linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezies especie 759
tipo 4 clase 2

Verwendungsbeispiele

Spezies especie
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Phelsuma vanheygeni ist eine kleine Spezies und wird nur bis zu 80 mm groß.
Phelsuma vanheygenies es una especie pequeña y alcanza en total una longitud máxima de solo 80 mm.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wie an verschiedenen Spezies und bei unterschiedlicher Anwendungsart nachgewiesen wurde, zeigt Emedastin-Difumarat nur geringe akute Toxizität.
El difumarato de emedastina ha demostrado baja toxicidad aguda en varias especies por varias vías de administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist kein Inzest, wenn dein Familienmitglied eine andere Spezies ist.
Técnicamente no es incesto si el familiar es de una especie diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist der natürliche Lebensraum von hunderten von Vögeln und anderen tierischen Spezies.
Este paraje es el hábitat natural de cientos de aves y otras especies animales.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In einigen Spezies wurden kardiovaskuläre Auswirkungen und hämatologische Veränderungen festgestellt.
En algunas especies se observaron efectos cardiovasculares y alteraciones hematológicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
General, unsere Spezies hat andere Möglichkeiten.
General, nuestra especie tiene otras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spezies kann ein biologisches Modell für eine andere darstellen. ES
Ninguna especie animal puede considerarse como modelo biológico para otra. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Spezies entwickeln sich aufgrund der geografischen Isolation eher auf Inseln.
Estas especies tienden a desarrollarse en islas dado su aislamiento geográfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre genetischen Kennzeichen sind bei Hunderten von Spezies zu finden.
Sus rasgos genéticos están presentes en cientos de nuestras especies.
   Korpustyp: Untertitel
Der zoologische Garten, der sich hier befindet, beherbergt mehr als 14.000 Tiere vieler verschiedener Spezies.
El Jardin zoologico que se encuentra en esta zona hospita mas de 14.000 animales de especies diferentes.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spezi .
molekulare Spezies .
taxonomische Spezies .
Insekt der Spezies culicoïda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezies

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine vollkommen neue Spezies.
Es una especia totalmente nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist mein Spezi.
Bob es mi mejor amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies kann Gewebe regenerieren.
Los extraterrestres pueden regenerar los tejidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezies von StarCraft II
Las razas de StarCraft II
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind die Zukunft der Spezies Mensch.
Somos el futuro de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Von Natur aus resistente Spezies Cryptococcus spp.
Organismos con resistencia inherente Cryptococcus spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Spezies muss uns Jahrmillionen voraus sein.
Deben estar millones de años por delante de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich die gefährlichste Spezies der Welt.
Las criaturas más peligrosas de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
William's Spezies hat unsere Wälle erreicht.
la raza de William ha alcanzado los muros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Spezies schläft wahrscheinlich noch.
La mayor parte de su raza probablemente siga dormida.
   Korpustyp: Untertitel
05.11.2010 StarCraft II: Neue Videos der Spezies
05-nov-2010 Nuevos vídeos sobre las razas de StarCraft II
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Überleben deiner Spezies hängt davon ab.
El destino de tu pueblo depende de ti.
Sachgebiete: astrologie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nur noch eine Generation unserer Spezies konnte überleben.
Sólo una generación más iba a sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Respekt vor fremden Spezies verlangt, dass wir Sie warnen.
Nuestro respeto por todas las formas de vida nos obliga a advertirles.
   Korpustyp: Untertitel
Notimpfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Vacunación de urgencia de las aves de corral u otras aves cautivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Zuchtgeflügel der Spezies Gallus gallus auf höchstens
para aves reproductoras de Gallus gallus, hasta un máximo de
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Legehennen der Spezies Gallus gallus auf höchstens
para aves ponedoras de Gallus gallus, hasta un máximo de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geben alles auf, was Ihre Spezies begehrt.
¿No sabe a lo que renuncia? A todo lo que su raza considera deseable.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies war wie eine Seuche, ein Krebs.
Era como una plaga, un cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich um die Spezies Camponotus vicinus zu handeln.
Se parece a una "Camponotus vicinus"
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Su costumbre es darle de comer a las palomas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Bräutigame eine sehr nervöse Spezies sind.
Siempre me han dicho que los novios son un ganado muy susceptible.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies war wie eine Seuche, ein Krebs.
Fueron una plaga, un cáncer
   Korpustyp: Untertitel
Eine stumme Spezies. Wie die Zivilisation auf Gamma Vertis IV.
Una raza de mudo…...tal como la civilización del Gamma Vertis IV.
   Korpustyp: Untertitel
in dem Geflügel oder Vögel anderer Spezies gehalten werden und
que contenga aves de corral u otras aves
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ihn drum gebeten, meinen Darm-Spezi zu sehen.
Le rogué que viera a mi doctor del colon.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen hegen Misstrauen gegenüber anderen Spezies.
Muchos desconfían de otras razas.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als eine sterile Spezies, waren diese Roboter nie reproduktionsfähig.
A diferencia de una raza estéril, los robots no podían reproducirse.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spezies kann keine, eine oder zwei Mutationsgene haben.
Puede que no haya ninguno, que haya uno o dos genes mutados para cada mutación en cada pájaro.
Sachgebiete: astrologie philosophie typografie    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Overmind vorrangig auf die Vernichtung und Assimilierung der fortschrittlichen Protoss-Spezies aus war, fand er in der menschlichen Spezies nützliches und unerschlossenes Material.
A pesar de que el Superamo se guiaba principalmente por su deseo de consumir y asimilar a la avanzada raza protoss, también encontró materiales útiles pero sin desarrollar entre la humanidad.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Dann kann ich mit dem Index weitermachen und die neuen Spezies eintragen.
Así seguiré reindexando los nuevos especímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft, du bist eine verrückte Spezies. Ich hoffe, du bist nicht einsam ohne mich
Sociedad, sí que estás loc…...Espero que no te sientas sola sin m…
   Korpustyp: Untertitel
Inter-Spezies-Erotik vom Feinsten. Direkt aus TJ präsentiere ich euch:
Lo mejor del erotismo interespecies, directo de Tijuana,
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt nicht in den Knast, weil man sich Inter-Spezies-Sex angesehen hat.
No pueden ir a prisión por mirar un acto sexual interespecies.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
El porcentaje de cepas resistentes puede estar sujeto a una gran variabilidad local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung von Harnwegsinfektionen hervorgerufen durch Escherichia coli und/oder Proteus- Spezies.
Para el tratamiento de infecciones del tracto urinario asociadas con Escherichia coli y/ o Proteus spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Sozialverhalten der wilden Spezies ist, vor allem während der Fortpflanzungsperiode, recht komplex.
La conducta social del pavo silvestre es compleja, especialmente durante la época de cría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzte Zahl der unschädlich beseitigten Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies);
número estimado de aves de corral u otras aves cautivas que se han eliminado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
los cadáveres de aves de corral u otras aves cautivas que se hayan matado se rociarán con desinfectante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebendes Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies müssen folgende Anforderungen erfüllen:
las aves de corral u otras aves cautivas vivas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ungefähre Zahl des zu impfenden Geflügels bzw. der zu impfenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
el número aproximado de aves de corral u otras aves cautivas que vayan a vacunarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Aufzeichnung und Registrierung von geimpftem Geflügel oder geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
la identificación y el registro de las aves de corral u otras aves cautivas vacunadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präventive Impfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Vacunación preventiva de las aves de corral u otras aves cautivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringungs- und Handelswege von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
los patrones de los desplazamientos y del comercio de las aves de corral u otras aves cautivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestand“ alle Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies innerhalb einer einzigen Produktionseinheit;
«manada»: todas las aves de corral u otras aves cautivas de una sola unidad de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringungs- und Handelswege von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
los patrones de los desplazamientos y del comercio de las aves de corral y otras aves cautivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Konsumeier von Tieren der Spezies Gallus gallus EUR 0,04 je vernichtetes Konsumei;
0,04 EUR por huevo de mesa destruido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Gas und Licht schadet der Spezies. - Gab es Proben ohne Wachstum?
Sólo el gas y la luz le afectan. - ¿Ningún caso de crecimiento nulo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Potential dieser Spezies geht weit über eine urbane Befriedung hinaus.
El potencial de esta especia va mas allá de pacificación urbana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das blaue Meth, dass wir bei deinem verblichenen Spezi fanden.
La metanfetamina azul que encontramos con tu difunto compadre.
   Korpustyp: Untertitel
Tuco war nicht mein Spezi, nicht mehr als Charlie Manson deiner war.
Tuco no era mi compadre. No más que Charlie Manson era el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden Ihrer Spezies in Bestform zu untersuchen, verschafft mir eine Basis.
Ver a alguien en perfecta forma me da un punto de referencia.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich diese Schiffe sah, sah ich nicht nur meinen Tod, sondern den der menschlichen Spezies!
Cuando vi esas naves, no sólo vi mi propia muert…Vi la muerte de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das blaue Meth, dass wir bei deinem verblichenen Spezi fanden.
Metanfetamina azul, encontrada a tu último compadre.
   Korpustyp: Untertitel
Tuco war nicht mein Spezi, nicht mehr als Charlie Manson deiner war.
Tuco no era mi compadre, no a menos que Charlie Manson sea el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine neue Spezies finde, kommt mein Name ins Lexikon.
Si encuentro una nueva, pondrán mi nombre en el libro de insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Mission planmäßig abgelaufen, hätten die einheimische Spezies unsere Einmischung nie bemerkt.
De salir todo bien, no habrían detectado nuestra interferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Spezies, die ich einsammelte, mit den Eierschalen, die wir ausgruben, typisiert.
Clasificamos el espécimen que recuperé contra los fragmentos de cáscara que desenterramos.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Treffen von Vertretern der menschlichen Spezies und Homo Reptilia wird jetzt abgehalten.
La primera reunión entre los representante…...de la raza humana y de los Homo Reptili…...está ahora en sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es in Guild Wars 2 spielbare nicht-menschliche Spezies geben?
¿Habrá razas jugables no humanas en Guild Wars 2?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Sie sind die jüngste Spezies und durch einen gemeinsamen Traum vereint.
Son la más joven de todas las razas, unida por un mismo sueño.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Es liegt an der Kreatur, die seine Spezies in sich trägt.
Estoy segura de que ha sido por la criatura que lleva en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezies, die den Mars zerstört hat, wurde von den Astronauten hierher geschleppt.
Estos pobres astronautas trajeron aquello que destruyó a Marte
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine neue Spezies finde, kommt mein Name ins Lexikon.
Si encuentro una nueva, pondrán mi nombre en un libro sobre insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, du gehörst doch zu dieser Spezies Mensch, die sich mit Technologie auskennt.
Dime, eres de una de esas etnia…...que sabe de tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
, damit Geflügel und Vögel anderer Spezies im Notfall gegen Geflügelpest geimpft werden können.
asimismo constituir reservas de vacuna contra la gripe aviar, que se emplearán con aves de corral y otras en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung von Schutzimpfplänen kann an Verbringungsbeschränkungen für Geflügel oder Vögel anderer Spezies
La aprobación del plan de vacunación profiláctica podrá contener medidas que restrinjan los desplazamientos de aves de corral u otras aves
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung von Schutzimpfplänen kann an Verbringungsbeschränkungen für Geflügel oder Vögel anderer Spezies abhängig gemacht werden.
La aprobación del plan de vacunación profiláctica podrá contener medidas que restrinjan los desplazamientos de aves de corral u otras aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mögen eine friedliche Spezies sein, aber nicht ohne Rohstoffe oder Entschlossenheit.
Podrían ser una especia pacifica, pero no carecían de recursos o medios.
   Korpustyp: Untertitel
Halluzination, Telepathie mit anderen Spezies, unterdrückte Erinnerung, Kontakt mit einer Parallelwelt.
Alucinaciones, comunicación telepática, un recuerdo reprimido, contacto con una realidad paralela.
   Korpustyp: Untertitel
Also rief ich meinen Spezi an, um das Nummernschild zu überprüfen.
Llamé a mi amigo que maneja las patentes.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben habe ich mit deinem Spezi Erik Lee zusammen gearbeitet.
Estuve trabajando con Erik Lee ahí.
   Korpustyp: Untertitel
In puncto Spielbalance haben wir verschiedene Änderungen an allen drei Spezies vorgenommen.
Por lo que se refiere al equilibrio, se han realizado ajustes a las tres razas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Patch enthält darüber hinaus mehrere Balanceanpassungen aller drei Spezies im Mehrspielermodus.
Este parche también incluye varios ajustes de equilibrio para el multijugador que afectan a las tres razas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kleine Abendsegler (Nyctalus leisleri) ist die Spezies, die am häufigsten vorkommt.
La más frecuente es el nóctulo pequeño (Nyctalus leisleri) y la endémica canaria es el Orejudo canario (Plecotus teneriffae).
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
(Spammer gehören nicht unbedingt zu der Spezies, die für ihre Skrupel bekannt ist.)
(Los emisores de spam no son conocidos precisamente por sus principios éticos).
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Fähigkeit der menschlichen Spezies ist es, sich mit Worten mitzuTEILEN.
Dime que escribes y te diré quien eres.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn es eine Spezies ist, erwähne ihren wissenschaftlichen Namen in der Definition.
Si se trata d'especies, inclúi el nome científicu na definición.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Das Spiel "Bubble Shooter Halloween Spezi" hat eine gespenstische Halloween-Design etwas. ES
El juego "Bubble Shooter Halloween Speci" tiene un diseño de Halloween algo tenebroso. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Sullustaner sind eine humanoide Spezies vom Planeten Sullust, mit zwei Kehllappen an den Wangen.
Los sullustanos son seres humanoides del planeta Sullust con dos capas de carrillos sobre las mejillas;
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Patch 2.1 erhaltet ihr Zugriff auf jede einzelne Standardkarte und alle drei StarCraft II-Spezies.
Sin embargo, con el parche 2.1 desbloquearemos todos los mapas de combate cuerpo a cuerpo y las tres razas de StarCraft II.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu den anderen Spezies können Terraner ihre Gebäude bauen, wo immer sie wollen.
A diferencia de las demás razas, los terran pueden construir sus edificios donde sea.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Breakpoints Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom Clinical and Laboratory Standards Insti- tute (CLSI) herausgegebenen Methoden M27-A2 (für Candida-Spezies) und M38-A (für Aspergillus- Spezies) vorgenommen.
8 Puntos de corte Las pruebas de sensibilidad se desarrollaron de acuerdo a unas modificaciones de los métodos del Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für jede Kategorie von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies: Morbiditätsrate und geschätzte Zahl der Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögeln anderer Spezies), bei denen sich Aviäre Influenza bestätigt hat;
por cada categoría de aves de corral o de otras aves cautivas, morbilidad detectada y número estimado de aves de corral u otras aves cautivas en las que se ha confirmado la influenza aviar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in Kontaktbetrieben oder in Betrieben mit seuchenverdächtigem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen seuchenverdächtigen Vögeln anderer Spezies getötet bzw. geschlachtet wurden, folgende Angaben:
en caso de que se hayan matado o sacrificado aves de corral u otras aves cautivas en explotaciones de contacto o en explotaciones con aves de corral u otras aves cautivas sospechosas de estar infectadas por el virus de la influenza aviar, información sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum für eine untergehende Spezies kämpfen, die uns jagen wird, sobald sie realisieren, dass ihre Herrschaft am Ende ist?
¿Por qué luchar por una raza condenada que nos perseguirá apenas comprenda que su reinado está por finalizar?
   Korpustyp: Untertitel
Warum für eine untergehende Spezies kämpfen, die uns jagen wird, sobald sie realisieren, dass ihre Herrschaft am Ende ist?
¿Por qué luchar con una raza perdid…...que nos cazará cuando se den cuenta que su reinado llegó a su fin?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings zeigen die Daten erhebliche Unterschiede zwischen den Tieren, lagen aber innerhalb der bekannten Bandbreite dieser Spezies.
Sin embargo, los datos muestran una variabilidad inter-animal considerable y estaban dentro del índice de control histórico dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmakokinetische Parameter von rekombinantem Faktor IX nach intravenöser Einzel- und Mehrfachdosis wurden auch in verschiedenen Spezies bestimmt.
Se observó una recuperación del Factor IX recombinante un 28% más baja en comparación con la del Factor IX derivado del plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben entschieden, dass wir Sie zu einem Planeten der Ersten Föderation bringen, auf dem Ihre Spezies überleben kann.
Hemos decidid…...que los llevaré a un planeta de la Primera Federació…...adecuado para su forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die systematische Stigmatisierung des Menschen - und ganz besonders der westlichen und europäischen Spezies - als ein böses Wesen.
Se trata de la estigmatización sistemática del Hombre, supuestamente malvado, y especialmente el hombre occidental y europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Produktionseinheit sind Standardproben aus getötetem Geflügel oder getöteten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen.
Las muestras patrón deberán obtenerse, en cada unidad de producción, de aves de corral u otras aves cautivas que sean sacrificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben des zum Zeitpunkt der Probenahme vorhandenen toten Geflügels oder der toten in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
muestras de cualquier ave de corral muerta u otras aves cautivas presentes en el momento del muestreo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Absatz 2 Buchstabe i — Präventive Impfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Artículo 56, apartado 2, letra i): Vacunación preventiva de las aves de corral u otras aves cautivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzte Zahl der im Schlachthof oder im Transportmittel geschlachteten bzw. getöteten Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies);
número estimado de aves de corral u otras aves cautivas matadas o sacrificadas en el matadero o medio de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eines Schlachthofs: Entfernung zum nächstgelegenen Betrieb, der Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies hält;
si se trata de un matadero, la distancia desde la explotación comercial más próxima que tenga aves de corral u otras aves cautivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biosicherheitsmaßnahmen in Betrieben, Geflügelkompartimenten oder Kompartimenten für in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies während der Beförderung und bei der Schlachtung;
las medidas de bioseguridad aplicables en las explotaciones y compartimentos para aves de corral u otras aves cautivas, durante el transporte y el sacrificio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Verbringung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies und Geflügelerzeugnissen im Falle der Notimpfung
Requisitos generales sobre los desplazamientos de aves de corral y otras aves cautivas y de productos avícolas aplicables en relación con la vacunación de urgencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verbringungen von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies und Eiern innerhalb des Impfgebiets gilt Folgendes:
Se aplicarán las siguientes disposiciones a los desplazamientos de aves de corral y otras aves cautivas vivas y huevos dentro de la zona de vacunación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Wiederaufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, dürfen nicht frei gesetzt werden.
no se pondrán en libertad aves de corral u otras aves cautivas para repoblación de zonas de caza.
   Korpustyp: EU DGT-TM