Auf den Spiegel von glucuroniertem Zidovudin besteht kein Einfluss.
No existe ningún impacto en los niveles de ZDV-glucuronidada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Hotel Panorama e Residence befindet sich in Tremosine, 600 Meter über dem Spiegel des Gardasses.
IT
El Hotel Panorama e Residence está situado en Tremosine, a 600 metros sobre el nivel del Lago de Garda.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ARICLAIM erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
ARICLAIM aumenta los niveles de serotonina y norepinefrina en el sistema nervioso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kurz, bevor auch dieser Spiegel beginnt, blind zu werden … Die Zusammenstellung zeigt nicht alle Bilder der Serie.
DE
Poco antes de que incluso este nivel comienza a ser ciego…La compilación no muestra todas las imágenes de la serie.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
YENTREVE erhöht die Spiegel von Serotonin und Noradrenalin im Nervensystem.
YENTREVE aumenta los niveles de serotonina y norepinefrina en el sistema nervioso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Peter testet derzeit die Hypothese, dass ein epigenetischer Mechanismus namens Antisense-Transkription in Petunien den Spiegel von Cytokinin produzierenden Enzymen steuert, das sind Proteine, deren Konzentration von Gewebe zu Gewebe sowie während der unterschiedlichen Entwicklungsstadien variiert.
ES
Peter está testando actualmente la hipótesis de que un mecanismo epigenético llamado transcripción antisentido controla los niveles de las enzimas productoras de citoquinina en la petunia, cuya concentración varía entre tejidos y según las diferentes etapas del desarrollo.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Werk stellt die 22 Großen Arkana des Tarots dar, die mit fantastischen Skulpturen aus Stahlbeton und Polyester realisiert wurden, welche wiederum mit Mosaiken aus lokal hergestellter Keramik, Glas und Spiegeln verkleidet sind.
IT
La obra representa los 22 Arcanos Mayores del Tarot realizados con imponentes esculturas recubiertas de mosaicos de cerámica realizada in situ, vidrios y espejos.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
SpiegelausGlas, auch gerahmt, einschließlich Rückspiegel
Espejosdevidrio, enmarcados o no, incluidos los espejos retrovisores
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen ausGlas mit Farbfiltern und Spiegeln lassen das Belvedere (die Terrasse des Museums) zu einem Kaleidoskop werden, das kaleidoskopische Blicke auf die Stadt in grünen, gelben, blauen und roten Tönen bietet.
Superficies devidrio con filtros de colores y espejos transforman al Belvedere (la terraza del museo) en un caleidoscopio a través del cual se puede ver la ciudad en tonalidades verdes, amarillas, azules y rojas.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
CPA 23.12.13: Espejosdevidrio; vidrieras aislantes de paredes múltiples
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzeuge measurement einrichtungen von immobilien verpackungen aus glas flasche Kunst gas Kronleuchter Komponenten Füllung atypische Fixtures maniküre glasteile wohnen Spiegel glasindustrie dekoration Glasschneiden Isolierglas getränke Flachglas mikrosphären Glas Formen feilen Golf Trophy haus kosmetik Kristall Glas-Kronleuchter laborgeräte
ES
limas manicura embalajes cosmética farmacéutica Vidrieras botella vivienda vidrio de corte gas instrumentos de laboratorio piezas de vidrio vidrio plano medición cristal lámparas de cristal de envases de vidrio herramientas Moldes inicio espejos cristal protector decoración Arañas arte Vidrio Araña de Componentes producción molienda bebidas
ES
Espejosdevidrio; vidrieras aislantes de paredes múltiples
Korpustyp: EU DGT-TM
SpiegelausGlas, gerahmt (ausg. Rückspiegel für Fahrzeuge, optische Spiegel, optisch bearbeitet sowie Spiegel, > 100 Jahre alt)
Espejosdevidrio, enmarcados (exc. espejos retrovisores para vehículos, espejos de óptica, de vidrio trabajado ópticamente y espejos de más de 100 años)
Korpustyp: EU DGT-TM
SpiegelausGlas, ungerahmt (ausg. Rückspiegel für Fahrzeuge, optische Spiegel, optisch bearbeitet sowie Spiegel, > 100 Jahre alt)
Espejosdevidrio, sin enmarcar (exc. espejos retrovisores para vehículos, espejos de óptica, de vidrio trabajado ópticamente y espejos de más de 100 años)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungerahmter SpiegelausGlas, mit
Espejodevidrio no enmarcado con:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiegel
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spiegel (für jeden Spiegel gesondert anzugeben): …
Retrovisores (especifíquese para cada retrovisor): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Julian war unser Spiegel.
Julian era nuestra repetidora.
Korpustyp: Untertitel
Spiegel der Gruppe VI.
los retrovisores de la clase VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Spiegel der Realität.
Un reflejo del mundo real.
Korpustyp: Untertitel
Herrgott, kein einziger Spiegel.
Dios mío, si no hay ni en dónde mirarse.
Korpustyp: Untertitel
Der Spiegel Cover
ES
La realización de este principio…
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Was meinst du mit "Spiegel"?
¿A qué te refieres con repetidores?
Korpustyp: Untertitel
T3-, T4-Spiegel im Blut
Concentración en sangre de T3 y T4
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis von Spiegel- und Zwischenfrequenzdämpfung
atenuaciones para la frecuencia imagen y la frecuencia intermedia
Korpustyp: EU IATE
- Die Spiegel sind so sauber.
Están muy limpios. No, eso lo hizo Gary.
Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie einen anderen Spiegel.
Pruebe una réplica diferente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jeder Spiegel muss einstellbar sein.
Todos los retrovisores serán regulables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein falscher Spiegel.
Es un vidrio especial.
Korpustyp: Untertitel
Bilirubin < ULN und normaler AST-Spiegel
Bilirrubina < ULN y AST normal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorgeschriebene Seiten- und Weitwinkelspiegel (Tote-Winkel-Spiegel), —
retrovisores exteriores obligatorios y retrovisor sin ángulo muerto, —
Korpustyp: EU DCEP
Sichtfeld eines Spiegels der Gruppe I
Campo de visión de un retrovisor de clase I
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels: …
Dibujos para la identificación del retrovisor: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der keinen Spiegel zu Hause?
El no puede verme?
Korpustyp: Untertitel
Du spiegels…ihr gebrochenes Herz wider.
Eres el reflej…de su corazón roto.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte nur einen Spiegel hoch.
Solo te enseño quien eres.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Menschen, die hinterm Spiegel leben.
Es una de las personas que viven detrás del vidrio.
Korpustyp: Untertitel
Spur wechseln und in den Spiegel schauen.
Cambia de carril. Mira en el retrovisor.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich je im Spiegel gesehen?
¿Alguna vez te has mirado?
Korpustyp: Untertitel
"Der Spiegel starrt dir ins Gesicht."
Y nada más verte la cara
Korpustyp: Untertitel
Sogar der Fußboden möchte Euer Spiegel sein!
Incluso el suelo quiere reflejarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiegele mich in Ihren Augen.
Me reflejo en tus ojos.
Korpustyp: Untertitel
DISAGU Displayschutzfolie Spiegel für Nokia 7900 Prism
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Nokia 7900 Prism
ES
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels und der Anordnung des Spiegels im Verhältnis zum Fahrzeugaufbau: ..............................................................................
Dibujo(s) para la identificación del retrovisor en el (los) que se muestre la posición del retrovisor respecto de la estructura del vehículo
Korpustyp: EU DCEP
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels und der Anordnung des Spiegels in Bezug auf den Fahrzeugaufbau:
Dibujo(s) para la identificación del retrovisor en el (los) que se muestre la posición del retrovisor respecto de la estructura del vehículo
Korpustyp: EU DCEP
Reduzierungen des Hämoglobin-Spiegels (führte selten zu einer Anämie), verringerter Hämatokrit-Spiegel
Reducción de la hemoglobina (que de forma rara conduce a anemia), reducción del hematocrito
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du sagst dreimal "Bloody Mary" zum Spiegel und dann erscheint ihre Leiche im Spiegel
Para jugar, dices "María Sangrienta" tres veces al espej…...y luego su cadáver aparecer…
Korpustyp: Untertitel
Um ein offizieller Spiegel zu werden, muss eine Debian-Spiegel-Site die folgenden Kriterien erfüllen:
Para convertirse en una réplica oficial, una réplica de Debian debe cumplir los siguientes criterios:
Falls es noch keinen offiziellen Debian-Spiegel in Ihrem Land gibt und Ihr Spiegel eine gute Bandbreite besitzt, möchten Sie ihn eventuell zu einem offiziellen Spiegel machen.
Si en su país no hay una réplica oficial y su réplica tiene suficiente ancho de banda podría interesarle formar parte de las réplicas oficiales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
4.2. Dateien von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) Debian-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der Debian-Spiegel.
4.2. Descarga de ficheros desde réplicas de Debian Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea la lista de réplicas de Debian.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bisher hat noch kein Spiegel mein Bild angemessen interpretiert.
Aún no he encontrado a nadie que haya interpretado mi imagen correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt zum Human Project erfolgt über Spiegel.
El contacto con el Proyecto Humano se hace por medio de repetidores.
Korpustyp: Untertitel
Er sah den Aufnahmewagen draussen und die Kamera hinter'm Spiegel.
Ve el camión de la tele fuera, la cámar…
Korpustyp: Untertitel
Ich rede vor dem Spiegel mit mir selbst.
Por eso hablo. Es lo mejor cuando te sientes así.
Korpustyp: Untertitel
Spiegel sind den in Nummer 4.2 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Los retrovisores se someterán a los ensayos descritos en el punto 4.2.
Korpustyp: EU DCEP
Viraferon der Thyreotropin(TSH)-Spiegel im Serum bestimmt werden.
Toda anomalía tiroidea detectada en ese momento deberá ser tratada mediante tratamiento convencional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zidovudin-Spiegel sind bei Patienten mit fortgeschrittener Nierenfunktionsstörung erhöht.
Las concentraciones de zidovudina se incrementan en pacientes con fallo renal avanzado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ermöglicht es KGet, nach Dateien über Spiegel-Suchmaschinen zu suchenName
Habilitar que KGet pueda buscar el archivo por medio de réplicas de los motores de búsquedaName