Besondere Aufmerksamkeiten zur Begrüßung für Kinder, darunter ein Plätzchen mit den Initialen des Kindes, frisches Obst am Spieß und eine Auswahl an Fruchtsäften.
ES
Obsequios de bienvenida especiales para los niños: entre ellos, se incluye una galleta con las iniciales del niño, brochetas de fruta natural y una selección de jugos de fruta.
ES
Der Name „Pintxos“ bedeutet übersetzt so viel wie Spieß, denn häufig werden die einzelnen Bestandteile mit einem Holz- oder Plastikspieß zusammengehalten oder auf einer Scheibe Brot fixiert.
ES
La palabra “pincho” significa brocheta y hace referencia a que los elementos individuales del plato se suelen sujetar entre sí o clavar en una rebanada de pan utilizando un palillo de madera o plástico.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Espetada ist das traditionelle Hauptgericht, das aus saftigen, gewürzten Rindfleischstücken, die auf großen Spießen gekocht werden, besteht und mit anderen lokalen Produkten serviert wird, wie dem traditionellen Fladenbrot „bolo do Caco”.
ES
La Espetada es un plato tradicional a base de suculentos trozos de carne de vaca sazonada, cocinada en grandes brochetas y acompañada de otros productos de la isla, incluyendo el tradicional pan chato, o “bolo do Caco”.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Auf der exquisiten Speisekarte des Restaurants finden Sie ausschließlich beste internationale Gerichte wie mit Kabeljau gefüllte Paprika, gegrilltes Entrecote mit feinen Kräutern oder gebratener Seeteufel am Spieß mit Langusten. Eine Auswahl erlesener Spitzenweine rundet den kulinarischen Hochgenuss harmonisch ab.
Una acertada carta que da cabida a los mejores platos internacionales, entre los que destacar los pimientos de piquillo rellenos de bacalao, el entrecot a la parrilla con finas hierbas o la brocheta de rape con langostinos, complementado con una cuidada selección de los mejores vinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hauptsehenswürdigkeiten sind der große Lebensmittel- und Kunsthandwerksmarkt, auf dem man sich mit einer Suppe oder einem Spieß stärken kann, und der Puri Saren (Residenz der K..
Aquí se levantan el gran mercado de abastos y artesanía, en el que podrá almorzar una sopa o unas brochetas, y el Puri Saren, residencia de la familia real.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hauptsehenswürdigkeiten sind der große Lebensmittel- und Kunsthandwerksmarkt, auf dem man sich mit einer Suppe oder einem Spieß stärken kann, und der Puri Saren (Residenz der Königsfamilie).
Aquí se levantan el gran mercado de abastos y artesanía, en el que podrá almorzar una sopa o unas brochetas, y el Puri Saren, residencia de la familia real.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es besteht aus drei Peperoni und einer Olive auf einem Spieß, umwickelt mit ganz besonders milden Anchovis aus der 20 Kilometer entfernten Stadt Getaria.
ES
Se compone de tres guindillas y una aceituna en un pincho, envueltas en anchoas muy suaves de Getaria, un pueblo que se encuentra a tan solo 20 kilómetros de distancia.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Von Freitag, 18. Oktober bis zum nächsten 3. November 2013 können Sie in unserem lokalen 3 Spieße speziell entwickelt, um ein Glas Rotwein Rioja Crianza Glorioso und alle für € 3,5 begleiten genießen (Preis auf bar, inkl. MwSt).
Desde hoy viernes 18 de octubre y hasta el próximo 3 de noviembre de 2013 podrás degustar en nuestro local 3 pinchos especialmente diseñados para acompañar con una copa de Rioja tinto Glorioso Crianza y todo por 3,5€ (Precio en barra, IVA Incluido).
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn das Baby weiß und glitschig rauskommt und wie am Spieß schreit, wissen wir, dass Woof der Daddy ist.
Si el bebé sale blanco y enclenque, seguro que Woof es el padre.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Junge, aber der Kopf von deinem Dad könnte schon bald auf einem Spieß stecken.
Perdón, hijo, pero la cabeza de tu papá podría estar en una estaca muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Und als er das zweite Mal in mich eingedrungen ist, habe ich wie am Spieß geschrieen, so schlimm war das.
Y la segunda vez que me penetro, y yo estaba gritando, me dolía tanto.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es geschafft, den Spieß umzudrehen, aber ich glaube, das…das miteinander in Verbindung stehen könnte.
Ella se las arreglo para dar la vuelta a la situación, pero creo que est…esto podría estar conectado.
Korpustyp: Untertitel
Abisai, der Bruder Joabs, der war der Vornehmste unter dreien; und er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert.
Abisai, hermano de Joab, era el jefe de los treinta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der KGB ist in Russland jedoch dafür bekannt, den Spieß bei jedem Gefecht mit dem Kreml-Apparat umzudrehen.
En Rusia, sin embargo, la KGB es famosa por darle la vuelta a cualquier lucha con el aparato del Kremlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Schausteller ging in die Küche, wo sich das Lamm fürs Abendessen langsam am Spieß über dem Feuer drehte.
"Acabada la función, el titiritero fue a la cocin…...donde se preparaba para la cena un carner…...que giraba lentamente en el espetón.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns doch einmal schauen, wie das ist, wenn der Spieß umgedreht wird und die Staatsgewalt wissen möchte, was wir Bürger so machen.
Echemos un vistazo a lo que ocurre si cambiamos las tornas y los administradores públicos son los que quieren averiguar lo que hacen los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre angebracht gewesen, entweder auf die Teilnahme des Parlaments gänzlich zu verzichten oder den Spieß umzudrehen und dem Parlament das letzte Wort zuzugestehen.
Habría sido necesario renunciar a la participación de cualquier índole del Parlamento, o bien invertir el procedimiento y dar a este Parlamento la última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wie gesagt: Die Kommission möchte jetzt keinesfalls den Spieß umdrehen und sagen, warum habt Ihr das alles so beschlossen, und jetzt müßt ihr die Folgen tragen!
Pero como se ha dicho, la Comisión no quiere ahora devolver el dardo y decir ¿por qué lo habéis decidido todo así? y ˇdebéis ahora cargar con las consecuencias!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich lass dich mal 3 Minuten allein, und du fuchtelst mit 'nem Spieß in der Gegend rum und faselst von Reptilien.
Te dejo solo por 3 minuto…y empiezas a tirar cosa…y a gritar mierdas de reptiles.
Korpustyp: Untertitel
Sie stritten sich darüber, wie sie uns wohl kochen sollten, ob am Spieß grillen oder ob sie sich auf uns draufsetzen und zerquetschen sollten.
Y estaban discutiendo entre ello…...cómo nos iban a cocinar. Si iban a usar un espetón o si iban a cocinarnos uno por uno.
Korpustyp: Untertitel
Die Schilde seiner Starken sind rot, sein Heervolk glänzt wie Purpur, seine Wagen leuchten wie Feuer, wenn er sich rüstet; ihre Spieße beben.
En el Día de su Preparación, sus carros de guerra son como fuego de antorchas, y los jinetes se estremecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum.
El también Mató a un egipcio, hombre de 5 codos de estatura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ségolène Royal hat den Spieß in der Sozialistischen Partei umgedreht, um bei den Wahlen im nächsten Jahr deren Vertreterin zu werden.
Ségolène Royal revirtió el rumbo de los acontecimientos en el Partido Socialista para convertirse en la portadora del estandarte en las elecciones del año próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kampf des Landes gegen die Revolutionären Streitkräfte Kolumbiens (FARC) scheint seine Politik der Demokratischen Sicherheit den Spieß nun endgültig umgedreht zu haben.
Su política de Seguridad democrática hoy parece haber dado vuelta definitivamente el tablero en la lucha del país contra las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC ), ya que varios sus líderes han sido eliminados y una cantidad de rehenes que tenía en su poder han sido liberados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da nahm Joab drei Spieße in sein Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an der Eiche.
Y tomando tres dardos en su mano, los Clavó en el Corazón de Absalón, que Aún estaba vivo en medio de la encina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Spieß wurde in der GT Academy kurzzeitig umgedreht, als die Gamer versuchten, den echten Rennfahrern alles Nötige beizubringen, und verdammt, es war richtig gut.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe nur gemacht, was ich am besten kann. Ich habe deinen kleinen Plan erkannt und dann nur noch den Spieß umgedreht.
Hice lo que se hacer mejor, te quite tu lindo plan y luego le di un giro al revez.
Korpustyp: Untertitel
wohlschmeckende Wurstwaren, Dinkelsuppen, Ravioli und den “Makkarronis”” (eine Art von Nudeln) angemacht mit Tomatensoßen auf Fleisch- oder Käsebasis, Lamm- oder Ziegenlammbraten am Spieß.
IT
sabrosas chacinas, sopa de farro, ravioli, macarrones, acompañados con salsa de tomate con carne o queso, estofados y carnes a la brasa de cordero o choto.
IT
Ein eindrucksvoller mittelalterlicher Kamin, ein Grill (Fleisch am Spieß), Balken, ein schlichtes Designerambiente und liebevoll zubereitete Speisen - ein erfolgreich bestandenes Abenteuer für das Team von Guy Savoy.
ES
Monumental chimenea medieval, espetones para asar carne, vigas vistas, sobrio marco de diseño y platos cuidadosamente elaborados. Un buen tanto para el equipo de Guy Savoy.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Anschließend drehte er den Spieß um und erstattete selbst Strafanzeige gegen Ahmad Taufik, den Verfasser des Artikels, gegen den Redakteur Teuku Iskandar Ali, der ihn redigierte und gegen mich.
Él entonces presentó sus propios cargos penales, en contra de Ahmad Taufik, quien escribió el artículo, de Teuku Iskandar Ali, quien lo editó, y de mi persona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe versucht, den Spieß umzudrehen, und spreche von einem sinnreichen Protokoll, weil es auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruht und die Art und Weise, in der die Vereinten Nationen den Zwischenstaatlichen Ausschuss über Klimaänderungen eingerichtet haben, ohne Beispiel ist.
He tratado de dar la vuelta al argumento y decir que se trata de un protocolo ingenioso porque combina sólidos argumentos científicos, y que el modo en que las Naciones Unidas han formado el Grupo Intergubernamental sobre el Cambio Climático no tiene precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seien Sie auf der Hut, wenn die Arbeitnehmer und die Arbeitslosen den Spieß umdrehen, denen man unaufhörlich einredet, alles ginge immer besser, während sie feststellen müssen, daß ihr Leben nicht besser wird, sondern sich im Gegenteil verschlechtert.
Pero desconfíen de que no les salga el tiro por la culata con respecto a los trabajadores y a los parados, a quienes se repite que todo va cada vez mejor, cuando comprueban que su vida no mejora, sino que, al contrario, empeora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen unerlässlichen technologischen Praktiken wie das „Tempering“ sehen eine Härtung von Fleisch vor, damit es geschnitten (z. B. Spieße oder Scheiben) und geformt (z. B. Hamburger) werden kann.
Las tecnologías de uso imprescindible actualmente, como el templado, exigen la rigidez de la carne para poder cortarla (en filetes o rodajas) o darle forma (hamburguesas).
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Ereignis, das den Spieß noch umdrehen könnte, wäre eine so genannte Oktober-Überraschung im Zusammenhang mit dem Terrorismus. Das würde die allgemeine Aufmerksamkeit von der aktuellen Finanzkrise wieder auf das Sicherheitsthema lenken, das eine Domäne der Republikaner ist.
Otro acontecimiento que podría cambiar la situación sería una sorpresa en octubre relacionada con el terrorismo, que podría desplazar la agenda de la crisis financiera a la seguridad, el punto más fuerte de los republicanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quely Paniermehl mit dem weißen und dem schwarzen Sesam gut vermischen. Nehmen Sie die Garnelen, spießen Sie immer eine auf einen Spieß, wenden sie in Mehl, dann in verschlagenem Ei und schließlich in der Paniermehl-Sesam-Mischung.
Mischen Sie sich unter die freundlichen Inselbewohner, nehmen Sie an einer Party teil und testen Sie das berühmte Fleisch von Madeira, die “Espetada“, Fleisch am Spieß und das traditionelle Madeira-Brot „bolo do caco“ sowie die einheimischen Weine.
ES
Mézclese con los amables madeirenses en sus fiestas y pruebe la famosa espetada (pinchitos de carne), el bolo do caco (pan tradicional de la región) y el vino local.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Für Speisen oder Abendessen am Meer ist das Strandrestaurant José Cruz der ideale Ort, um unsere Fleisch- und Grillspezialitäten, am Spieß gegrillten Fisch, Paellas und Meeresfrüchte, professionell und sorgfältig serviert, zu genießen.
Para sus comidas o cenas junto al mar el Restaurante de Playa José Cruz es el sitio ideal para degustar de nuestras especialidades en carnes a la barbacoa, pescados asados en espetos, paellas y mariscos, servidos con profesionalidad y esmero.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Konzipiert nach einem Modell, das im 16. Jh. in den Küchen des britischen Könighofes zum Einsatz kam, gleicht dieses System mit seinen Zahnrädern und Kurbeln einem überdimensionierten, künstlerischen Uhrwerk, das mechanisch Spieße über dem offenen Feuer dreht.
ES
Concebido a partir de un modelo del s. XVI pensado para las cocinas del palacio real británico y formado por engranajes y manivelas que hacen pensar en un enorme reloj imaginado por un artista, el sistema acciona mecánicamente un asador giratorio sobre fuego abierto.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen. Und eine Wache der Philister zog heraus an den engen Weg von Michmas.
El afilado costaba un pim, tanto para las rejas de arado, como para los azadones, los tridentes, las hachas o para afinar las aguijadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Bezug auf die Geselligkeit hat sich der Spieß gewendet, wenn es um Slots geht. Die Forschung findet, dass Frauen sozial ängstlicher als Männer sind und dies könnte ein Faktor sein, warum sie die Slots wählen, welches ein einsameres Erlebnis ist.
En lo que respecta a la socialización en las tragamonedas, las investigaciones señalan que las mujeres son socialmente más ansiosas que los hombres y esto podría ser un factor en por qué eligen jugar en las tragamonedas, que es una experiencia solitaria.