Sichtprüfung des Spiels und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
Inspección visual de las holguras y del estado de las uniones flexibles o de las juntas universales
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hochwertige Fokussiermechanismus bewegt sich leichtgängig und ohne Spiel, sodass auch das intuitive Wechselspiel mit der Bildebene unterstützt wird.
El mecanismo de enfoque de alta calidad se mueve suavemente sin holgura, de modo que favorece la interacción intuitiva con el plano focal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
holgura q + w entre eje y bastidor del bogie y entre bogie y caja del vehículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überbrückung von großen Spielen werden breitere Keile geliefert, sofern mit den vorhandenen Keilen kein Auslangen gefunden werden kann.
AT
Para la puesta en funcionamiento en mayores holguras se suministran cuñas más anchas, siempre y cuando con las cuñas disponibles no se encuentren en catálogo.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Inspección de engranajes, holgura entre dientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitige Verspannung von Master und Slave eliminiert das Spiel im Antriebsstrang und sorgt für eine höhere Steifigkeit der Maschine.
La precarga entre el Maestro y el Esclavo elimina la holgura en la cadena de accionamiento permitiendo una elevada rigidez en la máquina.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Definition: Auf einem geraden Gleis oder bei Kurven mit großem Radius läuft ein Radsatz instabil, wenn durch die periodische laterale Bewegung des Radsatzes nicht genügend Spiel zwischen Spurkranz und Spurkante der Schienen vorhanden ist.
Definición: En vías rectas o en curvas de gran radio, un juego de ruedas funciona de manera inestable si el desplazamiento lateral periódico del juego de ruedas agota la holgura entre las pestañas de las ruedas y la esquina del gálibo de los raíles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielpartida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geldmittel können nur zu Beginn eines neuen Spiels hinzugefügt werden.
Solo se puede añadir dinero al inicio de cada partida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
China treibt ein Spiel mit dem Rest der Welt.
Se juega una partida con el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ehe kommt und geht, aber das Spiel muss weitergehen.
El matrimonio viene y va, pero la partida debe seguir.
Korpustyp: Untertitel
Ultimate chess , Spiel Ultimate chess frei, Spielen ein lustiges Spiel des Schachs.
ES
Ultimate chess, Juego Ultimate chess Gratis, Juega una divertida partida de ajedrez.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Beendet das aktuelle Spiel und beginnt ein neues mit neu zusammengestellten Spielsteinen.
Termina la partida actual y comienza una nueva sesión con fichas nuevas.
Platziere dein Xperia Gerät in einer Dockingstation und spiel weiter.
Coloca tu Xperia en una base de carga y sigue jugando.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
spieljuegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
school of rape, kostenlose sex spiel, kostenlos porno spiel, online sex spiel, online spiele, flash spiele für erwachsene
ES
school of rape, sexo gratis juego, juego porno gratis, juego de sexo en en línea, juegos online, juegos en flash para adultos
ES
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Interaktive sex spiel mit online 3d ficken
ES
Sitios de juegos de sexo
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
the legend of zelda, lied von sex, kostenlose sex spiel, kostenlose porno spiel, online sex spiel, online spiele, flash spiele für erwachsene
ES
the legend of zelda, canci�n de sexo, sexo gratis juego, juego porno gratis, juego de sexo en en línea, juegos online, juegos en flash para adultos
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Cyber ficken orgie in interaktive sex spiel ES
Sitios de juegos de sexo
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
video poker, online video poker, wie video poker zu spielen ist, video poker regeln, video poker spiel, video poker downloads, casino video poker
video poker , videopoker, poker, videos online, poker online, descargar video poker , como jugar al video poker , reglas del video poker , video juegos, casino video poker
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
landwirtschaft spiel 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar juegos plantar 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
spieltoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonar, spiel einen Trauermarsch.
Sonar, toca la marcha fúnebre.
Korpustyp: Untertitel
Api, spiel ein anderes Lied, das wir singen können.
Api, toca otra música. Algo que podamos cantar.
Korpustyp: Untertitel
Sohn, spiel eine fröhliche Weise.
Hijo, toca una canción alegre.
Korpustyp: Untertitel
Nimm es und spiel den Menschen zur Freude.
Cógelo y toca para alegría de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt spiel schon deine abgefahrene Musik, weißer Junge.
Ahora toca tu música funky, blanquito.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Raines Konzerthalle, wo das Kammerorchester aus Massachusetts spiel…
- Es la sala de conciertos Raines, donde la orquesta de cámara de Massachusetts toca.
Korpustyp: Untertitel
spieltoca el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Icarus, bitte spiel audio datei 7-5/B ab.
Icarus, por favor tocael archivo de audio 7-5/B.
Korpustyp: Untertitel
Icarus, bitte spiel audio datei 7-5/B ab.
lcarus, por favor tocael archivo de audio 7-5/B.
Korpustyp: Untertitel
spielcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, spiel dein Spielchen, aber ich kenne Manny.
Como quieras jugarlo. Pero conozco a Manny.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht gern den Köder!
No me gusta que me usen como cebo.
Korpustyp: Untertitel
spielbirds
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mittelalter aufbau spiel 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar angry birds 1.6.2 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
angry birds download vollversion das spiel wo liegt was selber machen 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
gratis descargar angry birds star wars 11 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
spieljugar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh dir bei Cartoon Network die Regular Show-Videos an und spiel die Spiele!
ES
¿A qué esperas para ver los vídeos de Historias Corrientes de Cartoon Network y jugar a sus juegos?
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schau Deinen Lieblingsfilm in der Chill out Zone, spiel ein Videospiel oder tanke neue Kräfte in der Küche.
Bájate a nuestro sótano a ver una peli, jugar a videojuegos o recuperar energía en nuestra cocina para huéspedes.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
spielsé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gut der pfeift, spiel ich schon lang.
Hace tiempo que sé tocar igual de bien que lo que él silba.
Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig hier sitzen und spiel die Märtyrerin!
Sólo siéntate y sé una mártir.
Korpustyp: Untertitel
spielhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nur 'ne kleine Nummer und spiel den tollen Hecht in geborgten Autos.
Soy un don nadie que se hace pasar por un pez gordo con autos prestados.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht wie bei 'ner Truppe, die verschiedene Stücke spiel…
No es como una compañía que hace diferentes obras.
Korpustyp: Untertitel
spielhagas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun spiel nicht das Opfer.
Mira, no te hagas la victima.
Korpustyp: Untertitel
Und spiel bloß nicht den Helden!
No te hagas el héroe.
Korpustyp: Untertitel
spieljuegos en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Download und spiel Popcap-Spiele noch heute kostenlos!
ES
Descargas de juegos y juegosen línea gratis en Big Fish Games:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
spieldownload
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
monopoly spiel deutsch freeware vollversion 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
traktor pro 2 free download full version 117 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
spieljuegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
witch hunt, kostenlose sex spiel, kostenlos porno spiel, online sex spiel, online spiele, flash spiele für erwachsene
ES
lesbian fashion, sexo gratis juego, juego porno gratis, juego de sexo en en línea, juegos online, juegos en flash
ES
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Zombie Studios entwickelt nun schon seit 20 Jahren Spiele.
Zombie Studios ha estado desarrollando juegos durante casi 20 años.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen.
Las leyes contra la pornografía infantil en otros países también pueden tener el efecto de prohibir juegos que permitan sexo virtual con niños virtuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kukui hat alle alten Spiele online gegeben.
Kukui puso todos los juegos viejos online.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Gäste freuen sich auf die Spiele, Filme und Spielsachen im Spielzimmer.
ES
También hay una sala de juegos para niños con juegos, películas y juguetes.
ES
Die europäischen Bürger sollten nicht den Preis für wirtschaftliche und politische Spiele zahlen müssen.
Los ciudadanos europeos no deben pagar el pato de los juegos comerciales y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Ali hat viele Spiele gespielt, Melissa.
Bueno, Ali jugaba a muchos juegos, Melissa.
Korpustyp: Untertitel
Spiel 5-Modus Spiele, wo man um etwas Spaß zu Musik haben.
ES
Juego de juegos donde tienes 5 modalidades para pasar un buen rato musical.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
China hat sich verändert, seit es die Spiele von 2008 vor sieben Jahren für sich gewann.
China cambió desde que ganó los juegos de 2008 hace siete años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich schreibe freiberuflich Code und mache Video Spiele.
Bueno, soy independiente codificando y haciendo juegos de video.
Korpustyp: Untertitel
Spiele für PlayStation VR können mit 120 fps wiedergegeben werden.
PlayStation VR puede reproducir juegos a 120 fps.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pädagogisches Spieljuego educativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spielen Sie ein pädagogischesSpiel Geistesmathe
Juegue un juegoeducativo de la matemáticas mental
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
ohne Spielsin juego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spiele Gratisspiele online, ohne lästige Werbung oder Popups.
ES
Disfruta de juegos en línea gratis y sin publicidad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die nächste Ebene des aktuellen Spiels wird geladen (sofort spielbar - ohne weitere Fenster). Es ist auch zum schnellen Durchsehen der Ebenen eines Spiels dienlich.
Carga el siguiente nivel del juego actual, listo para jugar sin ningún diálogo posterior. Puede usar esto para navegar rápidamente por los niveles de un juego.
Er liest das Spiel, ohne mit der Wimper zu zucken, und spielt mit ruhiger Hand.
Analiza el juegosin parpadear y juega con mano firme.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
ohne Spielsin holgura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der hochwertige Fokussiermechanismus bewegt sich leichtgängig und ohneSpiel, sodass auch das intuitive Wechselspiel mit der Bildebene unterstützt wird.
El mecanismo de enfoque de alta calidad se mueve suavemente sinholgura, de modo que favorece la interacción intuitiva con el plano focal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Olympische SpieleJuegos Olímpicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Planungsleistungen für eine temporäre Basketballhalle, OlympischeSpiele 2012, London
ES
Planificación de un pabellón temporal de baloncesto para los JuegosOlímpicos de Londres 2012
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung zum Thema OlympischeSpiele.
Por último, quiero hacer un comentario acerca de los JuegosOlímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winterwetter, OlympischeSpiele und Valentinstag
Resbalones, JuegosOlímpicos y el día de San Valentín.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefährliche Lebensmittel aus China und OlympischeSpiele
Asunto: Alimentos peligrosos procedentes de China y JuegosOlímpicos
Korpustyp: EU DCEP
Kommunikation, Marketing, Medien, Sport (für World Cup, OlympischeSpiele und andere große Sportveranstaltungen…)
Marketing de comunicación, medios de comunicación, deportes (para el Mundial de fútbol, los JuegosOlímpicos y otros eventos deportivos destacados)
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: EU‑Strategie für Sport und OlympischeSpiele 2012 in London
Asunto: Estrategia deportiva de la UE y JuegosOlímpicos de Londres de 2012
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise setzen wir uns nicht nur für den Geist und Mehrwert ein, der mit den Spielen einhergeht, sondern sind auch in der Lage, exklusive Marketing-, Kommunikations- und Werbekampagnen rund um das Thema OlympischeSpiele auf die Beine zu stellen.
ES
Además de apoyar el espíritu y el valor de los Juegos, conseguimos crear exclusivas campañas de marketing, comunicación y merchandising en torno al tema de los JuegosOlímpicos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Herrenlose Hunde und OlympischeSpiele
Asunto: Perros callejeros y JuegosOlímpicos
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Unternehmen und Regierungen im Entscheidungsverfahren helfen, oder auch bei internationaler Kooperationsprojekten sowie bei der Unterstützung der Veranstaltungen (WM, OlympischeSpiele, internationale Konferenzen) mitarbeiten.
DE
El profesional de las Relaciones Internacionales puede ayudar a las empresas y a los gobiernos en la toma de decisiones, trabajar en proyectos de cooperación internacional o incluso apoyar eventos (Copa del Mundo, JuegosOlímpicos, conferencias internacionales).
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frauen und OlympischeSpiele von Atlanta
Mujeres y JuegosOlímpicos de Atlanta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olympische Spielejuegos olímpicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Planungsleistungen für eine temporäre Basketballhalle, OlympischeSpiele 2012, London
ES
Planificación de un pabellón temporal de baloncesto para los JuegosOlímpicos de Londres 2012
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung zum Thema OlympischeSpiele.
Por último, quiero hacer un comentario acerca de los JuegosOlímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winterwetter, OlympischeSpiele und Valentinstag
Resbalones, JuegosOlímpicos y el día de San Valentín.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefährliche Lebensmittel aus China und OlympischeSpiele
Asunto: Alimentos peligrosos procedentes de China y JuegosOlímpicos
Korpustyp: EU DCEP
Kommunikation, Marketing, Medien, Sport (für World Cup, OlympischeSpiele und andere große Sportveranstaltungen…)
Marketing de comunicación, medios de comunicación, deportes (para el Mundial de fútbol, los JuegosOlímpicos y otros eventos deportivos destacados)
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: EU‑Strategie für Sport und OlympischeSpiele 2012 in London
Asunto: Estrategia deportiva de la UE y JuegosOlímpicos de Londres de 2012
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise setzen wir uns nicht nur für den Geist und Mehrwert ein, der mit den Spielen einhergeht, sondern sind auch in der Lage, exklusive Marketing-, Kommunikations- und Werbekampagnen rund um das Thema OlympischeSpiele auf die Beine zu stellen.
ES
Además de apoyar el espíritu y el valor de los Juegos, conseguimos crear exclusivas campañas de marketing, comunicación y merchandising en torno al tema de los JuegosOlímpicos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Herrenlose Hunde und OlympischeSpiele
Asunto: Perros callejeros y JuegosOlímpicos
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Unternehmen und Regierungen im Entscheidungsverfahren helfen, oder auch bei internationaler Kooperationsprojekten sowie bei der Unterstützung der Veranstaltungen (WM, OlympischeSpiele, internationale Konferenzen) mitarbeiten.
DE
El profesional de las Relaciones Internacionales puede ayudar a las empresas y a los gobiernos en la toma de decisiones, trabajar en proyectos de cooperación internacional o incluso apoyar eventos (Copa del Mundo, JuegosOlímpicos, conferencias internacionales).
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frauen und OlympischeSpiele von Atlanta
Mujeres y JuegosOlímpicos de Atlanta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufs Spiel setzenarriesgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir wirklich den guten Ruf der EU auf diese Weise aufsSpielsetzen?
¿Realmente vamos a arriesgar de este modo la buena reputación de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Ziele meiner Reise nicht aufsSpielsetzen.
Les comprendo, pero no puedo arriesgar el propósito de mi viaje.
Korpustyp: Untertitel
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufsSpielsetzen wollen.
Esta rápida elaboración ha sido necesaria ante la necesidad de tomar una decisión a tiempo para no arriesgar el futuro de los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche Männer, die bereit sind, täglich ihr Leben aufsSpiel zu setzen.
Necesito hombres que estén dispuestos a arriesgar su vida a diario.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht unser großes bisheriges Engagement auf dem Balkan aufsSpielsetzen wollen, müssen wir konsequent und zielgerichtet auf dem Weg der Annäherung dieser Länder an die EU weitergehen.
Si no queremos arriesgar lo que ha sido hasta ahora nuestro gran compromiso con los Balcanes, debemos mantenernos coherentes y decididos a continuar acercando a estos países a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich meine Frau liebe und meine Ehe dafür nicht aufsSpielsetzen würde.
Porque amo a mi esposa. No vale la pena acostarme y arriesgar mi matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Zeitalter mag der Klimawandel zwar einen gewissen Einfluss haben, doch Armut und fehlende Freiheit und Chancen sind noch immer die Hauptgründe, aus denen Emigranten in großer Zahl ihr Leben aufsSpielsetzen, um auf unserem Kontinent ein besseres Leben zu fnden.
En nuestra era, aunque el cambio climático pueda incidir, la pobreza y la falta de libertad y de oportunidades siguen siendo las principales causas que llevan a muchos emigrantes a arriesgar sus vidas para mejorarlas en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber deine Seele aufsSpiel zu setzen, nur damit ich dich nie verlieren mus…ist das Selbstsüchtigste, was ich je tun werde.
Pero para arriesgar la tuy…...sólo para el hecho de que nunca voy a perdert…...es lo más egoísta que jamás haré.
Korpustyp: Untertitel
aufs Spiel setzenjugarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen müssen sich stärker bewusst werden, dass sie ihr Leben nicht aufsSpielsetzen können, eine Tatsache, die heute offensichtlich übersehen wird.
La gente ha de ser más consciente de que no puede jugarse la vida, circunstancia que parece no tomarse en consideración actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Downloaden kostenlose XXX Spiele und Porno Spiele.
hourly
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Nur ein kleines Spiel, Andrew, ein Spiel.
Es un jueguito, Andrew. Sólo un jueguito.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht mehr.
No volveré a juga…nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel dich klüger.
Mi Gale es más inteligente que tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel' später was.
Sí, te tocaré algo más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Spiele beeindrucken Jennifer nicht.
A Jennifer no la impresionan los jueguitos.
Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Pfleger.
En vez de hacer de enfermero.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapelle spiele auf!
¡Que empiece a tocar la banda!
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht Klavier.
No toco el piano.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Spiel.
Fue una obra de teatro.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Spiel.
Me encanta esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Spiel auf deinem Saxophon.
Vete a tocar el saxo.
Korpustyp: Untertitel
Voll heftiges Spiel, Quidditch.
El quidditch es muy duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nie wieder.
Nunca volveré a tocar.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele gerne Schach.
Me gusta el ajedrez.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Ihr Versuchskaninchen.
Tendré que hacer de cobaya.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel der Gentlemen.
El deporte de los caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Posaun…schlecht.
Yo toco el trombó…penosamente.
Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht die Mutter!
Venga, no eres chu madre.
Korpustyp: Untertitel
Als spiele jemand Schicksal.
El destino se confundió, parece.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die Leadgitarre.
Yo tomaré la guitarra.
Korpustyp: Untertitel
Spiel Misty für mich.
Pon Misty para mi.
Korpustyp: Untertitel
Spiel Familie mit ihr.
Que ella sea tu familia ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganz neues Spiel.
Es todo un nuevo jueg…
Korpustyp: Untertitel
Baccara ist mein Spiel.
Lo mío es el bacará.
Korpustyp: Untertitel
Spiel das Band ab.
Pon la cinta otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Spiel nie voll Behinderte.
Nunca interpretes un retraso completo.
Korpustyp: Untertitel
Das spiele ich tatsächlich.
Esto es lo que estoy tocando.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen spiele ich Gitarre.
Por eso aprendí a tocar la guitarra
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel.
Esto no es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele den Shylock.
Puedo hacer mi Shylock.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Spiel.
Me encantaba ese anillo.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist cool.
Es un anillo genial.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt das Spiel.
Ya sabes qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Helden.
No trates de ser un héroe.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele immer allein.
Yo lo hago sola todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele das Pärchen.
Yo seré la pareja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Spielchen spiele…
Si me la está intentando juga…
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele den Vampir.
Yo interpreto al vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Spiel.
Estamos en el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Und ich spiele draußen.
Y yo estoy tocando fuera.
Korpustyp: Untertitel
Spiel eine einzigartige Abwandlung.
La variación debe ser única.
Korpustyp: Untertitel
Kono ist im Spiel.
Kono está en posición.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die Russen.
Yo seré los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele den Mindesteinsatz.
Voy a apostar lo mínimo.
Korpustyp: Untertitel
Plender hätte leichtes Spiel.
Plender tendrá las manos libres.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Spiel!
¡Ya sabéis de lo que va!
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Lieutenant Pinkerton.
Yo hago de teniente Pinkerton.
Korpustyp: Untertitel
Spiel- und Kurzfilme, Musikvideos
Edita y comparte tus vídeos desde cualquier lugar
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Online Roulette - Das Spiel
Acerca de la ruleta online
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite