linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spiel juego 16.107
partido 1.348 holgura 13 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spiel partida 685
spiel jugar 43 juega 31 juegues 7 jugando 6 juegos 6 toca 6 toca el 2 como 2 birds 2 jugar a 2 2 hace 2 hagas 2 juegos en 1 download 1 juegos 1

Verwendungsbeispiele

Spiel juego
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befehle im Spiel benutzt für die Kontrolle des spielenden Prozesses.
Comandos en el juego usado para controlar proceso que juega.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
Solucionador: Este juego ya no se puede ganar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gewinn das Spiel und es ist ein ja zu beidem.
Gana el juego, y será un sí a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Playtech möchte schon bald noch weitere neue Spiele und Side-Games hinzuzufügen.
Playtech tiene previsto agregar más juegos de este estilo muy pronto.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Löser: Dieses Spiel kann nicht gewonnen werden.
Solucionador: Este juego no se puede ganar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schach: ein Spiel mit bestimmten Figuren auf einem speziellen Brett.
Ajedrez: Un juego que requiere piezas y un tablero especial.
   Korpustyp: Untertitel
Unity ist die ultimative Plattform zur Entwicklung von Spielen.
Unity es la mejor plataforma de desarrollo de juegos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Vernunft ist dabei gefordert, aber auch Gefühle kommen ins Spiel.
Hace falta sensatez, pero los sentimientos también entran en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Fennan, Sie sagten, Spionage sei ein Spiel.
Sra. Fennan, dijo que el espionaje era un juego.
   Korpustyp: Untertitel
Dota 2 ist ein Spiel, dass dazu anspornt besser zu werden.
Dota 2 es un juego que anima a los jugadores a mejorar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spiele juegos 880
mechanisches Spiel .
automatisiertes Spiel .
pädagogisches Spiel juego educativo 1
ohne Spiel sin juego 155 sin holgura 1
geringes spiel .
peripheres spiel .
Multimedia-Spiel .
gerechtes Spiel .
Stufen-Spiel .
Olympische Spiele Juegos Olímpicos 23 juegos olímpicos 23 . .
- : Olympische Spiele .
Paralympische Spiele .
faires Spiel .
rekurrentes Spiel .
Stoss mit Spiel .
Jetons für Spiele .
Lotterien und Spiel .
Spiel im Freien .
mit Spiel eingebaut .
mit Spiel montiert .
ohne Spiel eingebaut .
ohne Spiel montiert .
Olympische Spiele für Behinderte .
Spiele für Behinderte .
Null-Summen-Spiel .
Spiele der Europäischen Gemeinschaft .
aufs Spiel setzen arriesgar 8 jugarse 1
Spiel mit dem Feuer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spiel

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Downloaden kostenlose XXX Spiele und Porno Spiele.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Nur ein kleines Spiel, Andrew, ein Spiel.
Es un jueguito, Andrew. Sólo un jueguito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht mehr.
No volveré a juga…nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel dich klüger.
Mi Gale es más inteligente que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel' später was.
Sí, te tocaré algo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele beeindrucken Jennifer nicht.
A Jennifer no la impresionan los jueguitos.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Pfleger.
En vez de hacer de enfermero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapelle spiele auf!
¡Que empiece a tocar la banda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht Klavier.
No toco el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Spiel.
Fue una obra de teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Spiel.
Me encanta esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel auf deinem Saxophon.
Vete a tocar el saxo.
   Korpustyp: Untertitel
Voll heftiges Spiel, Quidditch.
El quidditch es muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nie wieder.
Nunca volveré a tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele gerne Schach.
Me gusta el ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Ihr Versuchskaninchen.
Tendré que hacer de cobaya.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel der Gentlemen.
El deporte de los caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Posaun…schlecht.
Yo toco el trombó…penosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht die Mutter!
Venga, no eres chu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Als spiele jemand Schicksal.
El destino se confundió, parece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die Leadgitarre.
Yo tomaré la guitarra.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel Misty für mich.
Pon Misty para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel Familie mit ihr.
Que ella sea tu familia ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz neues Spiel.
Es todo un nuevo jueg…
   Korpustyp: Untertitel
Baccara ist mein Spiel.
Lo mío es el bacará.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel das Band ab.
Pon la cinta otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nie voll Behinderte.
Nunca interpretes un retraso completo.
   Korpustyp: Untertitel
Das spiele ich tatsächlich.
Esto es lo que estoy tocando.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen spiele ich Gitarre.
Por eso aprendí a tocar la guitarra
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel.
Esto no es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele den Shylock.
Puedo hacer mi Shylock.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Spiel.
Me encantaba ese anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist cool.
Es un anillo genial.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt das Spiel.
Ya sabes qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Helden.
No trates de ser un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele immer allein.
Yo lo hago sola todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele das Pärchen.
Yo seré la pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Spielchen spiele…
Si me la está intentando juga…
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele den Vampir.
Yo interpreto al vampiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Spiel.
Estamos en el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spiele draußen.
Y yo estoy tocando fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel eine einzigartige Abwandlung.
La variación debe ser única.
   Korpustyp: Untertitel
Kono ist im Spiel.
Kono está en posición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die Russen.
Yo seré los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele den Mindesteinsatz.
Voy a apostar lo mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Plender hätte leichtes Spiel.
Plender tendrá las manos libres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Spiel!
¡Ya sabéis de lo que va!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Lieutenant Pinkerton.
Yo hago de teniente Pinkerton.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel- und Kurzfilme, Musikvideos
Edita y comparte tus vídeos desde cualquier lugar
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Online Roulette - Das Spiel
Acerca de la ruleta online
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich spiel' später was.
Tocaré algo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele einen Admiral!
¡Es el papel de un almirante!
   Korpustyp: Untertitel
Punkte für Spiel %1
Puntuaciones finales para %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
BEWERTUNG DES KOMPLETTEN SPIELS: ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Spiel nicht den Märtyrer.
No seas un mártir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele den Überraschten.
Me haré el sorprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele nie gegen Fremde.
Nunca apuesten dinero con desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele eben schlecht.
Dije que era muy mala actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Little Rick.
Interpreto al Pequeño Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht, Charlie
No estoy haciéndome la difícil, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, ich spiele Bassgitarre.
Le dije que tocaba el bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel es noch einmal.
Ponla una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel dich nicht auf.
No te mandes la parte, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Starkicker liebt Spiele:
Este hombre ama su trabajo
Sachgebiete: musik sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Spiel des Lebens, Autor: ES
Corriendo con la Manada, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Beste am Spiel?
¿Cuál es la mejor parte?
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Torsten, wach auf. Schreib draußen SMS oder spiel ein Spiel.
Torsten, despierta, sal fuera, y envía unos SMS ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Spiel, das ich mit Frauen spiele, wurde akribisch praxisgetestet.
Cada jugada que realizo con las mujeres ha sido meticulosamente in situ.
   Korpustyp: Untertitel
Brando spiele ich nicht! - Pass auf. - Spiel du ihn doch!
No hago de Brando, hazlo tú.
   Korpustyp: Untertitel
JORDAN SPORTSWEAR Spiel dein bestes Spiel mit coolem Street-Style.
JORDAN SPORTSWEAR Da tu mejor paso con un estilo urbano cómodo.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
JORDAN SPORTSWEAR Spiel dein bestes Spiel mit coolem Street-Style.
JORDAN SPORTSWEAR Destaca con lo nuevo de estilo urbano en tus pies.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
Arte sin barreras ni límites
   Korpustyp: EU DCEP
Spiel mit deinen Puppen, ok?
Ve con tus muñecas o lo que sea, ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zu spiele…
Es hora de juga…
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele mit verbundenen Augen.
Toco con los ojos vendados.
   Korpustyp: Untertitel
Kommtjetzt etwa Gewalt ins Spiel?
Así que recurrirás a la fuerza, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Drogen mit im Spiel?
¿Hay drogas de por medio?
   Korpustyp: Untertitel
Also machen sie ein Spiel
Entonces comenzaron un jueg…
   Korpustyp: Untertitel
Spiel bitte einen anderen Song.
Puedes cambiar la cancion, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Coops 2. Homerun im Spiel.
¡Su segundo homerun de la noche!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Spiel sehen.
Tengo que ver ese campo de béisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel den König Lear.
Yo interpreto el rey Lear.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch im Spiel.
Seguimos en el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele was von Beethoven.
Tocaré algo de Beethoven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele, um zu überleben.
Yo lo hago para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte das Spiel zu machen.
Hagan sus apuestas por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nur deine Frau.
Me ordenaron hacer el papel de tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiel nicht zweite Geige.
- No me van las cosas usadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher waren Komplizen im Spiel.
Ésas se las diste a tu cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Spiel spielen.
Quiero que juguemos a algo.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Unschuldigen! Antworte!
No te pases de listo conmigo.Responde!
   Korpustyp: Untertitel
Tibet und die olympischen Spiele
Seguridad y protección del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Startet ein neues Spiel Yukon.
Cambia al modo de cálculo Yukón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie beginnen immer das Spiel.
Usted siempre moverá primero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neue Taktik fürs letzte Spiel.
Tengo una idea para la última jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein Spiel.
Sea lo que sea, no es un simulacro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Spiel ausgestöpselt wird,
Y cuando desenchufen el jueg…
   Korpustyp: Untertitel
Quidditch ist ein klasse Spiel.
El quidditch es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel meine Lieblingssongs darauf.
Y pongo todas mis canciones favoritas juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Da war Liebe im Spiel.
Había amor entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel