Der Monetarismus war das Spiegelbild des Keynesianismus.
El monetarismo era la imageninvertida del keynesianismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegt eine Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes unter einer Abdeckung, so ist auf der Abdeckung eines der in Anhang 9 Abbildung 13 dargestellten Symbole oder ein Spiegelbild eines dieser Symbole anzubringen. Die Abdeckung muss sich ohne Werkzeug abnehmen lassen.
Cuando un anclaje superior ISOFIX esté bajo una cubierta, esta cubierta deberá estar identificada, por ejemplo, por uno de los símbolos o la imageninvertida de uno de los símbolos presentados en la figura 13 del anexo 9; deberá poder retirarse esta cubierta sin la ayuda de herramientas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrisches Spiegelbild der Antenne
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiegelbild
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für Renate SOMMER (EVP-ED, D) ist die Debatte über die Türkei im Parlament ein Spiegelbild der Bevölkerung.
También apoya las medidas adoptadas para combatir la creciente oleada de tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber niemand hat so teuer bezahlt wie Argentinien, das Spiegelbild Griechenlands auf der anderen Seite des Atlantiks.
Pero nadie lo pagó tan caro como Argentina, el espejo de Grecia en el otro lado del Atlántico.
Korpustyp: Untertitel
befürwortet integrative Bildungsmodelle, bei denen die Schulgemeinschaften ein Spiegelbild der gesellschaftlichen Vielfalt sind und jede Form von Segregation vermieden wird;
Defiende unos modelos de educación inclusiva, en los que las comunidades escolares reflejen la diversidad social a la vez que eviten todo tipo de discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwanderung aus den Entwicklungsländern ist das Spiegelbild eines Problems, das im Zentrum der aktuellen Finanzkrise steht:
La migración de los países en desarrollo en parte refleja un problema que también desató la actual crisis financiera:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufgetretenen Bewertungsunterschiede sind nicht nur politischer Natur, sondern ein Spiegelbild vor allem der kulturellen Unterschiede zwischen den Fünfzehn.
Las diferencias de apreciación que surgieron no fueron solamente de naturaleza política, sino que reflejaron todavía más las divergencias culturales entre los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erika hätte nicht untergehen müssen, hätte sie in den Hafen einlaufen können, und sie ist deshalb ein Spiegelbild.
El Erika no se tendría que haber hundido si hubiese podido recalar en el puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mehrsprachigkeit ist bekanntlich ein Spiegelbild der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der EU, und das ist auch sehr wichtig.
(DE) Señor Presidente, todos sabemos que el multiligüismo refleja la diversidad cultural y lingüística que encontramos en la UE y, en tanto que tal, es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge sitzen wir hier mit wenigen Abgeordneten und kann auch ein Spiegelbild unserer Wählerschaft hier nicht garantiert werden.
La consecuencia de ello es que aquí estamos presentes pocos parlamentarios y que así no puede garantizarse la representación de nuestro electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern sich, dass Dracula kein Spiegelbild hat. Ja. Und dass drei Kisten Erde zur Abbey geliefert wurden.
Ud. recordará que Drácula no se reflejaba en el espej…y que se le habían remitido 3 cajas con tierra a la abadía de Carfax.
Korpustyp: Untertitel
Für Renate SOMMER (EVP-ED, D) ist die Debatte über die Türkei im Parlament ein Spiegelbild der Bevölkerung.
Mr DEMETRIOU de Chipre (PPE-DE, Gobierno) reiteró el deseo de Chipre de unirse a la Unión tan pronto como sea posible
Korpustyp: EU DCEP
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Como el agua refleja la cara, Así el Corazón del hombre refleja al hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So scheint der gegenwärtige wirtschaftliche Abschwung Mexikos nicht mehr als ein Spiegelbild der schwachen Weltwirtschaft zu sein.
De modo que la actual desaceleración económica de México parece reflejar únicamente la débil situación mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei fühlen Sie sich noch gar nicht so alt wie Ihr Spiegelbild aussieht und diese Tatsache ist deprimierend.
DE
Gelegentlich wurde ein Teil des Bildes bei einem Fehler (geöffneter ADF oder Papierstau) während der Bildverarbeitung als Spiegelbild (Horizantalspiegelung) dargestellt.
Habían algunos casos en los que parte de la imagen se volvía una imagen espejo (volteada horizontalmente) si ocurría un error (ADF abierto o atasco de papel) durante el procesamiento de la imagen digitalizada.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Sie ist zweifellos eine Führungspersönlichkeit unserer Zeit, wie sie die Beschneidung ihrer bürgerlichen Freiheiten erträgt, ein Spiegelbild der Unterdrückung ihrer Landsleute.
Ella es, sin duda, una líder de nuestro tiempo, que soporta el recorte de sus libertades civiles, lo cual refleja fielmente la opresión de sus conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Hinsicht ist die Situation, mit der wir hier in diesem Plenum konfrontiert sind, ein Spiegelbild der Situation, die wir im Verlaufe dieser fünf Jahre erlebt haben.
En cierto sentido, la situación a la que nos enfrentamos en esta sesión plenaria es un retrato de lo que experimentamos en los últimos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Verhandlungskonzept muß Spiegelbild unserer Bedeutung als größte Handelsregion der Welt sein und gleichzeitig unserer Verantwortung für einen weltweiten wirtschaftlichen Interessenausgleich, vor allem mit den Entwicklungsländern, entsprechen.
Nuestro planteamiento de la negociación debe reflejar nuestra importancia como la mayor región comercial del mundo y a la vez también nuestra responsabilidad de promover un equilibrio entre los intereses económicos a escala mundial, sobre todo en relación con los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung sind der L-(+)- und der D-(-)-Typ (im Folgenden „L-Weinsäure“ und „D-Weinsäure“ genannt), dessen Moleküle sich wie Bild und Spiegelbild zueinander verhalten.
Las formas «L(+)»«D(-)» (en lo sucesivo, «ácido L-tartárico» y «ácido D-tartárico», respectivamente), cuyas moléculas son imágenes especulares entre sí, son de especial relevancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Master Richard hat fast eine halbe Stunde damit verbracht, sein Spiegelbild zu bewundern, als er sein Cape das erste Mal trug.
Creo recordar que el amo Richard se pas…...casi media hora admirándose en el espej…...la primera vez que se puso la capa.
Korpustyp: Untertitel
Der Hintergrundgedanke hierbei war, das…genau wie deine linke und rechte Hand Spiegelbilder von einander sind, identisch und doch entgegengesetzt, genauso können zwei organische Verbindungen als
La idea es que, al igual que la mano izquierda y la derech…...son imágenes espejo la una de la otra, ¿sí? Idénticas, pero opuesta…...también dos compuestos orgánicos pueden se…...imágenes espejo el uno del otr…...a nivel molecular.
Korpustyp: Untertitel
Zig Millionen Araber waren im letzten Frühjahr Zeugen des Sturzes von Saddam Hussein und sahen darin ein Spiegelbild ihrer eigenen Situation.
Decenas de millones de árabes presenciaron el derrocamiento de Saddam Hussein la primavera pasada, y en su caída vieron reflajada su propia situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese passgenaue Displayschutzfolie sorgt mit Ihrer seidenmatten Oberfläche dafür, dass sich Spiegelbilder und Lichtreflexionen auf dem Display zerstreuen und damit weniger wahrgenommen werden.
ES
Esta lámina protectora de ajuste exacto hace que, gracias a su superfície satinada, las imágenes reflejadas y las reflectancias luminosas en la pantalla se dispersen y de este modo se perciban menos.
ES
Im besten und im schlechtesten Fall ist die UNO ein Spiegelbild unserer Welt mit all ihren Differenzen und Übereinstimmungen, Hoffnungen und Zielen sowie ihren Grenzen und Fehlschlägen.
En sus mejores y peores aspectos, la ONU es un espejo de nuestro mundo: refleja nuestras diferencias y convergencias, nuestras esperanzas y aspiraciones, y nuestras limitaciones y fallas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem des Spiegeltests zur Selbsterkennung ist nicht das Resultat - einige Menschenaffen erkennen ihr Spiegelbild eindeutig -, sondern die Interpretation des Resultates.
El problema del test del espejo para el reconocimiento de uno mismo no está en los resultados, sin duda algunos primates no humanos pueden reconocerse en el espejo, sino en la interpretación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Senzone“ ist die Restaurant-Marke der Fuenso-Gruppe in ihren „Hospes“ Hotels – und die Cuisine in jedem Restaurant soll ein Spiegelbild der jeweiligen Location sein.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit einem Spiegelbild des einzigartigen Reichtums der ökologischen Lebenswelt des Mittelmeer, des indischen, atlantischen und pazifischen Ozeans begeistert das Aqaurium alle Altersgruppen.
ES
Se imita el medio ambiente y los ecosistemas de los seres vivos del mar Mediterráneo y del Océano Índico, Atlántico y Pacífico. El acuario tiene un encanto y maravillas para todas las edades.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Naga Siren und ihre Spiegelbilder treffen alle in der Nähe befindlichen Einheiten mit einer schädigenden Welle aus Wasser, die deren Rüstungswert für 8 Sekunden verringert.
Viel von dem, was er textete, hatte mit dem Klang der Worte und der Kommunikation innerhalb dieser Worte zu tun, die nicht unbedingt ein Spiegelbild der Grammatik waren.
Mucho de lo que escribió tenía que ver con el sonido de las palabras, y lo que comunicaba con esas palabras no era necesariamente fiel a la ortografía o a la gramática.
Korpustyp: Untertitel
WIE IM RICHTIGEN LEBEN Und da der Axe-Fx u.a. nichts anderes als ein exaktes Spiegelbild dieser "gut klingenden warmen Röhren-Amps" ist, verhält es sich genauso:
ES
REAL COMO LA VIDA MISMA Y como el Axe-Fx es (entre otras cosas) simplemente una imagen reflejada exacta de esos "buenos amplificadores de válvulas, se comporta exactamente de la misma forma:
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Das Institut für Internationale Visuelle Künste (Iniva) in London zeigt mit Mirror Image (Spiegelbild) die erste Einzelausstellung von Oscar Muñoz im Vereinigten Königreich.
El Instituto de Artes Visuales Internacionales (Iniva) presenta Mirror Image, la primer muestra individual en el Reino Unido, de uno de los artista líderes de la dinámica escena de arte de Colombia:
Mit Hilfe des Spiegels erforschst Du die staubigen Räume des Schlosses, findest die Unterschiede im Spiegelbild, und spielst viele einzigartige Minispiele.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist ein Spiegelbild der Merkmale des Systems und zeigt dessen Präferenzen im Bereich der staatlichen Gestaltungsfreiheit und der Erwirtschaftung öffentlicher Mittel sowie des Rückgriffs auf steuerliche Maßnahmen statt auf Regulierungen.
Refleja las características del sistema, sus preferencias en materia de dimensión del Estado, de producción de bienes públicos y de recurso a la imposición fiscal en vez de a la reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen daher nicht handeln wie der Zauberer, der so gebannt vor Selbstbewunderung sein eigenes Spiegelbild betrachtet, dass er dabei einen großen Teil der Dinge von Interesse und Bedeutung, die unmittelbar um ihn herum geschehen, verpasst.
Evitemos actuar como el mago maravillado de su propia imagen hasta tal punto que es incapaz de percibir gran parte del interés y la importancia de lo que ocurre a su alrededor.
Korpustyp: EU DCEP
Kampanien ist allerdings kein Spiegelbild für das ganze Italien, und in zahlreichen Regionen wie der Lombardei gab es zum Glück beachtliche Fortschritte und wurden erfolgreiche Müllsammlungs- und Müllentsorgungssysteme eingerichtet.
Campania, no obstante, no es el espejo de toda Italia. Afortunadamente, en muchas regiones, como en Lombardía, se ha avanzado significativamente y se han creado esquemas eficaces de recogida de residuos y sistemas de eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt übertragen auf die Türkei, dass die Situation in den Gefängnissen in einem Land, das noch den demokratischen Weg kulturell finden muss, ein Spiegelbild dieser widersprüchlichen Entwicklung ist.
Trasladado al caso de Turquía, esto significa que, en un país que todavía no ha entrado en la vía democrática en el aspecto cultural, la situación en las cárceles refleja esta evolución contradictoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem demokratischen Staat ist die Regierung das Ergebnis des innerhalb der Parlamente bestehenden Kräfteverhältnisses, welches ein mehr oder weniger exaktes Spiegelbild der Trennlinien darstellt, welche die Gesellschaft, von der sie gewählt wurden, durchlaufen.
En cualquier estado democrático, el Gobierno es el fruto de la relación de fuerzas que existe en el seno de las asambleas representativas, que reproducen más o menos fielmente las situaciones de la sociedad que los ha elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der EZB auf diese Weise gegebenen Informationen entsprechen im Wesentlichen dem, was andere Zentralbanken in zusammenfassenden Protokollen veröffentlichen, denn sie sind ein genaues Spiegelbild der Diskussionen im Bankrat.
La información transmitida por el BCE de esta forma es, en esencia, parecida a lo que publican otros bancos centrales en actas resumidas, ya que refleja debidamente el conjunto del debate en el Consejo de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Richtlinienvorschlag der Kommission zu Recht angeführt wird, sind die ethischen Prinzipien ein Spiegelbild der Kultur, Traditionen und Erwartungen der Völker, und wir meinen, daß die Kommission dies auch respektieren sollte.
Como se menciona muy acertadamente en la propuesta de directiva de la Comisión, los principios éticos reflejan la cultura, las tradiciones y las expectativas de las personas y pensamos que la Comisión debe respetarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Artikel 6 aufgeführte Zeichen entspricht dem EG-Zulassungszeichen, in dem das stilisierte ε durch sein aufrechtes Spiegelbild ersetzt ist, und enthält keine weitere Angabe, sofern in den Einzelrichtlinien nicht etwas anderes festgelegt ist.
El símbolo mencionado en el artículo 6 será igual que el símbolo de aprobación CE en el que la letra estilizada ε se sustituirá por una imagen simétrica con relación a la vertical y no llevará ninguna otra indicación salvo que se disponga lo contrario en las Directivas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend hat er im Rückspiegel sein Spiegelbild gesehen, und das hat ihn s…...erregt, dass seine Radlerhose geplatzt is…...und sich in der Kette verfangen hat, und platsch, lag er auf dem Gesicht.
Parece que vio su propia reflexión en el espejo del manubrio y s…...excitó tanto que se le rompieron los short…...y se engancharon en los cambios y se cayó de cara al suelo.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche sollte es für beide keine Überraschung sein, wenn sie im jeweils anderen ihr eigenes Spiegelbild erkennen, haben sich doch beide zu einem Exempel für die Arroganz der Macht entwickelt.
La semana próxima, no deberían sorprenderse si ven en el otro un espejo, porque ambos han ejemplificado la arrogancia del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten anderen untersuchten Tierarten (Fische, Hunde, Katzen, Elefanten und Papageien) reagieren auf ihr Spiegelbild entweder gar nicht oder so, als ob es sich dabei um ein anderes Tier handeln würde.
La mayoría de las otras especies examinadas (incluyendo peces, perros, gatos, elefantes y pericos) no reaccionan para nada a la imagen en el espejo o reaccionan como si fuera otro animal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch, fünfzig Jahre nach der Erstaufführung von Saint Nicolas (1948) ein Werk als Spiegelbild zu komponieren ist natürlich in erster Linie eine Hommage an einen meiner geliebtesten Komponisten, Benjamin Britten.
BE
Cincuenta años después de la primera interpretación de Saint Nicolas (1948), componer una obra que la refleje, es sobre todo y en primer lugar un homenaje a uno de mis predilectos, Benjamin Britten.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Das umfassende Know-how unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ist nicht nur ein wichtiger Wettbewerbsvorteil der Hamburg Süd im internationalen Markt. Es ist auch ein Spiegelbild dessen, dass sich in unserem Unternehmen jeder seinen individuellen Fähigkeiten entsprechend weiterentwickeln kann.
El conocimiento detallado de nuestro personal no sólo le da a Hamburg Süd una importante ventaja competitiva en el mercado internacional sino que es una garantía de que todos los miembros de nuestra empresa pueden ir creciendo de acuerdo a sus capacidades y habilidades.
Sollten die Konventionen in dem Dokument anfangen das Projekt zu behindern, erinnern Sie alle daran, dass es ein lebendes Spiegelbild der Absichten der Gruppe sein soll, und keine Quelle für Frustration und Behinderung.
Si los acuerdos descritos en el documento comienzan a frenar el proyecto, recordar a todos que fue pensado como una reflexión viviente de las intenciones del grupo, no para provocar frustración y bloqueo.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Als südostasiatisches Land sehen wir uns anderen Herausforderungen gegenüber als der Westen und daher ist der Demokratisierungsprozess unseren ganz eigenen Bedürfnissen und Herausforderungen angepasst, anstatt einfach ein Spiegelbild dessen zu sein, was im Westen geschieht.", sagte sie als Schlussfolgerung.
Como un país de Asia suroriental, nuestros desafíos son diferentes a los del oeste y, por tanto, el proceso de democratización debe ajustarse a nuestras necesidades y retos singulares, en vez de simplemente reflejar la forma en que se desarrolla en el oeste, concluyó diciendo la señora Nu.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Mehr als alles andere sind die Vereinten Nationen ein Spiegelbild der Einigungsfähigkeit der Großmächte (vor allem der USA, China, Russland, Frankreich und Großbritannien, also der fünf ständigen, mit einem Vetorecht ausgestatteten Mitglieder des Sicherheitsrates) sowie der Fähigkeit dieser Mächte, ihre Übereinkünfte durch Bereitstellung von Ressourcen zu untermauern.
Más que cualquier otra cosa, la ONU refleja la capacidad de las principales potencias (sobre todo, Estados Unidos, China, Rusia, Francia y el Reino Unido, los cinco miembros permanentes con derecho a veto del Consejo de Seguridad) para ponerse de acuerdo -y respaldar sus acuerdos con recursos-.