síntoma de la gripe no debe ser enmarañado con la gripe así llamada intestinal, que no es ningún tipo de la gripe en general y no se acompaña de la fiebre, los dolores, el dolor, y la indisposición pesada, que caracteriza la gripe real.
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
un examen clínico de dichas aves de corral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra ave de corral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
Zusammengetragen von Wissenschaftlern beschreibt das Buch die telepathische Begabung des Zelotenskarabäus, einer seltsamen Spezies sozialer Insekten mit in allen sieben Ebenen einzigartigen Fähigkeiten.
Elaborado por eruditos, el libro describe los talentos telepáticos del escarabajo devoto, una extraña clase de insecto social con habilidades únicas en todos los siete planos.
Obwohl der Overmind vorrangig auf die Vernichtung und Assimilierung der fortschrittlichen Protoss-Spezies aus war, fand er in der menschlichen Spezies nützliches und unerschlossenes Material.
A pesar de que el Superamo se guiaba principalmente por su deseo de consumir y asimilar a la avanzada raza protoss, también encontró materiales útiles pero sin desarrollar entre la humanidad.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Breakpoints Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom Clinical and Laboratory Standards Insti- tute (CLSI) herausgegebenen Methoden M27-A2 (für Candida-Spezies) und M38-A (für Aspergillus- Spezies) vorgenommen.
8 Puntos de corte Las pruebas de sensibilidad se desarrollaron de acuerdo a unas modificaciones de los métodos del Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
für jede Kategorie von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies: Morbiditätsrate und geschätzte Zahl der Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögeln anderer Spezies), bei denen sich Aviäre Influenza bestätigt hat;
por cada categoría de aves de corral o de otras aves cautivas, morbilidad detectada y número estimado de aves de corral u otras aves cautivas en las que se ha confirmado la influenza aviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in Kontaktbetrieben oder in Betrieben mit seuchenverdächtigem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen seuchenverdächtigen Vögeln anderer Spezies getötet bzw. geschlachtet wurden, folgende Angaben:
en caso de que se hayan matado o sacrificado aves de corral u otras aves cautivas en explotaciones de contacto o en explotaciones con aves de corral u otras aves cautivas sospechosas de estar infectadas por el virus de la influenza aviar, información sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum für eine untergehende Spezies kämpfen, die uns jagen wird, sobald sie realisieren, dass ihre Herrschaft am Ende ist?
¿Por qué luchar por una raza condenada que nos perseguirá apenas comprenda que su reinado está por finalizar?
Korpustyp: Untertitel
Warum für eine untergehende Spezies kämpfen, die uns jagen wird, sobald sie realisieren, dass ihre Herrschaft am Ende ist?
¿Por qué luchar con una raza perdid…...que nos cazará cuando se den cuenta que su reinado llegó a su fin?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings zeigen die Daten erhebliche Unterschiede zwischen den Tieren, lagen aber innerhalb der bekannten Bandbreite dieser Spezies.
Sin embargo, los datos muestran una variabilidad inter-animal considerable y estaban dentro del índice de control histórico dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakokinetische Parameter von rekombinantem Faktor IX nach intravenöser Einzel- und Mehrfachdosis wurden auch in verschiedenen Spezies bestimmt.
Se observó una recuperación del Factor IX recombinante un 28% más baja en comparación con la del Factor IX derivado del plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben entschieden, dass wir Sie zu einem Planeten der Ersten Föderation bringen, auf dem Ihre Spezies überleben kann.
Hemos decidid…...que los llevaré a un planeta de la Primera Federació…...adecuado para su forma de vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine die systematische Stigmatisierung des Menschen - und ganz besonders der westlichen und europäischen Spezies - als ein böses Wesen.
Se trata de la estigmatización sistemática del Hombre, supuestamente malvado, y especialmente el hombre occidental y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Produktionseinheit sind Standardproben aus getötetem Geflügel oder getöteten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen.
Las muestras patrón deberán obtenerse, en cada unidad de producción, de aves de corral u otras aves cautivas que sean sacrificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben des zum Zeitpunkt der Probenahme vorhandenen toten Geflügels oder der toten in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
muestras de cualquier ave de corral muerta u otras aves cautivas presentes en el momento del muestreo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Absatz 2 Buchstabe i — Präventive Impfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Artículo 56, apartado 2, letra i): Vacunación preventiva de las aves de corral u otras aves cautivas
Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzte Zahl der im Schlachthof oder im Transportmittel geschlachteten bzw. getöteten Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies);
número estimado de aves de corral u otras aves cautivas matadas o sacrificadas en el matadero o medio de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eines Schlachthofs: Entfernung zum nächstgelegenen Betrieb, der Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies hält;
si se trata de un matadero, la distancia desde la explotación comercial más próxima que tenga aves de corral u otras aves cautivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Biosicherheitsmaßnahmen in Betrieben, Geflügelkompartimenten oder Kompartimenten für in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies während der Beförderung und bei der Schlachtung;
las medidas de bioseguridad aplicables en las explotaciones y compartimentos para aves de corral u otras aves cautivas, durante el transporte y el sacrificio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Verbringung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies und Geflügelerzeugnissen im Falle der Notimpfung
Requisitos generales sobre los desplazamientos de aves de corral y otras aves cautivas y de productos avícolas aplicables en relación con la vacunación de urgencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verbringungen von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies und Eiern innerhalb des Impfgebiets gilt Folgendes:
Se aplicarán las siguientes disposiciones a los desplazamientos de aves de corral y otras aves cautivas vivas y huevos dentro de la zona de vacunación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Wiederaufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, dürfen nicht frei gesetzt werden.
no se pondrán en libertad aves de corral u otras aves cautivas para repoblación de zonas de caza.