linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielart variedad 8

Verwendungsbeispiele

Spielart variedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Rokoko ist Louis-Quinze eine Spielart auf französischen Möbeln. DE
Rococo Louis XV es una variedad de muebles franceses. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die EU verfügt deshalb über keine einheitliche Definition ihrer Bürgerschaft, sondern über 27 nationale Spielarten.
La UE, por consiguiente, no posee una definición única de ciudadanía, sino veintisiete variedades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Titus, 1970 in Basel geboren, begreift Comics als Spielart der Illustration. DE
Titus, nacido en Basel en 1970, concibe los cómics como una variedad de la ilustración. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Entsprechend der Platzverhältnisse und der gewünschten Spielart werden die verschiedenen Spielgeräte kombiniert. ES
Según las condiciones de plaza y de la variedad deseada, estructuras diferentes de juego pueden ser combinadas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Je nach gewünschter Spielart bieten wir unterschiedliche Größen und Ausstattungen an. ES
Según la variedad deseada, le proponemos dimensiones diversas y funcionalidades diferentes. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Ein aktiver Hub ist also eine besondere Spielart des Repeaters (Dt. wörtlich:
Un concentrador activo, por lo tanto es una variedad particular de la repetidor (Dt literalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Merkmale, dieser Spielart sind die asymmetrischen Motive, Rocaillen und Ormulu-Beschläge. DE
Las características de esta variedad son los motivos asimétricos, rocalla y accesorios Ormulu. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
„Er gab mir Tipps und empfahl mir, mich mit vielen Spielarten der Zeichnung auseinander zu setzen“, so Titus. DE
„El me dio consejos y me recomendó fijarme, por separado, en las distintas variedades del dibujo”, dice Titus. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielart"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu lösende Spielart (Debug)
Repartidor para resolver (depuración)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die & GNU; Backgammon-Spielart
El motor & GNU; Backgammon
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen Spielart Spider (schwer)
Preferencias Tipo de juego Spider (difícil)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen Spielart Vierzig und Acht
Preferencias Tipo de juego Cuarenta y ocho
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Spielart ist präzise und "fordernd". DE
El modo de tocar es preciso y "exigente". DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Strahlend im Klang, spritzig in der Spielart. DE
Radiante en el sonido, dinámico en el modo de tocar. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das ist die Bedingung dieser Spielart.
Esto es algo imperativo en su estilo de juego.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie jetzt die neueste Spielart!
¡Disfrute el último juego ahora!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Symbolsätze sind von der gewählten Spielart abhängig.
El conjunto de símbolos varía dependiendo del tipo de juego que elija.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hiermit kann die Spielart in eine der folgenden geändert werden:
Esto le permitirá cambiar el tipo de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können die Spiele auch nach Spielart filtern.
También puedes filtrar la lista basándote en los tipos de juego que más te gustan.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank seiner leicht ansprechenden Spielart bietet Omega sensible Ausdrucksmöglichkeiten. DE
Gracias a su modo fácil ejecución Omega ofrece muchas posibilidades de expresión. DE
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeiten, Taktiken und Spielmethoden sind zwar von Spielart zu Spielart unterschiedlich – die Grundlagen eines jeden Pokerspiels bleiben jedoch bestehen:
Las habilidades y técnicas que se requieren para cada disciplina podrán ser completamente diferentes, pero en el fondo de cada juego, las reglas básicas del póquer seguirán siendo verdaderas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überspringt den Auswahlbildschirm und startet die gewünschte Spielart direkt. Folgende Spielarten sind verfügbar: %1List separator
Saltar la pantalla de selección y cargar un tipo de juego determinado. Los valores válidos son: %1List separator
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwischen den beiden Spielen kann mittels Auswahl der Spielart im Einrichtungsmenü gewechselt werden.
Puede cambiar entre estos juegos usando el selector de tipo de juego en el diálogo de configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politische Motivation.
Todos somos conscientes de que cada institución se rige por una forma de actuar determinada y una motivación política particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Livid kannst du die Spielart und die Sounds ganz einfach beeinflussen.
Livid te permite modificar fácilmente las variantes y los sonidos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dank seiner landschaftlichen Schönheit bildet Italien den idealen Drehort für jede Spielart der siebten Kunst. IT
Las bellezas de su paisaje lo convierten en el fondo ideal para cualquier tipo de producción del séptimo arte. IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pontoon ist eine unterhaltsame Spielart von Blackjack und stammt ursprünglich aus England.
Pontoon es un juego divertido del Blackjack que se originó en el Reino Unido;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können nach der Spielart, Stakes/Blinds und nach Zeit suchen.
Puede buscar por tipo de juego, apuestas/ciegas y hora.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Flügel überzeugt durch seine ausgewogene und sensible Spielart, die unterschiedlichste Klangnuancierungen zum Schwingen bringt. DE
Este piano de cola se distingue por su modo de ejecución moderada y sensible que hace vibrar los más variados matices sonoros. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Regeln für Blackjack, sowie die Spielart hängen vom Haus (oder virtuellem Haus) ab.
Las reglas del blackjack dependerán de la casa (o el establecimiento virtual) al igual que el tipo de juego.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf den Speed Games Tab in der Poker Lobby gefolgt von Ihrer bevorzugten Spielart:
Haz clic sobre la pestaña de 'Speed Games' dentro del lobby de poker y después haz clic sobre tu tipo de juego favorito:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nähere Informationen zu dieser aufregenden Spielart finden Sie auf der "Six Plus Hold’em"-Seite.
Si desea más información sobre este tipo de juego emocionante, visite la página 'Six Plus Hold’em'.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Zahl der Jäger Rechtecke via der Spielart Auswahl ändern. EUR
Usted puede cambiar el nombre de los "rectángulos cazadores" por la selección de la modalidad de juego. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bei gemischten Spielen wird die Spielart nach jeder 10. Hand gewechselt.
En las mesas de Juegos mixtos, el tipo de juego cambia cada 10 manos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese besondere Spielart der Antiqua oder Serifenschriften wird auch als Egyptienne oder Linear-Antiqua bezeichnet.
Este estilo especial de las fuentes antiqua o con gracia recta se denomina egipcia o antiqua lineal.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die maximale Energie ist durch die Spielart festgelegt und erhöht sich in machen Spielarten mit den erfolgreich beendeten Runden. Die Engerieanzeige erscheint nur, wenn die aktuelle Spielart Energie und Sicheres Teleportieren unterstützt.
La cantidad de energía que puede almacenar el héroe está limitada a un máximo determinado por el tipo de juego. En algunos tipos de juego, el máximo aumenta a medida que se completan las rondas. El estado de la energía sólo es visible si el juego actual incluye energía y teletransportaciones seguras.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bedenken Sie, das diese Spielart des Jazz in den Bordellen entstan…und demnach auch viel verruchter und freier klingen sollt…
Recuerden que este tipo de Jazz nació e…...los burdeles, y de la liberta…
   Korpustyp: Untertitel
Die Standard-Spielart von Killbots. Sie enthält ein mittelgroßes Spielfeld und unterstützt„ Sicheres Teleportieren“ ,„ Schnelle Roboter“ und verschiebbare„ Müllhalden“. Name
El tipo de juego predeterminado de Killbots. Incluye una rejilla de tamaño medio, teletransporte seguro, enemigos rápidos y montones de chatarra que se pueden empujar. Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine andere Spielart ist das Finden von Würfeln mit interessanten Mustern für andere Kantenlängen als 3 x 3 x 3.
Otro juego que puede probar es buscar buenos patrones para distintos tamaños que el original de 3x3x3.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Spielart von dem, was wir gerne Realität nennen, in der, wie man sag…...alles möglich ist.
Una especie de latitud a la que felizmente podemos llamar realida…...en la cual, como siempre dice…...todo es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie, das diese Spielart des Jazz in den Bordellen entstan…und demnach auch viel verruchter und freier klingen sollt…
Recuerden que esta clase de Jazz proviene d…...los burdele…y de la libertad que lo inspir…
   Korpustyp: Untertitel
Mit fünf unterschiedlichen Spielmodi und umfassend anpassbaren Generierungsoptionen kann jeder Spieler die Spielart und -weise bestimmen, die er bevorzugt.
con 5 modos diferentes de juego y amplias opciones de generación personalizadas, cada jugador puede jugar de la manera que prefiera.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Spielverlauf schnell und einfach durchsuchen, indem Sie praktische Filter wie Spielart, Einsatz und Datum nutzen.
Puede buscar en el historial fácil y rápidamente con los útiles filtros como tipo de juego, importe apostado y fecha.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Das Einrichten einer sensibel funktionierenden Spielart und die Feinregulierung der Mechanik bleiben den Monteuren bei der Endmontage vorbehalten. DE
El arreglo de una forma sensible de tocar y del ajuste fino de la mecánica queda ahora a cargo de los mecánicos encargados del montaje final. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt wichtige Unterschiede was die Pokerstrategie betrifft und es empfiehlt sich diese für jede Spielart zu erlernen.
Aunque los los conceptos básicos son similares de una variante a otra, existen importantes diferencias estratégicas que deberían ser aprendidas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die GNUbg-Spielart gibt es bis jetzt noch nicht (auch wenn sie einen Eintrag im Menü Spielprogramm hat. Deshalb sollten Sie den Rest dieses Abschnitts mit Vorbehalt lesen.
El motor GNUbg todavía no existe (aunque tiene una entrada en el menú Motor). Por lo tanto, el resto de esta sección conviene tomarlo con comprensión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herr Präsident, ich schlage vor, dass das Parlament den 5. März zum Tag des Kampfes gegen den Totalitarismus jeglicher Spielart erklärt.
Señor Presidente, propongo que el Parlamento proclame el 5 de marzo el día de la lucha contra toda clase de totalitarismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz, die blutrünstigste Spielart des Totalitarismus hat sich nicht in Polen, sondern in Ihrem Land entwickelt, wo heute neofaschistische Organisationen erstarken und auf die Straße gehen.
Señor Schulz, la forma de totalitarismo más sedienta de sangre no surgió en Polonia sino en su país, donde hoy las organizaciones neofascistas crecen en fuerza y están tomando las calles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 20. Jahrhundert hat doch wohl zur Genüge gezeigt, in welche Katastrophen all die die Realität missachtenden Konstruktivismen und Voluntarismen sowie die Ideologien jeglicher Spielart führen können.
Con todo, el siglo XX nos ha demostrado cómo los constructivismos, los voluntarismos, aislados de las realidades, y las ideologías de todo signo pueden conducir al desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Als Arzt muß ich bedauern, daß sich in Lateinamerika eine Spielart der Epidemiologie entwickelt hat, und zwar die Epidemiologie der Gewalt.
Señora Presidenta, como médico tengo que lamentar que se haya desarrollado una vertiente de la epidemiología en América Latina que se llama epidemiología de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beschreibung des Regelsatzes. Sie soll eine kurze Übersicht über die Spielart enthalten aber keine Auflistung der Parameter, die in Beschreibun…enthalten sind.
Una descripción de las reglas. Esto debería dar una vista general decente del tipo de juego, pero no es necesario dar una lista de los valores de cada parámetro, ya que esta información se puede ver en el diálogo de « Detalles ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die zweite Spielart erkennt die Tonfolgen vollkommen automatisch und legt entsprechend der Tonart nur noch die zum Song passenden Töne auf die Tastatur.
Además, reconoce la melodía automáticamente y coloca en el editor únicamente los sonidos que se corresponden con la tonalidad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel richtet sich vor allem an Spieler, die bereits etwas Erfahrung in den Texas Hold’em Spielarten haben und nun neugierig sind, eine andere Spielart auszuprobieren.
Este artículo está dirigido principalmente a los jugadores que ya tienen algo de experiencia con el Texas Hold'em y les apetece probar una variante diferente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass Sie nach der Eröffnung eines Kontos bei Titan Casino den gleichen Usernamen und Ihr Passwort verwenden können, gleichgültig welche Spielart Sie wählen.
Recuerda que una vez hayas creado una cuenta en Titan Casino, puedes utilizar el mismo nombre de usuario y contraseña en cualquiera de las plataformas de juego que elijas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet für die Spieler, daß immer zahlreiche Spiele in Gang sind, egal welches Limit oder welche Spielart – Es ist immer was los bei partypoker.
Esto es bueno tanto para los jugadores profesionales como para los que juegan de ocio, ya que siempre habrá un juego en marcha.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Spielformat hat eine große Anhängerzahl und besonders in Texas Hold’em halten viele Pokerexperten diese Variante für eine Spielart, die sich von No Limit Texas Hold’em völlig unterscheidet.
Tiene un gran número de aficionados y muchos expertos, en el caso del Texas Hold'em, lo consideran un juego completamente diferente al Hold’em sin límite.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Spielart wird der Würfel nur ein paar mal verdreht (drei-, vier- oder fünfmal). Das Ziel ist den Würfel mit - höchstens - dieser Anzahl an Zügen wieder zu lösen. Das ist lustig, herausfordernd und sehr schnell zu spielen.
Un tipo de rompecabezas posee un número pequeño de movimientos de mezclado (3, 4 o 5) y la idea es resolver el cubo en ese mismo número de movimientos (o menos). Ésto es divertido, desafiante y muy rápido de jugar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das heißt, es gibt nicht mehr lediglich die Spielart "Räuber und Gendarm" , es gibt etwas mehr in diesem Bereich, und das ist auf die Globalisierung zurückzuführen, die sich in der Welt, in der wir leben, entwickelt hat.
Esto es, no hay ya sólo el aspecto «policía-ladrón», hay algo más en esa esfera, debido a la globalización que se ha desarrollado en el mundo en que vivimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ablehnung zu verhindern, ist sie zu allem bereit, einschließlich der Negierung der Ergebnisse freier Wahlen, einschließlich der Einführung geistiger Zensur, einschließlich der Errichtung einer neuen Spielart des Totalitarismus.
Para evitar esta nueva etapa, está decidida a todo, incluido el desconocimiento del resultado de unas elecciones libres, incluida la instauración de una policía del pensamiento, incluido el establecimiento de una nueva forma de totalitarismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit führenden Politikern der Volksrepublik China zusammentreffen, stellen wir fest, dass ihr Hauptargument lautet, es gebe eben eine asiatische Spielart der Menschenrechte, eine bestimmte Relativierung der Menschrechte.
Cuando nos reunimos con los altos mandatarios de la República Popular China, observamos que el argumento fundamental es que, según ellos, existiría un modelo asiático de los derechos humanos, un cierto relativismo de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& killbots; ist ein rundenbasiertes Spiel, das auf einem rechteckigen Gitter gespielt wird. Die Anzahl der Zellen in jeder Zeile und Spalte des Gitters wird durch die verwendete Spielart bestimmt. Jede Zelle kann Folgendes enthalten:
& killbots; es un juego por turnos, jugado en una rejilla rectangular. El número de celdas de cada fila y columna de la rejilla viene determinado por el tipo de juego que se está jugando. Cada celda puede contener una cosa de las siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Finden Sie heraus, welche Spielart Ihren Fähigkeiten und Ihrem Können am besten liegt und denken Sie an die grundliegenden Regeln, die bei jedem Spiel von Bedeutung sind. Vor allem wünschen wir Ihnen jedoch viel Spaß an unseren Tischen!
Compruebe qué juego le viene mejor según sus destrezas y habilidades y recuerde estos principios básicos que funcionarán en todos los juegos y, lo más importante, disfrute cuanto pueda en las mesas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Grenzen des Mixed-Climbs werden derart verschoben, dass sie wie der Auftakt zu einer neuen Spielart anmuten, bei der das Eis nach und nach seinen Platz verliert und schließlich ganz verschwindet.
Los límites del mixto se rebajan hasta tal punto que parece que se inicia un nuevo juego, en el que el hielo pierde progresivamente su lugar hasta el punto de desaparecer.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Pot Limit ist “Check-Raising” (Mitgehen-Erhöhen) ein äußerst starker Spielzug: Diese Spielart ermöglicht es Ihnen, schnell zu erhöhen und damit ‘pot-committed' Spieler mit schwachen Blättern zum Mitspielen zu zwingen.
Pasar o subir puede ser una buena técnica en el bote con límite, ya que podrá aumentar rápidamente una apuesta y disminuir el número de jugadores con manos débiles que piensen que están destinados a obtener el bote.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Massenarbeitslosigkeit richtet Europa zugrunde. Nichts läßt darauf schließen, daß sie in den kommenden Jahren erheblich zurückgehen wird, denn die technologische Revolution zerstört weiterhin massiv Arbeitsplätze, und ihre letzte Spielart, die informationstechnische Revolution, beginnt sich erst auszuwirken, wobei alle wissen, daß sie verheerende Folgen haben wird.
El desempleo masivo asola Europa y nada hace suponer que disminuya de forma sustancial en los años venideros; la revolución tecnológica continúa destruyendo empleo de forma masiva y su última versión, la revolución de la información, apenas comienza a producir efectos, que todo el mundo sabe serán desoladores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte