linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spiegelung reflejo 52
reflexión 10 . .

Verwendungsbeispiele

Spiegelung reflejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fügen Sie nachträglich Kamerafahrten, Zooms, Spiegelungen und andere beeindruckende Effekte hinzu.
inserta posteriormente movimientos de cámara, zooms, reflejos y otros increíbles efectos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Als Sie soeben das Wort Symmetrie gelesen haben, dachten Sie wahrscheinlich an zwei ausgeglichene Hälften, oder eine Spiegelung.
cuando mencioné la palabra simetría, tal vez el lector pensó en dos mitades equilibradas, o en un reflejo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist mit dem Jungen in der Spiegelung dort?
¿Y qué me dice del niño del reflejo?
   Korpustyp: Untertitel
Kombiniert man beispielsweise matte Oberflächen mit Satin-Oberflächen erhält man ein Design, das geschickt mit Spiegelungen spielt.
Por ejemplo, combine Matt con acabados Satin para diseños que juegan con el reflejo de la luz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Mögliche Spiegelungen beleuchteter Anzeigen und Tasten in den Fenstern des Führerstands dürfen die Sichtlinie des Triebfahrzeugführers in seiner normalen Arbeitsposition nicht beeinträchtigen.
Los posibles reflejos de los indicadores y los pulsadores iluminados en las ventanas de la cabina de conducción no interferirán la línea de visión del maquinista en su posición normal de sentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licht, Schatten, Geräusche im Hintergrund, Spiegelung in der Hornhau…jedes winzige Detail könnte der Schlüssel sein.
Luz, sombra, ruidos de fondo, un reflejo en la córne…cualquier minúsculo detalle podría ser la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche der Folie ist matt und vermindert dadurch ganz besonders störende Spiegelungen auf dem Display. ES
Con ella disminuirá sensiblemente la intensidad de reflejos en su pantalla en comparación con las láminas corrientes! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Nachhaltigkeitsdefizit ist eine Spiegelung dafür, um wie viel der Steuersatz erhöht oder die Ausgabenentwicklung für Staatsfinanzen erniedrigt werden sollte, um langfristig auf Nachhaltigkeit beruhen zu können.
El déficit de la sostenibilidad es un reflejo de lo mucho que hay que subir los impuestos o de lo mucho que hay que recortar el gasto a fin de que las finanzas públicas lleguen a ser sostenibles a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
No es una falla instrumental ni un reflejo.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich reduziert die Schicht Spiegelungen um mehr als 90 Prozent.
Al mismo tiempo, reduce los reflejos en más del 90 %.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spiegelung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schloss Chenonceau, Spiegelung im Cher ES
Castillo de Chenonceau reflejándose en el Cher ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(Nicht) Spiegelung der GNU-Webserver
(No) Replicar el servidor web de GNU
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Oder es war nur eine Spiegelung.
O fue un truco de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Mann in der Spiegelung?
Es una copia de que?
   Korpustyp: Untertitel
Macht eine Spiegelung der Lunge auf Würmer.
Métanle una sonda en los pulmones para buscar gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht eine Spiegelung der Lunge auf Würmer.
Busquen gusanos en los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hohe Datenverfügbarkeit wird durch Medienkopie, Spiegelung und Clustering gewährleistet. DE
La alta disponibilidad se asegura mediante las funciones de copia, replicado y cluster disponibles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwendet ein Akteur eine lokale „Spiegelung“ des Zentralspeichers, so muss er mit eigenen Mitteln gewährleisten, dass die Spiegelung eine genaue und aktuelle Kopie des Zentralspeichers darstellt.
Si un agente utiliza un «espejo» local del depósito central, deberá asegurarse, por sus propios medios, que dicho «espejo» local sea una copia fidedigna y actualizada del depósito central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Akteur kann eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
Los participantes podrán utilizar un «espejo» local del depósito de datos central para reducir los tiempos de respuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schwierig genug, den Bildschirm zu lesen, auch ohne die Spiegelung des Visiers.
Ya me cuesta bastante leer esta pantalla sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegelung der Vielfalt und Erhöhung der Sichtbarkeit der verschiedenen Komponenten der französischen Gesellschaft;
reflejar la diversidad y mejorar la visibilidad de los componentes de la sociedad francesa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spiegelung des gesamten GNU FTP-Servers erfordert etwa 46 GB Speicherplatz (Stand: 2013-06).
Para replicar el servidor FTP de GNU se necesitan aproximadamente 46 GB de espacio (a partir de junio de 2013).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Read the rest of FITUR 2015, Spiegelung und Antwort auf die großen Herausforderungen der Tourismusindustrie.
Read the rest of Carnival Cruise Lines lanzará sus productos en FITCuba 2016.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Messschirm für einen Scheinwerfer für Abblendlicht für Linksverkehr erhält man durch Spiegelung an der Linie VV.
La pantalla correspondiente al haz de cruce para la circulación por la izquierda es simétrica con relación a la línea VV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die gesamte Produktlinie hinweg wird lediglich ein einziger Prozess für Aktivitäten wie Installation, Provisionierung, Spiegelung, Backups und Upgrades verwendet.
En toda nuestra línea de productos, se utiliza un solo proceso para actividades tales como la instalación, el aprovisionamiento, la duplicación, el respaldo y la actualización.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Bild ist eine Spiegelung der Verbindung dieser beiden Menschen und manifestiert diese auf einer neuen Ebene.
La imagen refleja los lazos existentes entre estas dos personas, y los proyecta en una nueva dimensión.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Blick völlig entgegengesetzt zur normalen Lebens- und Arbeitswelt, ist die Natur ideal für die Spiegelung individueller Unternehmenssituationen.
A primera vista, totalmente opuesta al mundo normal de vida y trabajo, la naturaleza es ideal para reflejar situaciones individuales en la empresa.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
IM10 von Sony für eine einfache Spiegelung des Displays deines Laptops oder Tablets auf einem HDTV oder einem kompatiblen Projektor
La IM10 de Sony te permite duplicar tu computadora portátil o tablet en HDTV o en un proyector compatible
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
IM10 von Sony für eine einfache Spiegelung des Displays deines Laptops oder Tablets auf einem HDTV oder einem kompatiblen Projektor
La pantalla IM10 de Sony te permite duplicar tu ordenador portátil o tablet en un televisor HD o un proyector compatible
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Schnittstelle zu den Netzknoten der jeweiligen Akteure enthält jeweils eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers zur Verkürzung der Antwortzeiten und Entlastung des Zentralspeichers.
la interfaz común en el nodo de cada agente contiene principalmente el «espejo» local del depósito de datos central para acortar el tiempo de respuesta y reducir la carga que soporta el depósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als zehn Minuten nach dem Zünden müssen die Beleuchtungsstärken auf dem Messschirm 1 oder 2 (oder bei Linksverkehr nach Spiegelung an der Linie VV) folgenden Vorschriften entsprechen:
Transcurridos más de diez minutos tras el encendido, las iluminancias producidas en la pantalla 1 o la pantalla 2 (o reflejadas en torno a la línea VV en el caso de la circulación por la izquierda) deberán cumplir los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich endlich wieder imstande war zu sehen, erblickte ich in der Spiegelung des Flusses die ersten Sonnenstrahlen den neuen Tages.
Cuando por fin pude ver otra ve…vi los primeros rayos del día reflejados en el río turbio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr türkisfarbenes Wasser erwartet uns mit der atemberaubenden Spiegelung des Humboldt-Gletschers, der sich am gleichnamigen Berg entlang ins Tal bewegt. DE
El agua tiene un color turquesa y se refleja maravilloso el glaciar Humboldt. DE
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Hörtest und eine augenärztliche Untersuchung (einschließlich Spiegelung des Augenhintergrunds) werden vor Einleitung der Behandlung und danach in regelmäßigen Abständen (alle 12 Monate) empfohlen.
Se recomienda efectuar pruebas auditivas y oftalmológicas (incluyendo el examen del fondo del ojo) antes de iniciar el tratamiento y posteriormente a intervalos regulares (cada 12 meses).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parallels Cloud Storage ist skalierbar bis auf 1 PB effektiv verfügbaren Speicherplatz. Dies entspricht bis zu 3 PB an physischem Speicherplatz bei Spiegelung mit 3 Kopien.
Parallels Cloud Storage puede ampliarse para soportar hasta 1 PB de espacio de disco disponible efectivo, lo que se traduce en hasta 3 PB de espacio de disco físico si se crea un mirror con 3 copias.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Besucht das West Coast Wildlife Centre in Franz Josef oder lasst euch zum Picknick am Lake Matheson nieder und bewundert die Spiegelung des Mount Cook!
Visita el Centro de Vida Silvestre de la Costa Oeste en Franz Josef o come en el lago Matheson, famoso por reflejar el Monte Cook.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Als Menschenkenner […] verzaubert Allary mit einem Beitrag über Irrungen und Wirrungen, der im Kleinen groß ist und in der Spiegelung abgründiger Sehnsüchte zutiefst human – eine mutige, anachronistische Leistung.“ DE
Conocedor de la raza humana …Allary hechiza con su aporte sobre locuras y demencias con grandes detalles y una mirada profundamente humana al reflejar imprenetrables deseos - una obra valiente y anacrónica." DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die "Spiegel" an der Zwischenwand sind Öffnungen ohne Glas und geben den Blick in den jeweils anderen Raum frei, wobei die Illusion einer Spiegelung entsteht.
Los "espejos" en la pared divisoria son aberturas sin vidrio, que abren la vista hacia el otro espacio, creando la ilusión de una imagen reflejada.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FLIP-Funktion Die FLIP-Funktion (z. B. Spiegelung und 180°-Drehung) ermöglicht eine für die Prozedur optimale Darstellung und ein geeignetes Monitorlayout. ES
Función FLIP Función FLIP (por ejemplo, duplicado o rotación de 180°) que proporciona un patrón de visualización y una disposición de monitor ideales para el procedimiento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein anderer schneller Tipp ist, die Gruppe auszuwählen und mit dem Spiegelungs-Werkzeug oben in der Infoleiste horizontal oder vertikal zu spiegeln.
– Otro truco rápido es seleccionar el grupo y voltearlo horizontalmente o verticalmente con la herramienta de voltear situada en la barra de información de la parte superior.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
Normalmente, el conductor lo percibe cuando hay un fuerte contraste entre la imagen secundaria y su fondo, por ejemplo en el parabrisas en la oscuridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle verwendet die Informationen im zentralen Datenspeicher, um die oben beschriebenen Aufgaben zu erfüllen. Ein Akteur kann eine lokale ‚Spiegelung‘ des zentralen Datenspeichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
La interfaz común utiliza la información que se encuentra en el depósito central para gestionar las tareas antes descritas. Los participantes podrán utilizar un «espejo» local del depósito central para abreviar los tiempos de respuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem wir die Spiegelung um 75 % reduziert haben. Und indem wir das LCD direkt hinter die Glasabdeckung gesetzt haben. So siehst du deine Fotos, Spiele, Filme und alles andere extrem detailliert, lebendig und realistisch.
Haciéndola un 75 por ciento menos reflectiva, y rediseñando la arquitectura del LCD, moviéndola hacia arriba de la cubierta de cristal para que puedas ver tus fotos, juegos, películas y todo lo demás, con detalles vívidos y reales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Parallels Cloud Server schützt vor Verlust oder vorübergehender Nichtverfügbarkeit von Daten durch Spiegelung der Daten. Hierzu wird eine vorgegebene Anzahl von Kopien (Replicas) auf verschiedenen Computern erstellt, um Single Point of Failure (SPoF)-Hardware- und Steuerungsausfälle zu vermeiden.
Parallels Cloud Server evita la pérdida de datos o la falta temporal de disponibilidad de estos creando una serie de mirrors en distintas copias (réplicas) presentes en numerosas máquinas, protegiéndolos así de puntos únicos de fallo de hardware y de control.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite