linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spieß lanza 40
brocheta 11 pincho 5 . .

Verwendungsbeispiele

Spieß lanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen mit ihren Kämpfern waren hart an ihm.
Me encontraba casualmente en el monte Gilboa y he aquí Saúl que estaba apoyado sobre su lanza, y he aquí los carros y jinetes lo habían alcanzado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert?
No tienes Aquí a mano una lanza o una espada?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stattdessen trage ich einen Spieß.
Llevamos una lanza en el primer y segundo acto.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und das Eisen seines Spießes hatte sechshundert Lot Eisen;
El asta de su lanza Parecía un rodillo de telar, y su punta de hierro pesaba 600 siclos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einen Spieß tragen im 1. Akt, einen Spieß tragen im 2. Akt.
Llevar una lanza en el primer y segundo act…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen.
Y Convertirán sus espadas en rejas de arado y sus lanzas en podaderas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-Und durfte nur einen Spieß tragen.
Todo lo que tuve que hacer fue cargar una lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild;
-- Tú vienes contra Mí con espada, lanza y jabalina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stattdessen trage ich einen Spieß.
-Y he de llevar una lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen.
Y Convertirán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en podaderas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ampulle mit abgeschnittenem Spieß .
Ampulle mit engem Spieß .
Ampulle mit kurz abgeschnittenem Spieß .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spieß"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was steckt am Spieß?
¿Qué hay en el asador?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieße sind heiß.
Las broquetas estás calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Gemüse am Spieß.
Una receta ligera y refrescante para el vernao.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf den Spieß mit ihm!
Hacedlo pasar y asadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Trey drehte den Spieß um.
- Trey le cambió el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rotes Quadrat mit einem Spieß durch.
- Un cuadrado rojo con una espina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Lamm am Spieß braten.
Podemos asar un cordero.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich zum Spieß von der Saufkompanie!
¡Hágame sargento encargado de la bebida!
   Korpustyp: Untertitel
Spieß ihn auf und lass sie verrotten.
Empálenlo a él. A ella, déjenla pudrir ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dreh den Spieß nicht um, Nathan.
No, no le des la vuelta, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du den Spieß umdrehen.
Y entonces tú le ganas a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Spieß ebene duplex zimmer in der Claris.
Un nivel de escupir en la habitación dúplex Claris.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich hab gebrüllt wie am Spieß.
Yo gritaba, no te imaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte Ihr Herz am Spieß geröstet.
Sí, quisiera su corazón grillado al asador.
   Korpustyp: Untertitel
Ted Burton hat den Spieß mit Vandergeld umgedreht.
Ted Burton dio vuelta la tortilla a Vandergeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich zum Spieß und geben mir die Saufkompanie.
Si me hace sargento encargado de la bebida, me alistaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse deinen Kopf auf einen Spieß stecken!
¡Pondré tu cabeza en una estaca!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird den Spieß gegen dich umdrehen.
Pero va a devolverte la jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt werden wir den Spieß mal umdrehen.
Pero ahora, se han cambiado las tornas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spieße dich auf, so wie du da stehst.
Te atravesaré ahí donde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer leckeren Raupe am Spieß?
¿Quiere un pinchito de sabroso gusano?
   Korpustyp: Untertitel
sie haben jetzt das Gefühl, den Spieß umdrehen zu können.
ahora advierten una oportunidad para devolverles la pelota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war von Beginn an unsere Absicht, den “Spieß” umzudrehen.
Desde el principio fue el plan para cambiar las tornas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht töten wir dich sowieso, drehen dich am Spieß.
Quizás te matemos de todas formas, te convirtamos en un escupitajo.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach gibt es nicht genügend Fleisch am Spieß.
Hay poca carne que se sirva así.
   Korpustyp: Untertitel
Ja stimmt, es gibt nicht viel Fleisch am Spieß.
Sí, hay poca carne en un palito.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, den Spieß umdrehen und sich gegen mich verbünden?
Pero ahora, ¿te das vuelta y me atacan en grupo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreist du wie am Spieß wegen dieses Kratzers?
¿Por que gritas tanto por un rasguño?
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch am Spieß braten, Grillen und Kochen im Freien (14) ES
Asadura en el asador, asadura en parrilla y cocinar afuera (14) ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Allerdings hat die Messe Düsseldorf dabei “den Spieß umgedreht“: DE
Pero en este caso Messe Düsseldorf ha invertido las reglas: DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Und du denk daran, wenn ich kein Gold finde, spieß ich dich auf.
Y recuerda si no encontramos el or…...te atravesare como si fueses un asado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine Nacht durchschlafen, aber du hast geschrien wie am Spieß.
Todo lo que quería era dormir…... pero gritabas como un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entschloss sich der Kriegsrat, ihnen Spieße statt Gewehre zu geben.
Luego el Departamento de Guerra les entrega picas en vez de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm ihr Wodkaglas, schrie wie am Spieß und rannte raus.
Tomó su vodka, gritó y salió veloz por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Spieß nur umgedreht, weil du eifersüchtig auf mich bist.
Sabes, tú, tú has puesto todo patas arriba porque estás celosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich den Spieß umdrehen? Herausfinden, was sie wussten und es zu meinem Vorteil einsetzen.
Quizá pudiese hacer algo...... si descubría qué sabían y lo usaba en mi provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir selbst müssen uns eine Frage stellen und den Spieß umdrehen.
Debemos hacernos la pregunta a nosotros mismos y después invertir los términos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe deinen kleinen Plan erkannt und dann nur noch den Spieß umgedreht.
He tomado su pequeño plan y le he dado la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen seltsamen Fingerabdruck! Warum schreist du wie am Spieß wegen dieses Kratzers?
¡Tienes unas huellas digitales raras! - ¿Por qué gritas tanto por un rasguño?
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich zum Spieß von der Saufkompanie! - Wo genau tauchen die Ameisen auf?
¡Hágame sargento encargado de la bebida! - ¿Dónde vio exactamente a esas hormigas?
   Korpustyp: Untertitel
Würden er und sein Freund James doch auf dem Spieß über dem Feuer braten.
Si lo hubiera tenido junto a su amigo James, quemado en ese fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hot Dog in einer frittierten Mais Hülle auf einem Spieß.
Es una salchicha frita en maí…en un palo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deinen Spieß fest, Laridon, denn beim letzten Ver…steche ich!
Estaos quieto Laridon que al finaliza…...os hiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen kleinen Plan erkannt und dann nur noch den Spieß umgedreht.
He cogido vuestro pequeño plan y le he dado la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deinen Spieß fest, Laridon, denn beim letzten Ver…steche ich!
Estaos quieto Laridon que al finaliza…seréis tocado.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr mich anrührt, wird mein Vater eure Köpfe auf Spieße stecken lassen.
Y si me tocáis, mi padre clavará vuestras cabezas en estacas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Mazo, espada y flecha dentada es el hombre que da falso testimonio contra su Prójimo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand.
El también Mató a un egipcio, hombre de gran apariencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fleisch am Spieß braten, Grillen und Kochen im Freien Auf Karte anzeigen ES
Asadura en el asador, asadura en parrilla y cocinar afuera Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich habe hier gefüllte Pilze, kleine Smokies gehüllt in Speck, Satay-Spieße und Rumaki.
Tengo champiñones rellenos, pequeñas salchichas envueltas en tocin…satay de pollo y rumaki.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Wind in seinem Rücken, nicht der Spieß in seinem Gesicht.
Debes ser la brisa en su espalda, no quien le escupa en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dir helfen, den Spieß gegen Mac und Dennis herumzudrehen.
Estoy para ayudarte a vengarte de Mac y Dennis.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich den Spieß umdrehen? Herausfinden, was sie wussten und es zu meinem Vorteil einsetzen.
Quizá pudiese hacer alg…...si descubría qué sabían y lo usaba en mi provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke ein Fruchtstück jeder Farbe in der Reihenfolge des Regenbogens auf die Spieße.
11. Pincha un cubo de cada color al palillo (como si fuera una brochette) en el orden de los colores del arcoíris.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
In einem zusätzlichen Bierzelt wird traditionell ein Ochse am Spieß gebraten.
en una carpa adicional se asa de manera tradicional un buey al espetón.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Real Classic Arcade-Stil 2D Raum Blaster Spiel mit ein wenig 3D-Spieß und Polnisch.
Real estilo clásico arcade 2D espacio arenador juego con un poco de 3D escupir y polaco.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Baby weiß und glitschig rauskommt und wie am Spieß schreit, wissen wir, dass Woof der Daddy ist.
Si el bebé sale blanco y enclenque, seguro que Woof es el padre.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Junge, aber der Kopf von deinem Dad könnte schon bald auf einem Spieß stecken.
Perdón, hijo, pero la cabeza de tu papá podría estar en una estaca muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Und als er das zweite Mal in mich eingedrungen ist, habe ich wie am Spieß geschrieen, so schlimm war das.
Y la segunda vez que me penetro, y yo estaba gritando, me dolía tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es geschafft, den Spieß umzudrehen, aber ich glaube, das…das miteinander in Verbindung stehen könnte.
Ella se las arreglo para dar la vuelta a la situación, pero creo que est…esto podría estar conectado.
   Korpustyp: Untertitel
Abisai, der Bruder Joabs, der war der Vornehmste unter dreien; und er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert.
Abisai, hermano de Joab, era el jefe de los treinta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der KGB ist in Russland jedoch dafür bekannt, den Spieß bei jedem Gefecht mit dem Kreml-Apparat umzudrehen.
En Rusia, sin embargo, la KGB es famosa por darle la vuelta a cualquier lucha con el aparato del Kremlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Schausteller ging in die Küche, wo sich das Lamm fürs Abendessen langsam am Spieß über dem Feuer drehte.
"Acabada la función, el titiritero fue a la cocin…...donde se preparaba para la cena un carner…...que giraba lentamente en el espetón.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns doch einmal schauen, wie das ist, wenn der Spieß umgedreht wird und die Staatsgewalt wissen möchte, was wir Bürger so machen.
Echemos un vistazo a lo que ocurre si cambiamos las tornas y los administradores públicos son los que quieren averiguar lo que hacen los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre angebracht gewesen, entweder auf die Teilnahme des Parlaments gänzlich zu verzichten oder den Spieß umzudrehen und dem Parlament das letzte Wort zuzugestehen.
Habría sido necesario renunciar a la participación de cualquier índole del Parlamento, o bien invertir el procedimiento y dar a este Parlamento la última palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wie gesagt: Die Kommission möchte jetzt keinesfalls den Spieß umdrehen und sagen, warum habt Ihr das alles so beschlossen, und jetzt müßt ihr die Folgen tragen!
Pero como se ha dicho, la Comisión no quiere ahora devolver el dardo y decir ¿por qué lo habéis decidido todo así? y ˇdebéis ahora cargar con las consecuencias!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich lass dich mal 3 Minuten allein, und du fuchtelst mit 'nem Spieß in der Gegend rum und faselst von Reptilien.
Te dejo solo por 3 minuto…y empiezas a tirar cosa…y a gritar mierdas de reptiles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stritten sich darüber, wie sie uns wohl kochen sollten, ob am Spieß grillen oder ob sie sich auf uns draufsetzen und zerquetschen sollten.
Y estaban discutiendo entre ello…...cómo nos iban a cocinar. Si iban a usar un espetón o si iban a cocinarnos uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde seiner Starken sind rot, sein Heervolk glänzt wie Purpur, seine Wagen leuchten wie Feuer, wenn er sich rüstet; ihre Spieße beben.
En el Día de su Preparación, sus carros de guerra son como fuego de antorchas, y los jinetes se estremecen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum.
El también Mató a un egipcio, hombre de 5 codos de estatura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ségolène Royal hat den Spieß in der Sozialistischen Partei umgedreht, um bei den Wahlen im nächsten Jahr deren Vertreterin zu werden.
Ségolène Royal revirtió el rumbo de los acontecimientos en el Partido Socialista para convertirse en la portadora del estandarte en las elecciones del año próximo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kampf des Landes gegen die Revolutionären Streitkräfte Kolumbiens (FARC) scheint seine Politik der Demokratischen Sicherheit den Spieß nun endgültig umgedreht zu haben.
Su política de Seguridad democrática hoy parece haber dado vuelta definitivamente el tablero en la lucha del país contra las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC ), ya que varios sus líderes han sido eliminados y una cantidad de rehenes que tenía en su poder han sido liberados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da nahm Joab drei Spieße in sein Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an der Eiche.
Y tomando tres dardos en su mano, los Clavó en el Corazón de Absalón, que Aún estaba vivo en medio de la encina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Spieß wurde in der GT Academy kurzzeitig umgedreht, als die Gamer versuchten, den echten Rennfahrern alles Nötige beizubringen, und verdammt, es war richtig gut.
En una especie de GT Academy al revés, los jugadores estuvieron enseñando a los pilotos reales que hacer y, desde luego fue todo un éxito.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe nur gemacht, was ich am besten kann. Ich habe deinen kleinen Plan erkannt und dann nur noch den Spieß umgedreht.
Hice lo que se hacer mejor, te quite tu lindo plan y luego le di un giro al revez.
   Korpustyp: Untertitel
wohlschmeckende Wurstwaren, Dinkelsuppen, Ravioli und den “Makkarronis”” (eine Art von Nudeln) angemacht mit Tomatensoßen auf Fleisch- oder Käsebasis, Lamm- oder Ziegenlammbraten am Spieß. IT
sabrosas chacinas, sopa de farro, ravioli, macarrones, acompañados con salsa de tomate con carne o queso, estofados y carnes a la brasa de cordero o choto. IT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein eindrucksvoller mittelalterlicher Kamin, ein Grill (Fleisch am Spieß), Balken, ein schlichtes Designerambiente und liebevoll zubereitete Speisen - ein erfolgreich bestandenes Abenteuer für das Team von Guy Savoy. ES
Monumental chimenea medieval, espetones para asar carne, vigas vistas, sobrio marco de diseño y platos cuidadosamente elaborados. Un buen tanto para el equipo de Guy Savoy. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Anschließend drehte er den Spieß um und erstattete selbst Strafanzeige gegen Ahmad Taufik, den Verfasser des Artikels, gegen den Redakteur Teuku Iskandar Ali, der ihn redigierte und gegen mich.
Él entonces presentó sus propios cargos penales, en contra de Ahmad Taufik, quien escribió el artículo, de Teuku Iskandar Ali, quien lo editó, y de mi persona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe versucht, den Spieß umzudrehen, und spreche von einem sinnreichen Protokoll, weil es auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruht und die Art und Weise, in der die Vereinten Nationen den Zwischenstaatlichen Ausschuss über Klimaänderungen eingerichtet haben, ohne Beispiel ist.
He tratado de dar la vuelta al argumento y decir que se trata de un protocolo ingenioso porque combina sólidos argumentos científicos, y que el modo en que las Naciones Unidas han formado el Grupo Intergubernamental sobre el Cambio Climático no tiene precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seien Sie auf der Hut, wenn die Arbeitnehmer und die Arbeitslosen den Spieß umdrehen, denen man unaufhörlich einredet, alles ginge immer besser, während sie feststellen müssen, daß ihr Leben nicht besser wird, sondern sich im Gegenteil verschlechtert.
Pero desconfíen de que no les salga el tiro por la culata con respecto a los trabajadores y a los parados, a quienes se repite que todo va cada vez mejor, cuando comprueban que su vida no mejora, sino que, al contrario, empeora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen unerlässlichen technologischen Praktiken wie das „Tempering“ sehen eine Härtung von Fleisch vor, damit es geschnitten (z. B. Spieße oder Scheiben) und geformt (z. B. Hamburger) werden kann.
Las tecnologías de uso imprescindible actualmente, como el templado, exigen la rigidez de la carne para poder cortarla (en filetes o rodajas) o darle forma (hamburguesas).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Ereignis, das den Spieß noch umdrehen könnte, wäre eine so genannte Oktober-Überraschung im Zusammenhang mit dem Terrorismus. Das würde die allgemeine Aufmerksamkeit von der aktuellen Finanzkrise wieder auf das Sicherheitsthema lenken, das eine Domäne der Republikaner ist.
Otro acontecimiento que podría cambiar la situación sería una sorpresa en octubre relacionada con el terrorismo, que podría desplazar la agenda de la crisis financiera a la seguridad, el punto más fuerte de los republicanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quely Paniermehl mit dem weißen und dem schwarzen Sesam gut vermischen. Nehmen Sie die Garnelen, spießen Sie immer eine auf einen Spieß, wenden sie in Mehl, dann in verschlagenem Ei und schließlich in der Paniermehl-Sesam-Mischung.
Se escurren los langostinos y se pasan por harina, huevo y una mezcla de Quely Picada, sésamo negro y sésamo blanco.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mischen Sie sich unter die freundlichen Inselbewohner, nehmen Sie an einer Party teil und testen Sie das berühmte Fleisch von Madeira, die “Espetada“, Fleisch am Spieß und das traditionelle Madeira-Brot „bolo do caco“ sowie die einheimischen Weine. ES
Mézclese con los amables madeirenses en sus fiestas y pruebe la famosa espetada (pinchitos de carne), el bolo do caco (pan tradicional de la región) y el vino local. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Für Speisen oder Abendessen am Meer ist das Strandrestaurant José Cruz der ideale Ort, um unsere Fleisch- und Grillspezialitäten, am Spieß gegrillten Fisch, Paellas und Meeresfrüchte, professionell und sorgfältig serviert, zu genießen.
Para sus comidas o cenas junto al mar el Restaurante de Playa José Cruz es el sitio ideal para degustar de nuestras especialidades en carnes a la barbacoa, pescados asados en espetos, paellas y mariscos, servidos con profesionalidad y esmero.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Konzipiert nach einem Modell, das im 16. Jh. in den Küchen des britischen Könighofes zum Einsatz kam, gleicht dieses System mit seinen Zahnrädern und Kurbeln einem überdimensionierten, künstlerischen Uhrwerk, das mechanisch Spieße über dem offenen Feuer dreht. ES
Concebido a partir de un modelo del s. XVI pensado para las cocinas del palacio real británico y formado por engranajes y manivelas que hacen pensar en un enorme reloj imaginado por un artista, el sistema acciona mecánicamente un asador giratorio sobre fuego abierto. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen. Und eine Wache der Philister zog heraus an den engen Weg von Michmas.
El afilado costaba un pim, tanto para las rejas de arado, como para los azadones, los tridentes, las hachas o para afinar las aguijadas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Bezug auf die Geselligkeit hat sich der Spieß gewendet, wenn es um Slots geht. Die Forschung findet, dass Frauen sozial ängstlicher als Männer sind und dies könnte ein Faktor sein, warum sie die Slots wählen, welches ein einsameres Erlebnis ist.
En lo que respecta a la socialización en las tragamonedas, las investigaciones señalan que las mujeres son socialmente más ansiosas que los hombres y esto podría ser un factor en por qué eligen jugar en las tragamonedas, que es una experiencia solitaria.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite