Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeiten, Taktiken und Spielmethoden sind zwar von Spielart zu Spielart unterschiedlich – die Grundlagen eines jeden Pokerspiels bleiben jedoch bestehen:
Las habilidades y técnicas que se requieren para cada disciplina podrán ser completamente diferentes, pero en el fondo de cada juego, las reglas básicas del póquer seguirán siendo verdaderas.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Die maximale Energie ist durch die Spielart festgelegt und erhöht sich in machen Spielarten mit den erfolgreich beendeten Runden. Die Engerieanzeige erscheint nur, wenn die aktuelle Spielart Energie und Sicheres Teleportieren unterstützt.
La cantidad de energía que puede almacenar el héroe está limitada a un máximo determinado por el tipo de juego. En algunos tipos de juego, el máximo aumenta a medida que se completan las rondas. El estado de la energía sólo es visible si el juego actual incluye energía y teletransportaciones seguras.
Bedenken Sie, das diese Spielart des Jazz in den Bordellen entstan…und demnach auch viel verruchter und freier klingen sollt…
Recuerden que este tipo de Jazz nació e…...los burdeles, y de la liberta…
Korpustyp: Untertitel
Die Standard-Spielart von Killbots. Sie enthält ein mittelgroßes Spielfeld und unterstützt„ Sicheres Teleportieren“ ,„ Schnelle Roboter“ und verschiebbare„ Müllhalden“. Name
El tipo de juego predeterminado de Killbots. Incluye una rejilla de tamaño medio, teletransporte seguro, enemigos rápidos y montones de chatarra que se pueden empujar. Name
Ein Spielart von dem, was wir gerne Realität nennen, in der, wie man sag…...alles möglich ist.
Una especie de latitud a la que felizmente podemos llamar realida…...en la cual, como siempre dice…...todo es posible.
Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie, das diese Spielart des Jazz in den Bordellen entstan…und demnach auch viel verruchter und freier klingen sollt…
Recuerden que esta clase de Jazz proviene d…...los burdele…y de la libertad que lo inspir…
Korpustyp: Untertitel
Mit fünf unterschiedlichen Spielmodi und umfassend anpassbaren Generierungsoptionen kann jeder Spieler die Spielart und -weise bestimmen, die er bevorzugt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die GNUbg-Spielart gibt es bis jetzt noch nicht (auch wenn sie einen Eintrag im Menü Spielprogramm hat. Deshalb sollten Sie den Rest dieses Abschnitts mit Vorbehalt lesen.
El motor GNUbg todavía no existe (aunque tiene una entrada en el menú Motor). Por lo tanto, el resto de esta sección conviene tomarlo con comprensión.
Herr Präsident, ich schlage vor, dass das Parlament den 5. März zum Tag des Kampfes gegen den Totalitarismus jeglicher Spielart erklärt.
Señor Presidente, propongo que el Parlamento proclame el 5 de marzo el día de la lucha contra toda clase de totalitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz, die blutrünstigste Spielart des Totalitarismus hat sich nicht in Polen, sondern in Ihrem Land entwickelt, wo heute neofaschistische Organisationen erstarken und auf die Straße gehen.
Señor Schulz, la forma de totalitarismo más sedienta de sangre no surgió en Polonia sino en su país, donde hoy las organizaciones neofascistas crecen en fuerza y están tomando las calles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 20. Jahrhundert hat doch wohl zur Genüge gezeigt, in welche Katastrophen all die die Realität missachtenden Konstruktivismen und Voluntarismen sowie die Ideologien jeglicher Spielart führen können.
Con todo, el siglo XX nos ha demostrado cómo los constructivismos, los voluntarismos, aislados de las realidades, y las ideologías de todo signo pueden conducir al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Als Arzt muß ich bedauern, daß sich in Lateinamerika eine Spielart der Epidemiologie entwickelt hat, und zwar die Epidemiologie der Gewalt.
Señora Presidenta, como médico tengo que lamentar que se haya desarrollado una vertiente de la epidemiología en América Latina que se llama epidemiología de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beschreibung des Regelsatzes. Sie soll eine kurze Übersicht über die Spielart enthalten aber keine Auflistung der Parameter, die in Beschreibun…enthalten sind.
Una descripción de las reglas. Esto debería dar una vista general decente del tipo de juego, pero no es necesario dar una lista de los valores de cada parámetro, ya que esta información se puede ver en el diálogo de « Detalles ».
Die zweite Spielart erkennt die Tonfolgen vollkommen automatisch und legt entsprechend der Tonart nur noch die zum Song passenden Töne auf die Tastatur.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel richtet sich vor allem an Spieler, die bereits etwas Erfahrung in den Texas Hold’em Spielarten haben und nun neugierig sind, eine andere Spielart auszuprobieren.
Este artículo está dirigido principalmente a los jugadores que ya tienen algo de experiencia con el Texas Hold'em y les apetece probar una variante diferente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass Sie nach der Eröffnung eines Kontos bei Titan Casino den gleichen Usernamen und Ihr Passwort verwenden können, gleichgültig welche Spielart Sie wählen.
Recuerda que una vez hayas creado una cuenta en Titan Casino, puedes utilizar el mismo nombre de usuario y contraseña en cualquiera de las plataformas de juego que elijas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet für die Spieler, daß immer zahlreiche Spiele in Gang sind, egal welches Limit oder welche Spielart – Es ist immer was los bei partypoker.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Spielformat hat eine große Anhängerzahl und besonders in Texas Hold’em halten viele Pokerexperten diese Variante für eine Spielart, die sich von No Limit Texas Hold’em völlig unterscheidet.
Tiene un gran número de aficionados y muchos expertos, en el caso del Texas Hold'em, lo consideran un juego completamente diferente al Hold’em sin límite.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei einer Spielart wird der Würfel nur ein paar mal verdreht (drei-, vier- oder fünfmal). Das Ziel ist den Würfel mit - höchstens - dieser Anzahl an Zügen wieder zu lösen. Das ist lustig, herausfordernd und sehr schnell zu spielen.
Un tipo de rompecabezas posee un número pequeño de movimientos de mezclado (3, 4 o 5) y la idea es resolver el cubo en ese mismo número de movimientos (o menos). Ésto es divertido, desafiante y muy rápido de jugar.
Das heißt, es gibt nicht mehr lediglich die Spielart "Räuber und Gendarm" , es gibt etwas mehr in diesem Bereich, und das ist auf die Globalisierung zurückzuführen, die sich in der Welt, in der wir leben, entwickelt hat.
Esto es, no hay ya sólo el aspecto «policía-ladrón», hay algo más en esa esfera, debido a la globalización que se ha desarrollado en el mundo en que vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ablehnung zu verhindern, ist sie zu allem bereit, einschließlich der Negierung der Ergebnisse freier Wahlen, einschließlich der Einführung geistiger Zensur, einschließlich der Errichtung einer neuen Spielart des Totalitarismus.
Para evitar esta nueva etapa, está decidida a todo, incluido el desconocimiento del resultado de unas elecciones libres, incluida la instauración de una policía del pensamiento, incluido el establecimiento de una nueva forma de totalitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit führenden Politikern der Volksrepublik China zusammentreffen, stellen wir fest, dass ihr Hauptargument lautet, es gebe eben eine asiatische Spielart der Menschenrechte, eine bestimmte Relativierung der Menschrechte.
Cuando nos reunimos con los altos mandatarios de la República Popular China, observamos que el argumento fundamental es que, según ellos, existiría un modelo asiático de los derechos humanos, un cierto relativismo de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& killbots; ist ein rundenbasiertes Spiel, das auf einem rechteckigen Gitter gespielt wird. Die Anzahl der Zellen in jeder Zeile und Spalte des Gitters wird durch die verwendete Spielart bestimmt. Jede Zelle kann Folgendes enthalten:
& killbots; es un juego por turnos, jugado en una rejilla rectangular. El número de celdas de cada fila y columna de la rejilla viene determinado por el tipo de juego que se está jugando. Cada celda puede contener una cosa de las siguientes:
Finden Sie heraus, welche Spielart Ihren Fähigkeiten und Ihrem Können am besten liegt und denken Sie an die grundliegenden Regeln, die bei jedem Spiel von Bedeutung sind. Vor allem wünschen wir Ihnen jedoch viel Spaß an unseren Tischen!
Compruebe qué juego le viene mejor según sus destrezas y habilidades y recuerde estos principios básicos que funcionarán en todos los juegos y, lo más importante, disfrute cuanto pueda en las mesas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Grenzen des Mixed-Climbs werden derart verschoben, dass sie wie der Auftakt zu einer neuen Spielart anmuten, bei der das Eis nach und nach seinen Platz verliert und schließlich ganz verschwindet.
Los límites del mixto se rebajan hasta tal punto que parece que se inicia un nuevo juego, en el que el hielo pierde progresivamente su lugar hasta el punto de desaparecer.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Pot Limit ist “Check-Raising” (Mitgehen-Erhöhen) ein äußerst starker Spielzug: Diese Spielart ermöglicht es Ihnen, schnell zu erhöhen und damit ‘pot-committed' Spieler mit schwachen Blättern zum Mitspielen zu zwingen.
Pasar o subir puede ser una buena técnica en el bote con límite, ya que podrá aumentar rápidamente una apuesta y disminuir el número de jugadores con manos débiles que piensen que están destinados a obtener el bote.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Massenarbeitslosigkeit richtet Europa zugrunde. Nichts läßt darauf schließen, daß sie in den kommenden Jahren erheblich zurückgehen wird, denn die technologische Revolution zerstört weiterhin massiv Arbeitsplätze, und ihre letzte Spielart, die informationstechnische Revolution, beginnt sich erst auszuwirken, wobei alle wissen, daß sie verheerende Folgen haben wird.
El desempleo masivo asola Europa y nada hace suponer que disminuya de forma sustancial en los años venideros; la revolución tecnológica continúa destruyendo empleo de forma masiva y su última versión, la revolución de la información, apenas comienza a producir efectos, que todo el mundo sabe serán desoladores.