Sobald sich "die Krise" scheinbar verflüchtigt oder öffentlich verabschiedet, verschwindet auch Brecht von den Ladentischen und von den Spielplänen.
DE
Mas apenas “la crisis” parece esfumarse o se la despide oficialmente, desaparece también Brecht de los mostradores de las librerías, y de las carteleras.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Gesamtkosten belaufen sich auf 3500 ARS (argentinische Pesos) inklusive der Eintrittskarten zu den ausgewählten Stücken aus dem laufenden Spielplan und der im Rahmen von PANORAMA SUR vorgestellten internationalen Stücke.
DE
El costo total es de 3500 ARS e incluye las entradas a las obras previstas de la cartelera local y a los espectáculos internacionales presentados en el marco de PANORAMA SUR.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Im Lauf der drei Wochen wird jede Woche ein neues Stück aus dem laufenden Spielplan untersucht. Dabei wird besonders auf Text und Inszenierung eingegangen und auch ein Interview mit dem jeweiligen Autor oder Regisseur durchgeführt.
DE
En cada una de las tres semanas del seminario se analiza un espectáculo de la cartelera porteña en un proceso que contempla el texto teatral, la puesta en escena y una entrevista con su autor y/o director.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
3. Platzleitung Die Veranstalter bestimmen für die einzelnen Spielorte eine Platzleitung, die für die ordnungsgemäße Abwicklung der Spiele laut Spielplan verantwortlich ist.
En el programa figuran, entre otras cosas, obras para niños a partir de cuatros años, así como numerosas representaciones familiares en la gran sala.
DE
Also es tut mir leid, dass ich den Spielplan nicht anfeuere, aber du begreifst schon, dass das Clarks und Olivers Leben sind, über die wir hier reden.
Bueno, siento que no esté animando el plan, pero te das cuenta que estamos hablando de las vidas de Clark y Oliver.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung für jedes einzelne Kino wird auf der Basis des Spielplans und unter Berücksichtigung des Kartenverkaufs für ausländische europäische Filme während eines Referenzzeitraums festgesetzt;
La ayuda concedida a cada sala se fijará en función de la programación y teniendo en cuenta el número de entradas vendidas en ellas para películas europeas no nacionales durante un período de referencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des Spielplans der Champions League findet neuerdings das altbekannte und sehr beliebte Asia Buffet nicht mehr dienstags sondern ab jetzt immer donnerstags ab 20 Uhr statt.
Debido al calendario de la Champions League, el conocido y apreciado Asia Buffet deja de ofrecerse los martes y pasa desde ahora y definitivamente a los jueves a las 20 horas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
„Bewaffnet" mit einem praktischen Audioguide (MP3-Spieler) und einem bunten, illustrierten Spielplan gehen die kleinen Entdecker auf Entdeckungsreise zu den wertvollen künstlerischen Schätzen der Vatikanischen Museen.
Equipados con una práctica audioguía (MP3) y un colorido mapa ilustrado, los pequeños exploradores van al descubrimiento de los sugestivos tesoros artísticos de los Museos Vaticanos.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Der Spielplan des Staatsballetts Berlin zeichnet sich heute durch ein klassisches Repertoire aus, das durch zeitgenössische Impulse und modern interpretierte Tanzstücke ergänzt wird.
DE
La programación del Ballet Nacional de Berlín se caracteriza por un repertorio clásico, completado por impulsos contemporáneos y piezas de danza interpretadas de forma moderna.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Neben dem vollen Spielplan für Mehrtisch-Turniere und fortlaufende Sit-and-Go-Spiele werden auch exklusive Turniere mit Preisen der Spitzenklasse angeboten wie beispielsweise dem Maldives Super Satellite.
Además de un gran número de torneos de varias mesas y sit and gos permanentes, se ofrecen torneos de carácter exclusivo con paquetes de premios de lujo como, por ejemplo, el Maldives Super Satellite.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Diesen Handlungen liegen Ungeduld und ein Mangel an Disziplin zugrunde, Eigenschaften, die mit dem richtigen Verstand und Spielplan ausgenutzt werden können.
Betreiber des weltberühmten Kasinos in Monte Carlo, die Brüder Louis und Francois Blanc, entwickelten den Roulette-Spielplan, der praktisch bis heute unverändert blieb.
Operadores del mundialmente famoso Casino Monte Carlo, los hermanos Louis y Francois Blanc, diseñaron el esquema de la mesa de La Ruleta, el cual prácticamente se mantiene hasta hoy.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Doch das Dach des TD Gardens war in die Jahre gekommen und musste dringend ersetzt werden, und zwar ohne den Spielplan im Geringsten zu beeinträchtigen.
La cubierta de TD Garden mostraba signos de envejecimiento y era necesario su reemplazo urgente sin ningún tipo de interrupción en el calendario de partidos.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Nicht nur die Endrunden-Teilnehmerzahl hat sich für die UEFA EURO 2016 geändert; der Spielplan der Qualifikation wurde so gestaltet, dass die Fans die Chance haben, noch mehr Spiele live zu sehen als je zuvor.
Pero no sólo el número de participantes en la fase final ha cambiado en la UEFA EURO 2016 ya que la fase de clasificación también ha sido modificada para dar a los aficionados la oportunidad de ver más partidos en directo que antes camino a la fase final de Francia.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum Münchner Uraufführungsort, der zwar alle großen Musikdramen, aber keine aktuelle Meistersinger-Inszenierung im Spielplan hat, gibt es in der Stadt der Originalschauplätze eine bereits bewährte Produktion von Wagners großer reifer Komödie zu sehen sowie den Tristan.
DE
En contraste a las celebraciones de Múnich, que incluyen todos los dramas musicales más importantes pero no una nueva producción de Los Maestros Cantores, la ciudad donde esa ópera está fijada ya tiene una producción probada de la gran madurez de la comedia de Wagner y también una de Tristán.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit abwechslungsreichen Spielplan, Konzerte die sie anbieten können machen einen Rundgang durch die spanische und italienische Musik des sechzehnten und siebzehnten oder von Bach-Kantaten, Monteverdi, Pergolesi oder praktisch jedem deutschen Alte-Musik-Produktion, Britisch, Dutch, usw..
Con programaciones muy variadas, los conciertos que pueden ofrecer hacen un recorrido por las músicas españolas e italianas de los siglos XVI y XVII o desde las Cantatas de Bach, Monteverdi, Pergolesi o prácticamente cualquier producción de música antigua alemana, británica, holandesa, etc.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Ursprung des Theaters liegt in der griechischen Antike mit Stücken von Aischylos, Euripides und Sophokles und entfaltet sich in der klassischen Zeit überall in Europa mit Shakespeare und Molière und später Tschechow und Strindberg, um nur die am häufigsten gespielten Autoren auf dem Spielplan zu nennen.
El teatro tiene su origen en la Antigüedad griega; su repertorio comienza con Esquilo, Eurípides y Sófocles y en la época del teatro clásico llega a todos los rincones de Europa con Shakespeare y Molière, y posteriormente con Chejov y Strindberg, por citar sólo a los autores más representados del repertorio.