linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spiegelstrich guión 495

Verwendungsbeispiele

Spiegelstrich guión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ba) nach dem zehnten Spiegelstrich wird folgender Spiegelstrich eingefügt:
b bis) Se añadirá el guión 10 bis siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 wird nach dem elften Spiegelstrich folgender Spiegelstrich angefügt:
En el artículo 2 se añadirá el guión 11 bis siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 25 Absatz 2 wird vor dem ersten Spiegelstrich folgender Spiegelstrich eingefügt:
En el apartado 2 del artículo 25 se añadirá el guión -1 siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock legt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 5, 2. Spiegelstrich vor, der übernommen wird.
Charles Tannock ha presentado una enmienda oral al segundo guión del apartado 5, que ha sido admitida.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 25 Absatz 2 wird nach dem fünften Spiegelstrich folgender Spiegelstrich 5a eingefügt:
En el apartado 2 del artículo 25 se añadirá el guión 5 bis siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) In Ziffer 7, nach dem ersten Absatz, soll es nach dem ersten Spiegelstrich jetzt heißen:
(FR) En el apartado 7, después del primer párrafo, el primer guión ahora debería decir así:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(-a) In Abschnitt 1, letzter Unterabsatz, Punkt A, wird folgender Spiegelstrich eingefügt:
- a bis) Añádase el nuevo guión siguiente al final de la letra A del punto 1
   Korpustyp: EU DCEP
bietet die erforderliche Rechtsgrundlage in Artikel 137 Absatz 3 dritter Spiegelstrich.
proporciona el fundamento jurídico pertinente en el tercer guión del apartado 3 del artículo 137.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem dritten Spiegelstrich wird folgender Spiegelstrich eingefügt:
Se insertará el siguiente guión tras el tercer guión:
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 35 Abschnitt “Geplante Maßnahmen”, Spiegelstriche 1 und 2
Enmienda 35 Epígrafe "Acciones previstas", guiones 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiegelstrich

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erster und zweiter Spiegelstrich:
Guiones 1 y 2:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I nach dem 15. Spiegelstrich (neu) und 16. Spiegelstrich
Anexo I, guiones decimoquinto bis (nuevo) y decimosexto
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Spiegelstriche wurden neu geordnet.)
(Se ha modificado el orden de varios guiones.)
   Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe b wird der zweite Spiegelstrich gestrichen.
suprime el segundo párrafo de la letra b).
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 49 Spiegelstrich 1 lautet wie folgt:
El apartado 49, primer inciso, reza del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Spiegelstrich 2 und 3
Anexo I, guiones 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
o zur Umsetzung / Durchführung (Spiegelstrich 1);
o la transposición/aplicación (punto 1);
   Korpustyp: EU DCEP
o zur Regulierung / Beaufsichtigung (Spiegelstrich 3) und
o la regulación/supervisión (punto 3) y
   Korpustyp: EU DCEP
o zu Rechtsmitteln (Spiegelstrich 4) einerseits sowie
o los mecanismos de recurso (punto 4), por una parte, y
   Korpustyp: EU DCEP
· der Rolle der Kommission andererseits (Spiegelstrich 2).
· la cuestión del papel de la Comisión, por la otra (punto 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 erster bis vierter Spiegelstrich
Artículo 1, guiones primero a cuarto
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG SPIEGELSTRICHE 20A BIS 20H (neu)
ANEXO, GUIONES 20 BIS A 20 NONIES (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 erster und zweiter Spiegelstrich
Artículo 6, primer y segundo guiones
   Korpustyp: EU DCEP
(-1a) In Artikel 86 Absatz 1 wird nach dem ersten Spiegelstrich folgender Spiegelstrich eingefügt:
(-1 bis) En el apartado 1 del artículo 86, después del primer párrafo, se añade el párrafo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 1 Spiegelstriche und Unterabsatz 2
Artículo 11, apartado 1, párrafo primero, guiones y párrafo segundo
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag der Kommission Abänderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 Erster Spiegelstrich
Texto de la Comisión Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Visto 1
   Korpustyp: EU DCEP
– Unter Buchstabe b wird der zweite Spiegelstrich gestrichen.
– Se suprime el segundo párrafo de la letra b).
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang V Buchstabe d Spiegelstriche 1 und 2
Anexo V, letra d), guiones 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II R1 Absatz 2 Spiegelstriche 1 und 2
Anexo II, punto R1, apartado 2, guiones 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) In Artikel 1 werden folgende Spiegelstriche angefügt:
(-1) En el artículo 1 se añaden los siguientes guiones:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall ist bereits in Artikel 7 zweiter Spiegelstrich vorgesehen.
Este caso ya está previsto en el segundo apartado del artículo 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Artikel 3 Absatz 3 Spiegelstriche 2 bis 5
Anexo, artículo 3, apartado 3, guiones 2 a 5
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 35 Abschnitt “Geplante Maßnahmen”, Spiegelstriche 1 und 2
Enmienda 35 Epígrafe "Acciones previstas", guiones 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 Spiegelstriche 1 und 2
Artículo 4, apartado 1, párrafo 1, guiones 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 – Unterabsatz 2 – Spiegelstriche 1, 2 und 3
Artículo 4 – párrafo 2 – guiones 1, 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 – Einleitung – Spiegelstriche 1, 2 und 3
Artículo 5 – parte introductoria – guiones 1, 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang IV – Spiegelstriche 3, 4, 5 und 5 a (neu)
Anexo IV – guiones 3, 4, 5 y 5 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang IV – Spiegelstrich 15 b bis e (neu)
Anexo IV – guiones 15 ter a 15 sexies (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 Absatz 2 zweiter bis sechster Spiegelstrich
Artículo 13, apartado 2, guiones segundo a sexto
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Absatz 1 Spiegelstriche und Absatz 2
Artículo 8, guiones del apartado 1, y apartado 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Abschnitt 1 Absatz 7 Spiegelstriche 1 und 2
Anexo I, punto 1, párrafo 7, guiones 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Abschnitt 4 Absatz 7 Spiegelstriche 2 bis 6
Anexo I, punto 4, párrafo 7, guiones 2 a 6
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Ziffer 2 Spiegelstriche 2c und 2d (neu)
Anexo, punto 2, párrafo 1, guiones 2 quáter y 2 quinquies (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Folgende Spiegelstriche werden am Ende von Absatz 1 eingefügt:
a) Se añaden los guiones siguientes al final del apartado 1:
   Korpustyp: EU DCEP
Er wollte über Ziffer 65 Spiegelstrich 5 abstimmen lassen.
Deseaba que se votara el quinto punto del apartado 65.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abänderung 12 ANHANG SPIEGELSTRICHE 20 a BIS 20 h (neu)
Enmienda 12 ANEXO, GUIONES 20 BIS A 20 NONIES (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung der Anstrengungen und europäischer Mehrwert (zweiter Spiegelstrich)
Justificación del esfuerzo y valor añadido europeo (segunda parte)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Absatz 1 erster bis siebter Spiegelstrich
Artículo 1, apartado 1, guiones primero a séptimo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Absatz 4 erster und zweiter Spiegelstrich
Artículo 1, apartado 4, primer y segundo guiones
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Absatz 10 Spiegelstriche 1 und 2
Artículo 6, apartado 10, guiones primero y segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Abschnitt V zweiter und dritter Spiegelstrich
Anexo I, sección V, guiones segundo y tercero
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 27 Absatz 1 erster bis vierter Spiegelstrich
Artículo 27, apartado 1, guiones primero a cuarto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um folgende technische Anpassungen bei den Zahlen: in Ziffer 50 siebter Spiegelstrich und neunter Spiegelstrich.
Es preciso hacer correcciones técnicas en las cifras del apartado 50, entradas siete y nueve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– vom Rat gemäß Artikel 152 Absatz 4 zweiter Spiegelstrich des EG-Vertrags konsultiert ( C5‑0270/2002 ),
– Consultado por el Consejo, de conformidad con la letra b) apartado 4 del artículo 152 del Tratado ( C5-0270/2002 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Absatz 1 Spiegelstriche 6 a und 6 b (neu)
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», párrafo 1, guiones 6 bis y 6 ter (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschungspotential“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 Spiegelstrich 1
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», parte «Potencial de investigación», epígrafe «Actividades», párrafo 1, topo 1
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Absatz 2 zweiter Spiegelstrich Ziffern i bis iii (Richtlinie 94/57/EG)
Artículo 6, apartado 2, puntos (i), (ii) y (iii) (Directiva 94/57/CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut der Spiegelstriche 1-3 ist an den EG-Vertrag angelehnt.
La formulación de los guiones 1 a 3 se ha adaptado en consonancia con el Tratado CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16a Absatz 2 Unterabsatz 1 Spiegelstriche und Unterabsatz 2 (Richtlinie 95/53/EG)
Artículo 16 bis, apartado 2, guiones del párrafo primero y párrafo segundo (Directiva 95/53/CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II Ziffer 9 Buchstabe b Unterpunkt i Spiegelstriche 7 a und 7 b (neu)
Anexo II, punto 9, letra b), inciso i), guiones 7 bis y 7 ter (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 14 Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a Spiegelstriche 1 und 2
Enmienda 14 Artículo 4, apartado 2, letra a), guiones 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 19 Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2 Spiegelstriche 1 bis 3
Enmienda 19 Artículo 6, apartado 1, párrafo 2, guiones 1, 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Ziffer 8 (Slowenien), Spiegelstriche 3 a bis 3 d (neu)
Anexo, punto 8 (Eslovenia), guiones 3 a 3 d (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 84 Anhang I Abschnitt 1.1.6.3 Forschungsschwerpunkte Spiegelstriche 6b und 6c (neu)
Enmienda 84 Anexo I, sección 1.1.6.3, Prioridades de investigación, guiones 6 ter) y 6 quater) (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret werden gemäß dem ersten Spiegelstrich generelle Verbote (im Gegensatz zu branchenspezifischen Verboten) aufgehoben.
Más concretamente, en el primer inciso se eliminan las prohibiciones generales (frente a las sectoriales).
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 26 Anhang I Abschnitt "Die Rolle der Europäischen Kommission" Spiegelstrich 5 a (neu)
Enmienda 26 Anexo I, "Papel de la Comisión Europea", punto 5 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 25 Anhang I Thema "Forschungsinfrastrukturen" Abschnitt "Maßnahmen" Absatz 1 Spiegelstriche 2 und 3 –
Enmienda 25 Anexo I, subtítulo "Infraestructuras de investigación", epígrafe "Actividades", párrafo 1, guiones 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Themenbereich 1 „Gesundheit“ Zwischenüberschrift „Maßnahmen“ Punkt 2 Spiegelstriche 3 und 4
Anexo I, capítulo I «Cooperación», tema 1 «Salud», sección «Actividades», topo 2, guiones 3 y 4
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 7 ANHANG – Festlegung von Projekten von gemeinsamem Interesse, Artikel 5 und Spiegelstriche 1 bis 3
Enmienda 7 ANEXO - Determinación de los proyectos de interés común, párrafo 5 y guiones 1 a 3
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen dieser Aussage wird in Anhang 2.1 vierter Spiegelstrich nur von ärztlichen Verordnungen gesprochen.
En contra de esta disposición, en el Anexo 6, punto 2.1, se habla únicamente de «prescripción médica».
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II Teil I Buchstabe a zweiter und dritter Spiegelstrich (Verordnung (EG) Nr. 1488/96)
Anexo II, parte I, letra a), guiones segundo y tercero (Reglamento (CE) nº 1488/96)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II Teil I Buchstabe b erster bis dritter Spiegelstrich (Verordnung (EG) Nr. 1488/96)
Anexo II, parte I, letra b), guiones primero a tercero (Reglamento (CE) nº 1488/96)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 55 Anhang I Nummer 1.1.7 Geplante Maßnahmen, Maßnahme 2 Spiegelstrich 4 und 4 a (neu)
Enmienda 55 Anexo I, sección 1.1.7, Acciones previstas, acción 2, guiones 4 y 4 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
a) In Absatz 1 werden der fünfte und der sechste Spiegelstrich gestrichen.
a) En el apartado 1 se suprimen los párrafos quinto y sexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Spiegelstriche 6 a, 6 b und 6 c (neu)
Anexo I, guiones 6 bis, 6 ter, 6 quáter, 6 quinquies, 6 sexies y 6 septies (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
anderer Organismen für gemeinsame Anlagen im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 erster und zweiter Spiegelstrich
otros organismos de inversión colectiva, en el sentido de los guiones primero y segundo del apartado 2 del artículo 1
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5a Absatz 1 erster und zweiter Spiegelstrich (Richtlinie 85/611/EWG
Artículo 5 bis, apartado 1, primer y segundo guiones (Directiva 85/611/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5g Absätze 1 und 2 Einleitung sowie erster und zweiter Spiegelstrich (Richtlinie 85/611/EWG
Artículo 5 octies, apartados 1 y 2, frase introductoria y 3 guiones (Directiva 85/611/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Abschnitt 4 Absatz 5 einleitender Teil und Spiegelstriche 1 bis 4
Anexo I, punto 4, párrafo 5, introducción y guiones 1 a 4
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu dem Änderungsantrag zu Artikel 3 Absatz 2 Spiegelstrich 1
Véase la justificación de la enmienda al artículo 3, apartado 1, punto 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang X Kapitel 1 Abschnitt IV Buchstabe a Ziffer ii Spiegelstriche 3 und 4
Anexo X, capítulo 1, apartado IV, letra a), inciso ii), guiones 3 y 4
   Korpustyp: EU DCEP
Das trifft auf den ersten Spiegelstrich des Berichts Barón Crespo/Brok zu.
Esto se aplica al primer apartado del informe Barón Crespo/Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt soll dieser Zusatz nach den Worten "die Herstellung " im 4. Spiegelstrich eingefügt werden.
En otras palabras, esta enmienda se insertaría después de "la fabricación" , en la tercera línea, como cuarto sub-apartado del punto 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abschnitt 1 (Allgemeiner Rahmen und Zielsetzungen) Absatz 4 erhält der erste Spiegelstrich folgende Fassung:
en la sección 1 (Marco general y objetivos), párrafo cuarto, el guion primero se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 65 Spiegelstrich 5 regelt nicht das, sondern, ob im Falle des Missbrauchsverdachtes Zahlungen ausgesetzt werden.
El quinto punto del apartado 65 no regula ese aspecto, sino si se pueden suspender los pagos en caso de que existan sospechas de malas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Streichung des siebenten Spiegelstrichs von Ziffer 10 des Entschließungsantrags zum CITES-Übereinkommen beantragt.
He pedido la eliminación del séptimo párrafo del artículo 10 de la propuesta de resolución sobre la Convención de la CITES.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird unsere Fraktion über Paragraph 7 erster Spiegelstrich zum Afrikanischen Löwen ohne Fraktionszwang abstimmen.
Asimismo, nuestro Grupo tiene libertad de voto sobre el primer inciso del apartado 7, acerca de los leones africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen daher nicht die Ziffer 16 zweiter und dritter Spiegelstrich.
Por eso no apoyamos el punto 16, apartados segundo y tercero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem vom amtlichen Tierarzt auszufüllenden Teil von Abschnitt IV werden folgende Spiegelstriche hinzugefügt:
en la sección IV se añaden los siguientes guiones, que cumplimentará el veterinario oficial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Abschnitt „Die Rolle der Europäischen Kommission“ Spiegelstrich 5 a (neu)
Anexo I, «Papel de la Comisión Europea», topo 5 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des dritten und vierten Spiegelstriches gelten nicht für effiziente Mikro-KWK-Blöcke.
Lo establecido en los guiones tercero y cuarto no se aplicará a las microunidades de cogeneración eficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Thema „Forschungsinfrastrukturen“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 Spiegelstriche 2 und 3
Anexo I, subtítulo «Infraestructuras de investigación», epígrafe «Actividades», párrafo 1, guiones 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 6 Abschnitt: Geplante Maßnahmen, Absatz 3 (neue Herstellungsverfahren), Spiegelstrich 3 a und 3 b (neu)
Subtítulo: Acciones previstas, párrafo 3 (nuevos procedimientos de producción), guiones 3 bis y 3 ter (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e nach dem letzten Spiegelstrich (neu) (Richtlinie 64/432/EWG
Artículo 6, apartado 2, guiones 6 bis y 6 ter (nuevos) - (Directiva 64/432/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 84 Anhang I Abschnitt 1.1.6.3, Forschungsschwerpunkte, Spiegelstriche 6 a und 6 b (neu)
Enmienda 84 I, sección 1.1.6.3, Prioridades de investigación, guiones 6 bis) y 6 ter) (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 52 Anhang II Abschnitt I Nummer 2 erster und zweiter Spiegelstrich
Enmienda 52 Anexo II, sección I, punto 2, guiones 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c Spiegelstriche 9 bis 13
Anexo, artículo 5, apartado 2, letra c), guiones 9 a 13
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 Absatz 6 Spiegelstriche 1 und 2 (Verordnung (EG) Nr. 2371/2002)
Artículo 11, apartado 6, guiones 1 y 2 (Reglamento (CE) nº 2371/2002/CEE)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 9 Anhang Artikel 3 Absatz 3 Spiegelstriche 2 bis 5
Enmienda 9 Anexo, artículo 3, apartado 3, guiones 2 a 5
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7b Absatz 1 Spiegelstriche 4a und 4b (neu) (Richtlinie 95/21/EG)
Artículo 7 ter, apartado 1, Guiones 4 bis y 4 ter (nuevos) (Directiva 95/21/CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einleitung einer Aufzählung ist der Geviertstrich (Alt 0151) zu setzen (Spiegelstrich). ES
Hay que utilizar la raya (Alt 0151) para introducir los elementos de una numeración. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
( Diese Zuständigkeit ergibt sich aus Artikel 105 Absatz 2 vierter Spiegelstrich des EG-Vertrags und aus Artikel 3.1 vierter Spiegelstrich der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend als " Satzung " bezeichnet )) .
Vista la necesidad de crear igualdad de condiciones en la emisión de dinero electrónico , y teniendo en cuenta las consideraciones relativas a la política monetaria y los sistemas de pagos ( véase también el punto 19 ) , este tipo de requisitos debería aplicarse tanto a las EC como a las EDE .
   Korpustyp: Allgemein
2. „Stichprobenerhebung“ eine Stichprobenerhebung gemäß der Begriffsbestimmung des Artikels 2 zweiter Spiegelstrich der Verordnung (EWG) Nr. 571/88;
2. «encuesta por sondeo»: definición establecida en el artículo 2, apartado 1, segundo párrafo, del Reglamento (CEE) nº 571/88 del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 31 Teil 'B. Handlungsprioritäten', Abschnitt '1. Aktive und präventive Maßnahmen für Arbeitslose und Nichterwerbspersonen' Absatz 1 Spiegelstrich 1
Enmienda 31 Parte B. Prioridades de acción, punto 1 - Medidas activas y preventivas en favor de los desempleados y de las personas inactivas, párrafo 1
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung des Untersuchungsumfangs beschloss der Ausschuss für die einzelnen Spiegelstriche des Mandats eine Arbeitskonzeption, um klar zu unterscheiden zwischen:
Por consiguiente, la comisión abordó los diferentes puntos contenidos en el mandato en el siguiente orden con vistas a realizar una distinción clara:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Thema „Wissenschaft und Gesellschaft“ Abschnitt „Ansatz“ – „Dritte Handlungsschiene: Spiegelstriche 6 a und 6 b (neu)
Anexo I, subtítulo «Ciencia y sociedad», epígrafe «Enfoque», subepígrafe «Tercera línea de acción», guiones 6 bis y 6 ter (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 66 Anhang I Thema "Wissenschaft und Gesellschaft" Abschnitt "Ansatz" Unterpunkt "Dritte Handlungsschiene" Spiegelstriche 6 a und 6 b (neu)
Enmienda 66 Anexo I, subtítulo "Ciencia y sociedad", epígrafe "Enfoque", subepígrafe "Tercera línea de acción", guiones 6 bis y 6 ter (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 1 ARTIKEL 1 NUMMER 1 Artikel 11 Absatz 6 Spiegelstriche 1 und 2 (Verordnung (EG) Nr. 2371/2002)
Enmienda 1 ARTÍCULO 1, PUNTO 1 Artículo 11, apartado 6, guiones 1 y 2 (Reglamento (CE) nº 2371/2002/CEE)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Unterabsatz 2 b (neu) Punkt 31 „Likör“ Buchstabe c Ziffer 1 Spiegelstriche 11 bis 11 c (neu)
Artículo 1, apartado 2 ter (nuevo), punto 31 «Licor», letra c), punto 1), guiones 11 bis a 11 quater (nuevos)
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilen anderer Organismen für gemeinsame Anlagen im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 erster und zweiter Spiegelstrich;
participaciones de otros organismos de inversión colectiva, en el sentido de los guiones primero y segundo del apartado 2 del artículo 1;
   Korpustyp: EU DCEP