Tenerife Film Commission ayuda a los productores y directores a encontrar la localización perfecta para rodar sus películas, cortos, documentales o spots de publicidad.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Beispiele für Sendungen sind unter anderem Spielfilme, Sportberichte, Fernsehkomödien, Dokumentarfilme, Kindersendungen und Originalfernsehspiele;
Como ejemplo de programas se pueden citar los largometrajes, las manifestaciones deportivas, las comedias de situación, los documentales, los programas infantiles y las obras de teatro originales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine Kurzgeschicht…also nicht lang genug für einen Spielfilm.
Era un relato brev…...una historia insuficiente para un largometraje.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spielfilm präsentiert fünf modern, städtisch, erotische Geschichten
Sachgebiete: film e-commerce philosophie
Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung eines Unternehmens, das Spielfilme produziert und Studioleistungen anbietet, ist somit geeignet, die herrschenden Wettbewerbsbedingungen zwischen verschiedenen Standorten für die Filmproduktion zu verändern.
Por lo tanto, el apoyo a una empresa que produce largometrajes y provee instalaciones de producción podría alterar la competencia entre diferentes emplazamientos para la realización de películas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raspara erweiterte Obsians Interesse an Filmen, weg von den Dokumentarfilmen und hin zu Spielfilmen.
Gaspara amplió el interés de Obsian por el cine, disuadiéndole de los documentales e introduciéndole en largometrajes.
Korpustyp: Untertitel
Später kamen zwei weitere Staffeln und fünf Spielfilme dazu.
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die Lights Out-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte - von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
Curiosamente, nadie sugirió que la campaña de apagar las luces también debería significar apagar el aire acondicionado, los teléfonos, la Internet, los cines, la comida y el café caliente o los refrescos helados, por no mencionar la pérdida de seguridad cuando dejen de funcionar las luces de la calle y los semáforos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Produzenten Alexander und Ilya Salkind konzipierten 1974 mit ihrem Partner Pierre Spengler, die beliebte Comic-Figur als Vorlage für einen Spielfilm herzunehmen.
En 1974, los productores europeos Alexander e Ilya Salkind, junto con Pierre Spengler, se plantearon llevar al cine el personaje de cómic en una superproducción.
Korpustyp: Untertitel
Er bewohnt jetzt ein luxuriöses Apartment in Bel Air und bezieht offenbar ein Einkommen als Herausgeber einer Filmzeitschrift, dem Wiedehopf, der selten erscheint und sich mit Vögeln in Spielfilmen befasst.
Ahora vive en un apartamento de lujo en Bel Air. Al parecer recibe un salario por su dirección de una revista de cine que se llama La abubilla, cuyos temas están relacionados con los pájaros en el cine.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
programmfüllender Spielfilm
.
Modal title
...
On-line-Zugriff auf Spielfilme
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielfilm"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie sind an der falschen Adresse. Wir machen Spielfilme.
Lo siento, hablan con la persona equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, 'n Spielfilm sollte an die 120 Seiten haben.
Los libros dicen que debe tener unas 120 páginas.
Korpustyp: Untertitel
4K UHD Upscaling bis zu 60p von beliebigen Spielfilm-Quellen
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollten sie nur für bestimmte Genres wie Kinderprogramme, Nachrichten und Spielfilme angewandt werden.
Además, sólo deberían aplicarse a géneros específicos como obras cinematográficas, programas infantiles e informativos.
Korpustyp: EU DCEP
In den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia sollen europäische Werke entwickelt werden.
Apoyar el desarrollo de obras europeas pertenecientes a los géneros siguientes: ficción, animación, documental de creación, conceptos multimedia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktionsgesellschaften sollen für ihre Produktionsvorhaben in den Sparten Spielfilm, Dokumentation und Multimedia Finanzpläne ausarbeiten.
Fomentar que las empresas de producción elaboren planes de financiación para sus proyectos de producción pertenecientes a los géneros siguientes: ficción, animación, documental de creación, conceptos multimedia.
Korpustyp: EU DCEP
In den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia soll die Entwicklung europäischer Werke unterstützt werden.
apoyar el desarrollo de obras europeas pertenecientes a los géneros siguientes: ficción, animación, documental y multimedia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionsunternehmen sollen für ihre Produktionsvorhaben in den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia Finanzpläne ausarbeiten.
fomentar que las empresas de producción elaboren planes de financiación para sus proyectos de producción pertenecientes a los géneros siguientes: ficción, animación, documental de creación y multimedia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Ford Mustang debütiert im Hollywood-Spielfilm "Need for Speed" (FOTO)
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Valeska Grisebachs erster abendfüllender Spielfilm erzählt eine Liebesgeschichte zwischen Melodram und Realismus, eingebettet in dokumentarische Millieuzeichnungen.
DE
La obra prima de Valeska Grisebach narra una historia de amor entre el realismo y el melodrama, inmerso en un retrato del entorno social documentalista.
DE
El televisor con pantalla LED de 48 pulgadas y los últimos estrenos cinematográficos bajo petición y DVR virtual con miles de opciones de entretenimiento.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Helfen wir ihnen dabei, uns Spielfilme zu liefern, die für die 370 Millionen, und bald mehr, europäischen Fernsehzuschauer ausgestrahlt werden.
Ayudémosles a que nos abastezcan de las obras de ficción que circularán ante los 370 millones de teleespectadores europeos, cifra que pronto se incrementará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Best of 2009 Im Laufe der nächsten Wochen werden wir Umbuchung den besten Spielfilm Geschichten von 2009.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der nach „Gegen die Wand" zweite Spielfilm von Fatih Akin wurde nach einer Vorauswahl durch eine Fachjury von den Europa-Abgeordneten ausgewählt.
Los eurodiputados seleccionaron la cinta germano-turca "Auf der Anderen Seite" (Del otro lado) de entre las tres finalistas;
Korpustyp: EU DCEP
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten
Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) privat finanzierter Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten
Financiar los costes indirectos (por ejemplo, los gastos financieros, de seguros o de garantía de buen fin) derivados de la financiación privada de los proyectos de producción de obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis: heute waren nach den Zahlen der Europäischen Beobachtungsstelle für den audiovisuellen Sektor 77, 7 % der 1994 von den 88 Sendern der Europäischen Union gesendeten Spielfilme nichteuropäischen Ursprungs.
Resultado: hoy, según las cifras del Observatorio europeo del sector audiovisual, el 77, 7 % de las obras de ficción difundidas en 1994 por las 88 cadenas de la Unión Europea no eran de origen europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung von Anreizen für unabhängige Produzenten, Werke zu schaffen (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten beteiligt sind.
alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese malerische Landschaft begeisterte als Schauplatz für ihre Spielfilme mehrere Generationen von Produzenten wie Orson Welles, Pasolini, David Lean, Michael Douglas, Martin Scorsese, Ridley Scott und viele andere.
El increíble paisaje de la región es ideal para este tipo de filmaciones, por lo que ha seducido a varias generaciones de productores/directores, desde Orson Welles, Pier Paolo Pasolini y David Lean hasta Michael Douglas, Martin Scorsese o Ridley Scott, entre otros.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten oder mindestens zwei Sendeanstalten aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros o dos difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
– Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) privat finanzierter Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
– Financiar los costes indirectos (por ejemplos, los gastos financieros, de seguros o de garantía de buen fin) derivados de la financiación privada de los proyectos de producción de obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros pertenecientes a zonas lingüísticas diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
– Für unabhängige Produzentinnen/Produzenten werden Anreize geschaffen, Werke zu realisieren (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten oder mindestens zwei Sendeanstalten aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
– Alentar a los productores independientes a realizar obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros o de al menos dos difusores de varios Estados miembros que pertenezcan a zonas lingüísticas diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
– Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) privat finanzierter Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
– Financiar los costes indirectos (por ejemplo, los gastos financieros, de seguros o de garantía de buen fin) derivados de la financiación privada de los proyectos de producción de obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros pertenecientes a zonas lingüísticas diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) im Zusammenhang mit Produktionsvorhaben (Spielfilm, Dokumentation, Animation), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten, die zu verschiedenen Sprachgebieten gehören, beteiligt sind.
financiar los costes indirectos (por ejemplo, los gastos financieros, de seguros o de garantía de buen fin) derivados de la producción de obras (ficción, documental y animación) que supongan la participación de al menos tres difusores de varios Estados miembros pertenecientes a zonas lingüísticas diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der europäische Raum für audiovisuelle Werke mag zwar für den amerikanischen Markt bestehen, aber nicht für die Europäer selbst, obwohl diese im Bereich Dokumentation und Spielfilm nach wie vor am meisten produzieren.
Si bien para el mercado estadounidense existe un espacio audiovisual europeo, no existe para los propios europeos, que sin embargo son los más productivos en términos de documentales y obras de ficción.
Korpustyp: EU DCEP
Egal, ob es sich um einen Zusammenschnitt eines Live-Auftrittes oder einen Spielfilm handelt: Neben der Veröffentlichung online ist der einfachste Weg der Verbreitung eines Films, ihn mit Hilfe eines Brennprogramms auf DVD zu brennen.
Ya se trate de la grabación de un espectáculo o de una obra de ficción propia, la manera más sencilla de divulgar un vídeo editado es, junto con la publicación online, la de crear un DVD con la ayuda de un programa de grabación.