Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Mögliche Spiegelungen beleuchteter Anzeigen und Tasten in den Fenstern des Führerstands dürfen die Sichtlinie des Triebfahrzeugführers in seiner normalen Arbeitsposition nicht beeinträchtigen.
Los posibles reflejos de los indicadores y los pulsadores iluminados en las ventanas de la cabina de conducción no interferirán la línea de visión del maquinista en su posición normal de sentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licht, Schatten, Geräusche im Hintergrund, Spiegelung in der Hornhau…jedes winzige Detail könnte der Schlüssel sein.
Luz, sombra, ruidos de fondo, un reflejo en la córne…cualquier minúsculo detalle podría ser la clave.
Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche der Folie ist matt und vermindert dadurch ganz besonders störende Spiegelungen auf dem Display.
ES
Das Nachhaltigkeitsdefizit ist eine Spiegelung dafür, um wie viel der Steuersatz erhöht oder die Ausgabenentwicklung für Staatsfinanzen erniedrigt werden sollte, um langfristig auf Nachhaltigkeit beruhen zu können.
El déficit de la sostenibilidad es un reflejo de lo mucho que hay que subir los impuestos o de lo mucho que hay que recortar el gasto a fin de que las finanzas públicas lleguen a ser sostenibles a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
No es una falla instrumental ni un reflejo.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich reduziert die Schicht Spiegelungen um mehr als 90 Prozent.
El principio dramático de la reflexión entre antagonistas o personajes secundarios se fundamenta al principio con el verdadero sentido de la palabra:
DE
Konventionelle Glasscheiben entlang der verschiedenen Ebenen der Tribüne hätten einen Teil des künstlichen Lichtes reflektiert und die Fans in Reichweite dieser Spiegelungen gestört.
Las lunas de vidrio convencionales dispuestas a lo largo de los diferentes niveles de las gradas hubieran reflejado una parte de la luz artificial y molestado a los seguidores situados dentro del alcance de dichas reflexiones.
Die irgendwie obskure Natur der vergoldeten Spiegelung erlaubt den Betrachtern, die Landschaft des Werkes zu bewohnen, während sie einer wahrhaftigen Ähnlichkeit und Wiedererkennung entgehen.
DE
El carácter algo oscuro de la reflexión dorada permite que el espectador habite el paisaje de la obra, al tiempo que evade una semejanza y un reconocimiento verdaderos.
DE
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
In unseren Fotografien haben wir diese Spiegelung des Lichts auf dem Meer durch ein Computerprogramm so verschoben, dass sie zu der Person im Foto hinführt.
DE
En nuestras fotografías, por medio de un programa de computación, movimos esta línea de reflexión para que se conectara con la persona dentro de la foto.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Integrierter Avira Update Manager zur einheitlichen und zentralen Aktualisierung aller AMC-Komponenten und Avira Programmpakete sowie zur lokalen Spiegelung von Produkt- und Sicherheitsupdates.
Avira Update Manager para la actualización por unidades y centralizada de los componentes del AMC y los paquetes de programas Avira, así como para la reflexión local de actualizaciones de producto y seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Testszene enthält mehr als 2.000 Objekte mit mehr als 300.000 Polygonen, nutzt scharfe und weiche Spiegelungen, Flächenlichter und -schatten, prozedurale Shader, Kantenglättung und vieles mehr.
La escena de prueba contiene aproximadamente 2.000 objetos conteniendo más de 300.000 polígonos y usa reflexiones nítidas y borrosas, zonas de luces y sombras, shader de procedimiento, antialiasing, y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da sich das Heilige der Darstellung entzieht und der »naive« Auftritt der Gestalten der Heilsgeschichte auf der Bühne des Musiktheaters Orff nicht mehr möglich erschien, wählte er das dramaturgische Prinzip der Spiegelung.
DE
Si bien la figura de Cristo está ausente de la representación y Orff no consideraba posible que personajes naif de la historia de la salvación aparecieran en el marco de una obra de teatro musical, escogió el principio dramático de la reflexión.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verwendet ein Akteur eine lokale „Spiegelung“ des Zentralspeichers, so muss er mit eigenen Mitteln gewährleisten, dass die Spiegelung eine genaue und aktuelle Kopie des Zentralspeichers darstellt.
Si un agente utiliza un «espejo» local del depósito central, deberá asegurarse, por sus propios medios, que dicho «espejo» local sea una copia fidedigna y actualizada del depósito central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Akteur kann eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
Los participantes podrán utilizar un «espejo» local del depósito de datos central para reducir los tiempos de respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schwierig genug, den Bildschirm zu lesen, auch ohne die Spiegelung des Visiers.
Ya me cuesta bastante leer esta pantalla sin él.
Korpustyp: Untertitel
Spiegelung der Vielfalt und Erhöhung der Sichtbarkeit der verschiedenen Komponenten der französischen Gesellschaft;
reflejar la diversidad y mejorar la visibilidad de los componentes de la sociedad francesa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spiegelung des gesamten GNU FTP-Servers erfordert etwa 46 GB Speicherplatz (Stand: 2013-06).
Den Messschirm für einen Scheinwerfer für Abblendlicht für Linksverkehr erhält man durch Spiegelung an der Linie VV.
La pantalla correspondiente al haz de cruce para la circulación por la izquierda es simétrica con relación a la línea VV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die gesamte Produktlinie hinweg wird lediglich ein einziger Prozess für Aktivitäten wie Installation, Provisionierung, Spiegelung, Backups und Upgrades verwendet.
En toda nuestra línea de productos, se utiliza un solo proceso para actividades tales como la instalación, el aprovisionamiento, la duplicación, el respaldo y la actualización.
Auf den ersten Blick völlig entgegengesetzt zur normalen Lebens- und Arbeitswelt, ist die Natur ideal für die Spiegelung individueller Unternehmenssituationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Schnittstelle zu den Netzknoten der jeweiligen Akteure enthält jeweils eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers zur Verkürzung der Antwortzeiten und Entlastung des Zentralspeichers.
la interfaz común en el nodo de cada agente contiene principalmente el «espejo» local del depósito de datos central para acortar el tiempo de respuesta y reducir la carga que soporta el depósito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als zehn Minuten nach dem Zünden müssen die Beleuchtungsstärken auf dem Messschirm 1 oder 2 (oder bei Linksverkehr nach Spiegelung an der Linie VV) folgenden Vorschriften entsprechen:
Transcurridos más de diez minutos tras el encendido, las iluminancias producidas en la pantalla 1 o la pantalla 2 (o reflejadas en torno a la línea VV en el caso de la circulación por la izquierda) deberán cumplir los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich endlich wieder imstande war zu sehen, erblickte ich in der Spiegelung des Flusses die ersten Sonnenstrahlen den neuen Tages.
Cuando por fin pude ver otra ve…vi los primeros rayos del día reflejados en el río turbio.
Korpustyp: Untertitel
Ihr türkisfarbenes Wasser erwartet uns mit der atemberaubenden Spiegelung des Humboldt-Gletschers, der sich am gleichnamigen Berg entlang ins Tal bewegt.
DE
Ein Hörtest und eine augenärztliche Untersuchung (einschließlich Spiegelung des Augenhintergrunds) werden vor Einleitung der Behandlung und danach in regelmäßigen Abständen (alle 12 Monate) empfohlen.
Se recomienda efectuar pruebas auditivas y oftalmológicas (incluyendo el examen del fondo del ojo) antes de iniciar el tratamiento y posteriormente a intervalos regulares (cada 12 meses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parallels Cloud Storage ist skalierbar bis auf 1 PB effektiv verfügbaren Speicherplatz. Dies entspricht bis zu 3 PB an physischem Speicherplatz bei Spiegelung mit 3 Kopien.
Parallels Cloud Storage puede ampliarse para soportar hasta 1 PB de espacio de disco disponible efectivo, lo que se traduce en hasta 3 PB de espacio de disco físico si se crea un mirror con 3 copias.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Besucht das West Coast Wildlife Centre in Franz Josef oder lasst euch zum Picknick am Lake Matheson nieder und bewundert die Spiegelung des Mount Cook!
Als Menschenkenner […] verzaubert Allary mit einem Beitrag über Irrungen und Wirrungen, der im Kleinen groß ist und in der Spiegelung abgründiger Sehnsüchte zutiefst human – eine mutige, anachronistische Leistung.“
DE
Conocedor de la raza humana …Allary hechiza con su aporte sobre locuras y demencias con grandes detalles y una mirada profundamente humana al reflejar imprenetrables deseos - una obra valiente y anacrónica."
DE
Die "Spiegel" an der Zwischenwand sind Öffnungen ohne Glas und geben den Blick in den jeweils anderen Raum frei, wobei die Illusion einer Spiegelung entsteht.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
FLIP-Funktion Die FLIP-Funktion (z. B. Spiegelung und 180°-Drehung) ermöglicht eine für die Prozedur optimale Darstellung und ein geeignetes Monitorlayout.
ES
Función FLIP Función FLIP (por ejemplo, duplicado o rotación de 180°) que proporciona un patrón de visualización y una disposición de monitor ideales para el procedimiento.
ES
– Otro truco rápido es seleccionar el grupo y voltearlo horizontalmente o verticalmente con la herramienta de voltear situada en la barra de información de la parte superior.
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
Normalmente, el conductor lo percibe cuando hay un fuerte contraste entre la imagen secundaria y su fondo, por ejemplo en el parabrisas en la oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle verwendet die Informationen im zentralen Datenspeicher, um die oben beschriebenen Aufgaben zu erfüllen. Ein Akteur kann eine lokale ‚Spiegelung‘ des zentralen Datenspeichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
La interfaz común utiliza la información que se encuentra en el depósito central para gestionar las tareas antes descritas. Los participantes podrán utilizar un «espejo» local del depósito central para abreviar los tiempos de respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem wir die Spiegelung um 75 % reduziert haben. Und indem wir das LCD direkt hinter die Glasabdeckung gesetzt haben. So siehst du deine Fotos, Spiele, Filme und alles andere extrem detailliert, lebendig und realistisch.
Haciéndola un 75 por ciento menos reflectiva, y rediseñando la arquitectura del LCD, moviéndola hacia arriba de la cubierta de cristal para que puedas ver tus fotos, juegos, películas y todo lo demás, con detalles vívidos y reales.
Parallels Cloud Server schützt vor Verlust oder vorübergehender Nichtverfügbarkeit von Daten durch Spiegelung der Daten. Hierzu wird eine vorgegebene Anzahl von Kopien (Replicas) auf verschiedenen Computern erstellt, um Single Point of Failure (SPoF)-Hardware- und Steuerungsausfälle zu vermeiden.
Parallels Cloud Server evita la pérdida de datos o la falta temporal de disponibilidad de estos creando una serie de mirrors en distintas copias (réplicas) presentes en numerosas máquinas, protegiéndolos así de puntos únicos de fallo de hardware y de control.