linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spiegelbild reflejo 101

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spiegelbild imagen invertida 2

Verwendungsbeispiele

Spiegelbild reflejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist extrem gefährlich und ein gleichwertiges, aber gegnerisches Spiegelbild des Spielercharakters.
Es muy peligrosa, un reflejo igual pero opuesto del personaje del jugador.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Letztlich fühlt man sich wie in einem Tunnel aus vielfachen Spiegelbildern, in dem man jeden Realitätssinn verliert.
Al final, se siente uno como en un túnel de reflejos múltiples, donde se pierde todo sentido de la realidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ic…bin nur ein Spiegelbild wie der Mond auf dem Wasser.
Pienso que soy un reflejo, igual que la luna en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel des Klingenmeisters beschwört nun magische Klingen als Wächter statt Spiegelbilder des Zaubernden.
Ahora espejo del Maestro de las Espadas invoca espadas en lugar de reflejos exactos del taumaturgo para que hagan de guardianes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese politische Krise ist jedoch nur ein Spiegelbild und Symptom der strukturellen Krise im ganzen Land.
Pero esta crisis política no es más que un reflejo y un síntoma de la crisis estructural que impera en todo el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerde…schlafe ich nicht in einem Sarg, und ich kann mein Spiegelbild sehen.
Además, no duermo en un ataúd, y puedo ver mi reflejo en un espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flaschen verstecken sich auf elegante Art und Weise hinter ihrem eigenen schattenhaften Spiegelbild.
Las botellas se esconden de manera elegante detrás de su oscuro reflejo.
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
Der Verfassungsvertrag ist ein Spiegelbild unseres Wunsches, diesen Weg fortzusetzen und weiterhin zusammenzuarbeiten.
El Tratado Constitucional es un reflejo de nuestro deseo de seguir por la misma vía y continuar con la colaboración mutua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch was ich dir als Patentante sage: Du bist viel mehr als nur dein Spiegelbild.
Grace, eres mucho más que tu reflejo, no tiene sentido obsesionarte con tu image…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gemälde sind ein detailliertes und dennoch sehr ungewöhnliches Spiegelbild des Lebens im Mittelalter.
Sus pinturas ofrecen un reflejo detallado e inusual de la vida durante la Edad Media.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrisches Spiegelbild der Antenne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiegelbild

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist Ihr Spiegelbild.
Él es la imagen de Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiegelbild des jeweils anderen.
- Espejo el uno del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vampir hat kein Spiegelbild.
Un vampiro no se refleja en el espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein absolutes Spiegelbild.
Era una imagen especular.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vampir hat kein Spiegelbild.
- Un vampiro no se refleja en espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Das authentischte Spiegelbild der Inseln
La imagen mas autentica de las islas
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Spricht immer mit seinem Spiegelbild.
Siempre se habla en el espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Spiegelbild am Horizont.
Algo que relucía en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine ist ein Spiegelbild des anderen.
Uno es la imagen espectral del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstäblich übersetzt, Spiegelbild von ihnen selbst.
Traducido literalmente, una imagen espectral de ellos mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt war ihr eigenes Spiegelbild.
Su mundo era su propia imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegelbild zeigen wer ich bin in Wirklichkeit
Quien soy en mi interior
   Korpustyp: Untertitel
Dracula kann sein Spiegelbild nicht sehen.
Drácula no se refleja en los espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Spiegelbild, na und?
Naina, es tu imagen en el espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Spiegelbild Ihres Geistes.
Es un espejo que refleja parte de su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst die Spiegelbilder von Jason Webb und Glenn Ross.
Ves las imágenes espectrales de Jason Webb y Glenn Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kümmern Sie sich nicht so viel um Ihr Spiegelbild.
Yo no me preocuparía mucho por su imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es als Spiegelbild im Glas eines meiner Aquarelle.
Se reflejaba en el cristal de una de mis acuarelas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist somit ein Spiegelbild der globalen Gesellschaft.
De este modo Internet se convierte en un espejo de la sociedad global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird den Menschen Europas ihr Spiegelbild offenbart.
Los ciudadanos europeos han visto sus efectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist mehr als nur ein Spiegelbild. Sie ist Familie.
Ella es más que un espejo. es familia.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Thomas sagt, Kinder sind ein Spiegelbild der Eltern.
La Sra. Thomas dice que los niños reflejan a los padres.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Müsliessen sah ich in einem Löffel mein Spiegelbild.
Vi mi imagen reflejada en una cuchara mientras comía cerea…...y pensé:
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht vertragen, ihres Spiegelbild zu sehen.
No pueden soportar ver su imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Browns zweites Problem ist ein Spiegelbild des ersten.
El segundo problema de Brown es la imagen espejo del primero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst aufpassen, im Wasser gibt es Spiegelbilder.
Tienes que tener cuidado con el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Neugeborene sollten ihr Spiegelbild frühestens mit einem Jahr sehen.
Los recién nacidos no tienen que verse en un espejo hasta que cumplen un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich sah Ihr Spiegelbild im Glas des Bücherschranks.
- Sí, pero vi su reflej…...en el cristal de la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereisen die Welt, aber sehen immer nur ihr Spiegelbild.
Viajan, pero lo único que ven es un espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach alles, was ich auch mache, wie ein Spiegelbild!
Haz lo mismo que yo hago, como un espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiegelbild Berlins bietet der Stadtteil Prenzlauer Berg. DE
Una imagen de espejo de Berlín ofrece Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaftsleistung eines Landes ist in der Tat ein Spiegelbild seiner heimischen Unternehmen.
El desempeño económico de un país, sin duda, es una imagen gemela de sus compañías recidentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, der Haushalt 2002 der Europäischen Union ist ein Spiegelbild Ihrer volksfeindlichen und selbstherrlichen Politik.
Señor Presidente, el presupuesto para 2002 de la Unión Europea es un espejo de su política autoritaria y antipopular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demografische Entwicklung eines Landes ist Spiegelbild seines Interesses an der nächsten Generation.
La situación demográfica se corresponde simplemente con el interés o la falta de interés que muestra el Estado hacia la generación siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen, dass alle Haushaltspläne Spiegelbilder einiger wirtschaftspolitischer Erwägungen ist.
Todos los presupuestos se corresponden con imágenes especulares de algunas consideraciones políticas en materia de economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft essen wir, weil wir das Spiegelbild unseres Egos nicht ertragen.
Muchas veces comemos porque tememos ver la reflexión de nuestro ego.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr weibliches Spiegelbild finden würden und dächten, es würde eine gute Beziehung drau…
Si ha encontrado a una mujer igual que uste…...y cree que tendrá una relación gratificadora con ella--
   Korpustyp: Untertitel
Dieser schiitische Orientierungswandel ist auch Spiegelbild eines höchst modernen Einflusses auf die Politik.
Esta transformación en la orientación chiíta también refleja una influencia muy moderna en la política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah mein Spiegelbild in einem Autofenster, und jetzt mag ich nicht mehr gehen.
Vi cómo me veo en la ventana del coche, y ahora no me quiero ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne eine ungarische Legend…der zufolge eine Vampirin kein Spiegelbild hat.
- Según una leyenda húngar…un vampiro no se refleja en un espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich jemals gefragt, warum ein Vampir kein Spiegelbild besitzt?
¿Alguna vez te has preguntado por qué un vampiro no se refleja en un espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Handelsfachleute trafen sich parallel und brachten ein Spiegelbild dieses Arguments vor.
Los expertos comerciales se reunieron paralelamente y constituyeron la imagen especular de ese argumento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomisch betrachtet sind die USA und China Spiegelbilder - zwei Seiten eines massiven globalen Ungleichgewichts.
Económicamente, Estados Unidos y China son imágenes en espejo, los lados opuestos de un desequilibrio global masivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass sich die Dinge bedeutend anders entwickelt haben, ist ein Spiegelbild der japanischen Trägheit.
El hecho de que las cosas hayan resultado muy diferentes refleja la inercia del Japón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während man diese berüchtigten Äußerungen in einer Fremdsprache liest, beobachtet man auch sein eigenes Spiegelbild.
Mientras uno lee esas ignominiosas expresiones en idiomas extranjeros, puede ver su propia imagen en el espejo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor der Auslöser gedrückt wird, zeigt die Frontkamera ein Spiegelbild an. DE
Antes de pulsar el botón de disparo, la cámara frontal muestra una imagen de espejo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr weibliches Spiegelbild finden würden und dächten, es würde eine gute Beziehung drau…
¿Si ha encontrado a su imagen gemela en una mujer y piensa que formarán una relación gratificante…
   Korpustyp: Untertitel
Cee-Cee verkauft Selbstachtung in kleiner Dosis, ein positives Spiegelbild in einem bodenlangen Spiegel,
Cee-cee vende autoestima en pequeñas dosis Refleja positividad como un espejo brillante
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, dich anzusehen und mir vorzustellen, ich wäre dein Spiegelbild, Mama.
Es difícil mirarte e imaginar que me miro al espejo, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Werk ist ein Spiegelbild dessen, wie ich dieses Leben erlebe.” DE
Mis obras reflejan mi manera de sentir la vida.” DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Du musst nur einen Blick auf Dein Spiegelbild in den Schaufenstern der Boutiquen erhaschen. ES
Todo lo que necesitas es reflejarte en una de sus vitrinas. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spiegelbild von Coco Chanel in ihrem Appartment im Ritz, Paris, 1938.
Coco Chanel en su residencia del Ritz se refleja en un espejo. París, 1938.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Renate SOMMER (EVP-ED, D) ist die Debatte über die Türkei im Parlament ein Spiegelbild der Bevölkerung.
También apoya las medidas adoptadas para combatir la creciente oleada de tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber niemand hat so teuer bezahlt wie Argentinien, das Spiegelbild Griechenlands auf der anderen Seite des Atlantiks.
Pero nadie lo pagó tan caro como Argentina, el espejo de Grecia en el otro lado del Atlántico.
   Korpustyp: Untertitel
befürwortet integrative Bildungsmodelle, bei denen die Schulgemeinschaften ein Spiegelbild der gesellschaftlichen Vielfalt sind und jede Form von Segregation vermieden wird;
Defiende unos modelos de educación inclusiva, en los que las comunidades escolares reflejen la diversidad social a la vez que eviten todo tipo de discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abwanderung aus den Entwicklungsländern ist das Spiegelbild eines Problems, das im Zentrum der aktuellen Finanzkrise steht:
La migración de los países en desarrollo en parte refleja un problema que también desató la actual crisis financiera:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufgetretenen Bewertungsunterschiede sind nicht nur politischer Natur, sondern ein Spiegelbild vor allem der kulturellen Unterschiede zwischen den Fünfzehn.
Las diferencias de apreciación que surgieron no fueron solamente de naturaleza política, sino que reflejaron todavía más las divergencias culturales entre los Quince.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erika hätte nicht untergehen müssen, hätte sie in den Hafen einlaufen können, und sie ist deshalb ein Spiegelbild.
El Erika no se tendría que haber hundido si hubiese podido recalar en el puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mehrsprachigkeit ist bekanntlich ein Spiegelbild der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der EU, und das ist auch sehr wichtig.
(DE) Señor Presidente, todos sabemos que el multiligüismo refleja la diversidad cultural y lingüística que encontramos en la UE y, en tanto que tal, es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge sitzen wir hier mit wenigen Abgeordneten und kann auch ein Spiegelbild unserer Wählerschaft hier nicht garantiert werden.
La consecuencia de ello es que aquí estamos presentes pocos parlamentarios y que así no puede garantizarse la representación de nuestro electorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern sich, dass Dracula kein Spiegelbild hat. Ja. Und dass drei Kisten Erde zur Abbey geliefert wurden.
Ud. recordará que Drácula no se reflejaba en el espej…y que se le habían remitido 3 cajas con tierra a la abadía de Carfax.
   Korpustyp: Untertitel
Für Renate SOMMER (EVP-ED, D) ist die Debatte über die Türkei im Parlament ein Spiegelbild der Bevölkerung.
Mr DEMETRIOU de Chipre (PPE-DE, Gobierno) reiteró el deseo de Chipre de unirse a la Unión tan pronto como sea posible
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Como el agua refleja la cara, Así el Corazón del hombre refleja al hombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So scheint der gegenwärtige wirtschaftliche Abschwung Mexikos nicht mehr als ein Spiegelbild der schwachen Weltwirtschaft zu sein.
De modo que la actual desaceleración económica de México parece reflejar únicamente la débil situación mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei fühlen Sie sich noch gar nicht so alt wie Ihr Spiegelbild aussieht und diese Tatsache ist deprimierend. DE
Pero usted todavía no se siente tan viejo como lo cuenta su imagen refleja y este hecho está deprimente. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gelegentlich wurde ein Teil des Bildes bei einem Fehler (geöffneter ADF oder Papierstau) während der Bildverarbeitung als Spiegelbild (Horizantalspiegelung) dargestellt.
Habían algunos casos en los que parte de la imagen se volvía una imagen espejo (volteada horizontalmente) si ocurría un error (ADF abierto o atasco de papel) durante el procesamiento de la imagen digitalizada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Narziss ist dazu verdonnert, in sein eigenes Spiegelbild verliebt zu sein, sich aber gleichzeitig nie näher zu kommen.
Narciso está condenado a permanecer enamorado de su imagen en el espejo, pero al mismo tiempo no puede acercarse nunca a ella.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie ist zweifellos eine Führungspersönlichkeit unserer Zeit, wie sie die Beschneidung ihrer bürgerlichen Freiheiten erträgt, ein Spiegelbild der Unterdrückung ihrer Landsleute.
Ella es, sin duda, una líder de nuestro tiempo, que soporta el recorte de sus libertades civiles, lo cual refleja fielmente la opresión de sus conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Hinsicht ist die Situation, mit der wir hier in diesem Plenum konfrontiert sind, ein Spiegelbild der Situation, die wir im Verlaufe dieser fünf Jahre erlebt haben.
En cierto sentido, la situación a la que nos enfrentamos en esta sesión plenaria es un retrato de lo que experimentamos en los últimos cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Verhandlungskonzept muß Spiegelbild unserer Bedeutung als größte Handelsregion der Welt sein und gleichzeitig unserer Verantwortung für einen weltweiten wirtschaftlichen Interessenausgleich, vor allem mit den Entwicklungsländern, entsprechen.
Nuestro planteamiento de la negociación debe reflejar nuestra importancia como la mayor región comercial del mundo y a la vez también nuestra responsabilidad de promover un equilibrio entre los intereses económicos a escala mundial, sobre todo en relación con los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung sind der L-(+)- und der D-(-)-Typ (im Folgenden „L-Weinsäure“ und „D-Weinsäure“ genannt), dessen Moleküle sich wie Bild und Spiegelbild zueinander verhalten.
Las formas «L(+)»«D(-)» (en lo sucesivo, «ácido L-tartárico» y «ácido D-tartárico», respectivamente), cuyas moléculas son imágenes especulares entre sí, son de especial relevancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Master Richard hat fast eine halbe Stunde damit verbracht, sein Spiegelbild zu bewundern, als er sein Cape das erste Mal trug.
Creo recordar que el amo Richard se pas…...casi media hora admirándose en el espej…...la primera vez que se puso la capa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hintergrundgedanke hierbei war, das…genau wie deine linke und rechte Hand Spiegelbilder von einander sind, identisch und doch entgegengesetzt, genauso können zwei organische Verbindungen als
La idea es que, al igual que la mano izquierda y la derech…...son imágenes espejo la una de la otra, ¿sí? Idénticas, pero opuesta…...también dos compuestos orgánicos pueden se…...imágenes espejo el uno del otr…...a nivel molecular.
   Korpustyp: Untertitel
Zig Millionen Araber waren im letzten Frühjahr Zeugen des Sturzes von Saddam Hussein und sahen darin ein Spiegelbild ihrer eigenen Situation.
Decenas de millones de árabes presenciaron el derrocamiento de Saddam Hussein la primavera pasada, y en su caída vieron reflajada su propia situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese passgenaue Displayschutzfolie sorgt mit Ihrer seidenmatten Oberfläche dafür, dass sich Spiegelbilder und Lichtreflexionen auf dem Display zerstreuen und damit weniger wahrgenommen werden. ES
Esta lámina protectora de ajuste exacto hace que, gracias a su superfície satinada, las imágenes reflejadas y las reflectancias luminosas en la pantalla se dispersen y de este modo se perciban menos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im besten und im schlechtesten Fall ist die UNO ein Spiegelbild unserer Welt mit all ihren Differenzen und Übereinstimmungen, Hoffnungen und Zielen sowie ihren Grenzen und Fehlschlägen.
En sus mejores y peores aspectos, la ONU es un espejo de nuestro mundo: refleja nuestras diferencias y convergencias, nuestras esperanzas y aspiraciones, y nuestras limitaciones y fallas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem des Spiegeltests zur Selbsterkennung ist nicht das Resultat - einige Menschenaffen erkennen ihr Spiegelbild eindeutig -, sondern die Interpretation des Resultates.
El problema del test del espejo para el reconocimiento de uno mismo no está en los resultados, sin duda algunos primates no humanos pueden reconocerse en el espejo, sino en la interpretación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Senzone“ ist die Restaurant-Marke der Fuenso-Gruppe in ihren „Hospes“ Hotels – und die Cuisine in jedem Restaurant soll ein Spiegelbild der jeweiligen Location sein. ES
Senzone es la marca de restaurantes de los hoteles Hospes del grupo Fuenso, y la cocina de cada restaurante es representativa de su ubicación. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einem Spiegelbild des einzigartigen Reichtums der ökologischen Lebenswelt des Mittelmeer, des indischen, atlantischen und pazifischen Ozeans begeistert das Aqaurium alle Altersgruppen. ES
Se imita el medio ambiente y los ecosistemas de los seres vivos del mar Mediterráneo y del Océano Índico, Atlántico y Pacífico. El acuario tiene un encanto y maravillas para todas las edades. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Naga Siren und ihre Spiegelbilder treffen alle in der Nähe befindlichen Einheiten mit einer schädigenden Welle aus Wasser, die deren Rüstungswert für 8 Sekunden verringert.
Naga Siren y sus imágenes golpean a todas las unidades cercanas con una ola de agua dañina que reduce la armadura durante 8 segundos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Viel von dem, was er textete, hatte mit dem Klang der Worte und der Kommunikation innerhalb dieser Worte zu tun, die nicht unbedingt ein Spiegelbild der Grammatik waren.
Mucho de lo que escribió tenía que ver con el sonido de las palabras, y lo que comunicaba con esas palabras no era necesariamente fiel a la ortografía o a la gramática.
   Korpustyp: Untertitel
WIE IM RICHTIGEN LEBEN Und da der Axe-Fx u.a. nichts anderes als ein exaktes Spiegelbild dieser "gut klingenden warmen Röhren-Amps" ist, verhält es sich genauso: ES
REAL COMO LA VIDA MISMA Y como el Axe-Fx es (entre otras cosas) simplemente una imagen reflejada exacta de esos "buenos amplificadores de válvulas, se comporta exactamente de la misma forma: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das Institut für Internationale Visuelle Künste (Iniva) in London zeigt mit Mirror Image (Spiegelbild) die erste Einzelausstellung von Oscar Muñoz im Vereinigten Königreich.
El Instituto de Artes Visuales Internacionales (Iniva) presenta Mirror Image, la primer muestra individual en el Reino Unido, de uno de los artista líderes de la dinámica escena de arte de Colombia:
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des Spiegels erforschst Du die staubigen Räume des Schlosses, findest die Unterschiede im Spiegelbild, und spielst viele einzigartige Minispiele.
Explora habitaciones polvorientas, encuentra diferencias reflejadas en tu espejo y resuelve numerosos e insólitos mini juegos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist ein Spiegelbild der Merkmale des Systems und zeigt dessen Präferenzen im Bereich der staatlichen Gestaltungsfreiheit und der Erwirtschaftung öffentlicher Mittel sowie des Rückgriffs auf steuerliche Maßnahmen statt auf Regulierungen.
Refleja las características del sistema, sus preferencias en materia de dimensión del Estado, de producción de bienes públicos y de recurso a la imposición fiscal en vez de a la reglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen daher nicht handeln wie der Zauberer, der so gebannt vor Selbstbewunderung sein eigenes Spiegelbild betrachtet, dass er dabei einen großen Teil der Dinge von Interesse und Bedeutung, die unmittelbar um ihn herum geschehen, verpasst.
Evitemos actuar como el mago maravillado de su propia imagen hasta tal punto que es incapaz de percibir gran parte del interés y la importancia de lo que ocurre a su alrededor.
   Korpustyp: EU DCEP
Kampanien ist allerdings kein Spiegelbild für das ganze Italien, und in zahlreichen Regionen wie der Lombardei gab es zum Glück beachtliche Fortschritte und wurden erfolgreiche Müllsammlungs- und Müllentsorgungssysteme eingerichtet.
Campania, no obstante, no es el espejo de toda Italia. Afortunadamente, en muchas regiones, como en Lombardía, se ha avanzado significativamente y se han creado esquemas eficaces de recogida de residuos y sistemas de eliminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt übertragen auf die Türkei, dass die Situation in den Gefängnissen in einem Land, das noch den demokratischen Weg kulturell finden muss, ein Spiegelbild dieser widersprüchlichen Entwicklung ist.
Trasladado al caso de Turquía, esto significa que, en un país que todavía no ha entrado en la vía democrática en el aspecto cultural, la situación en las cárceles refleja esta evolución contradictoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem demokratischen Staat ist die Regierung das Ergebnis des innerhalb der Parlamente bestehenden Kräfteverhältnisses, welches ein mehr oder weniger exaktes Spiegelbild der Trennlinien darstellt, welche die Gesellschaft, von der sie gewählt wurden, durchlaufen.
En cualquier estado democrático, el Gobierno es el fruto de la relación de fuerzas que existe en el seno de las asambleas representativas, que reproducen más o menos fielmente las situaciones de la sociedad que los ha elegido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der EZB auf diese Weise gegebenen Informationen entsprechen im Wesentlichen dem, was andere Zentralbanken in zusammenfassenden Protokollen veröffentlichen, denn sie sind ein genaues Spiegelbild der Diskussionen im Bankrat.
La información transmitida por el BCE de esta forma es, en esencia, parecida a lo que publican otros bancos centrales en actas resumidas, ya que refleja debidamente el conjunto del debate en el Consejo de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Richtlinienvorschlag der Kommission zu Recht angeführt wird, sind die ethischen Prinzipien ein Spiegelbild der Kultur, Traditionen und Erwartungen der Völker, und wir meinen, daß die Kommission dies auch respektieren sollte.
Como se menciona muy acertadamente en la propuesta de directiva de la Comisión, los principios éticos reflejan la cultura, las tradiciones y las expectativas de las personas y pensamos que la Comisión debe respetarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Artikel 6 aufgeführte Zeichen entspricht dem EG-Zulassungszeichen, in dem das stilisierte ε durch sein aufrechtes Spiegelbild ersetzt ist, und enthält keine weitere Angabe, sofern in den Einzelrichtlinien nicht etwas anderes festgelegt ist.
El símbolo mencionado en el artículo 6 será igual que el símbolo de aprobación CE en el que la letra estilizada ε se sustituirá por una imagen simétrica con relación a la vertical y no llevará ninguna otra indicación salvo que se disponga lo contrario en las Directivas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend hat er im Rückspiegel sein Spiegelbild gesehen, und das hat ihn s…...erregt, dass seine Radlerhose geplatzt is…...und sich in der Kette verfangen hat, und platsch, lag er auf dem Gesicht.
Parece que vio su propia reflexión en el espejo del manubrio y s…...excitó tanto que se le rompieron los short…...y se engancharon en los cambios y se cayó de cara al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche sollte es für beide keine Überraschung sein, wenn sie im jeweils anderen ihr eigenes Spiegelbild erkennen, haben sich doch beide zu einem Exempel für die Arroganz der Macht entwickelt.
La semana próxima, no deberían sorprenderse si ven en el otro un espejo, porque ambos han ejemplificado la arrogancia del poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten anderen untersuchten Tierarten (Fische, Hunde, Katzen, Elefanten und Papageien) reagieren auf ihr Spiegelbild entweder gar nicht oder so, als ob es sich dabei um ein anderes Tier handeln würde.
La mayoría de las otras especies examinadas (incluyendo peces, perros, gatos, elefantes y pericos) no reaccionan para nada a la imagen en el espejo o reaccionan como si fuera otro animal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch, fünfzig Jahre nach der Erstaufführung von Saint Nicolas (1948) ein Werk als Spiegelbild zu komponieren ist natürlich in erster Linie eine Hommage an einen meiner geliebtesten Komponisten, Benjamin Britten. BE
Cincuenta años después de la primera interpretación de Saint Nicolas (1948), componer una obra que la refleje, es sobre todo y en primer lugar un homenaje a uno de mis predilectos, Benjamin Britten. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das umfassende Know-how unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ist nicht nur ein wichtiger Wettbewerbsvorteil der Hamburg Süd im internationalen Markt. Es ist auch ein Spiegelbild dessen, dass sich in unserem Unternehmen jeder seinen individuellen Fähigkeiten entsprechend weiterentwickeln kann.
El conocimiento detallado de nuestro personal no sólo le da a Hamburg Süd una importante ventaja competitiva en el mercado internacional sino que es una garantía de que todos los miembros de nuestra empresa pueden ir creciendo de acuerdo a sus capacidades y habilidades.
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sollten die Konventionen in dem Dokument anfangen das Projekt zu behindern, erinnern Sie alle daran, dass es ein lebendes Spiegelbild der Absichten der Gruppe sein soll, und keine Quelle für Frustration und Behinderung.
Si los acuerdos descritos en el documento comienzan a frenar el proyecto, recordar a todos que fue pensado como una reflexión viviente de las intenciones del grupo, no para provocar frustración y bloqueo.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Als südostasiatisches Land sehen wir uns anderen Herausforderungen gegenüber als der Westen und daher ist der Demokratisierungsprozess unseren ganz eigenen Bedürfnissen und Herausforderungen angepasst, anstatt einfach ein Spiegelbild dessen zu sein, was im Westen geschieht.", sagte sie als Schlussfolgerung.
Como un país de Asia suroriental, nuestros desafíos son diferentes a los del oeste y, por tanto, el proceso de democratización debe ajustarse a nuestras necesidades y retos singulares, en vez de simplemente reflejar la forma en que se desarrolla en el oeste, concluyó diciendo la señora Nu.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Mehr als alles andere sind die Vereinten Nationen ein Spiegelbild der Einigungsfähigkeit der Großmächte (vor allem der USA, China, Russland, Frankreich und Großbritannien, also der fünf ständigen, mit einem Vetorecht ausgestatteten Mitglieder des Sicherheitsrates) sowie der Fähigkeit dieser Mächte, ihre Übereinkünfte durch Bereitstellung von Ressourcen zu untermauern.
Más que cualquier otra cosa, la ONU refleja la capacidad de las principales potencias (sobre todo, Estados Unidos, China, Rusia, Francia y el Reino Unido, los cinco miembros permanentes con derecho a veto del Consejo de Seguridad) para ponerse de acuerdo -y respaldar sus acuerdos con recursos-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar