linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spießer filisteo 1 . .
[Weiteres]
Spießer burgués 2
.

Verwendungsbeispiele

Spießer burgués
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist nicht so gut angekommen bei den Spießern der Ivy League.
Los burgueses de la Ivy League no aprecian ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich für einen kleinen Spießer. Ich lebe viel intensiver, als zur Zeit unserer Sauf-und Schlaforgien.
Crees ver a un burgués resignado, pero vivo más intensamente que en la época de las borracheras y de los ligues.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spießer"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sei kein Spießer, Duane.
Sólo un voto. No seas tan cascarrabias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein Spießer.
Pero es un creído, es frío y pomposo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist ein Spießer-Gefühl!
El amor es un sentimiento pequeñoburgués.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Spießer sind schlecht.
No todos los ricos son malos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist ein Spießer-Gefühl!
¡El amor es un sentimiento convencional!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, ein braver Spießer zu werden.
Es hora de que me convierta en hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie wie die anderen Spießer.
Siempre seremos dementes, y nunca seremos como la demas gente!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du ein echter Spießer.
Ya eres una verdadera ricachona.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen ist was für Streber und Spießer.
Los bailes son para tontos y sosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeugten die Spießer Der Bourgeoisie
Y engendraron a la clase media A la burguesía
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist er ein Scheiß Spießer.
Y en realidad es un farsante.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht für mich wie ein Spießer aus.
Se ve como un cuadrado para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater ist ein schlimmer Spießer.
Su padre es un hueso -
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben die Spießer die richtige Idee.
Quizás los ricos tuvieron la idea correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Spießer in Lederhosen – Vorurteile über die Deutschen DE
los prejuicios sobre los alemanes DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Als wenn es mich interessiert, was die Spießer-Arschlöcher denken.
Como si me importara lo que esos capullos piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich total in ein Spießer - Arschloch verwandelt.
Te has vuelto una gilipollas rica, eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Spießer mit einem Besenstiel im Arsch.
Es un maldito pedo viejo con un palo de escoba en su culo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich alten Spießer mit einem Besenstiel im Arsch?!
Yo. El tenso viejo pedo con un palo de escoba metido en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf der Spießer - Seite dieser Kloake!
Estás en el lado más aromático de esta fosa séptica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein Spießer. Kalt und langweilig.
Pero es formal, frío y presuntuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich auf einen dieser Spießer Bälle mitnehmen?
¿Me vas a llevar a uno de esos bailes de la pureza?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Swinger rebellierten gegen kleinkarierte Spießer wie Sie, die nur Geld und Weltherrschaft im Kopf hatten.
Nosotros nos rebelábamo…contra gente anticuada y carca como t…que sólo quería conseguir dinero y dominar al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Art, du bringst die Spießer von Oyster Bay her, und keiner von denen gibt Trinkgeld.
Artie, sigue trayendo estirados de Oyster Bay. No dan ni un centavo de propina.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bleiben so. Wir werden nie wie die anderen Spießer.
Y siempre seremos bichos raros, nunca como los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deutsche war für uns 'n echter Spießer. Ein Weißer, in Harlem!
Pensamo…éste alemán es un verdadero carca, un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Kuck dir die Spießer an, wie sie sich im System eingerichtet haben!
¡ Mira todos estos borregos que se dejan llevar por el sistema!
   Korpustyp: Untertitel
Die werden es wohl kaum eine "Zweistündige französische Schlummer-Orgie für aufgeblasene Super-Spießer" nennen.
Bueno, no la van a llamar "un festival de somnolencia francesa de dos horas para estúpidos pomposos".
   Korpustyp: Untertitel
Art, du bringst die Spießer von Oyster Bay her, und keiner von denen gibt Trinkgeld.
Art, sigues trayendo a esos estirados de Oyster Ba…...que no dan ni un duro de propina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisation des Profits und die kurzsichtigen Spießer könnten uns eines Tages alle in den Abgrund reißen.
La civilización del beneficio y de los miopes pusilánimes bien podría enviarnos un día a todos al precipicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy ist ein schlechter Spießer, provinziell und langweilig, mach dir doch nichts vor, der Mann ist furchtbar öde.
Jimmy es un tonto, provincial y aburrido. Que no te engañe, el no está en tu onda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Spießer, aber der hier ist ein Stück Scheiße! Die pinke Knalltüte hat gestern einen Stuhl auf meinem Rücken zertrümmert.
Este tipo es una mierda y su Boots me rompió una silla sobre la espalda anoche.
   Korpustyp: Untertitel