Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Griechenland verfügt über erheblichen Spielraum, um die Rahmenbedingungen für seine Unternehmen und die Funktionsweise seines Produktmarkts zu verbessern.
Grecia dispone de un amplio margen para mejorar el entorno empresarial y el funcionamiento de los mercados de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
Eso me deja un margen de 3 ó 4 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Die Zykluszeit beträgt rund 43 s und bietet genügend Spielraum für ergänzende manuelle Tätigkeiten.
Einerseits müsse finanzieller Spielraum geschaffen werden, um das Haushaltsdefizit zu schließen, für kostenintensive Pläne der Regierung vorzusorgen und um die laufenden Staatsausgaben zu finanzieren.
DE
primero se debería crear una tolerancia financiera para dar término al déficit fiscal, tomar prevenciones para los proyectos costosos del gobierno y financiar los gastos públicos permanentes.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Räumen die europäischen Vorschriften bei der Feststellung, ob ein Damwildestand brucellose- bzw. tuberkulosefrei ist, bestimmte Spielräume ein?
Al determinar si una explotación de cérvidos está indemne de brucelosis y tuberculosis, ¿conceden las disposiciones europeas determinados márgenes de tolerancia?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss auf einer Regelung des Fleischimports bestehen, die keinerlei Spielraum lässt, damit gewährleistet wird, dass kein einziges Kilogramm Fleisch aus einem Drittland ohne Kontrolle in die Europäische Union gelangt.
Queridos diputados, el Parlamento Europeo debe insistir en una política de importación de carne que imponga una tolerancia cero para garantizar que ni un kilogramo de carne sin examinar proveniente de un país tercero ingrese en la Unión Europea.
Los vidrios inteligentes de SCHOTT utilizan las tecnologías eléctrica y óptica para ampliar de forma innovadora el margendemaniobra del diseño y de la utilización del espacio.
Los vidrios inteligentes de SCHOTT utilizan las tecnologías eléctrica y óptica y amplian de forma innovadora el margendemaniobra del diseño y de la utilización del espacio.
Die Märkte, denen klar wird, dass diese beiden Zentralbanken keinen nennenswerten Spielraum mehr besitzen, begrüßten die jüngsten Lockerungsprogramme durch einen paradoxen Anstieg von Yen und Euro, der die erreichte schwache Erholung wieder gefährdet.
Los mercados, al tomar conciencia de que ambos bancos centrales no disponen ya de gran margendemaniobra, acogieron de buen grado los últimos programas de relajación con una paradójica apreciación del yen y el euro, que lastró los escasos repuntes de la actividad conseguidos.
Außerdem sollte man nicht zu viel Spielraumlassen, dann gäbe es auch nicht so viel “falscher” Code bzw. alle würden sich ganz schnell an die Standards halten.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Übergangsfrist bis 2005 lässt ausreichend Spielraum dafür, dass diese Antibiotika durch Alternativprodukte ersetzt werden.
El plazo de transición hasta 2005 deja suficientemente margen para sustituir estos antibióticos por productos alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
Eso me deja un margen de 3 ó 4 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Aber die von der Kommission vorgeschlagene Formel lässt den erforderlichen Spielraum für die Subsidiarität, damit jeder Staat die für ihn geeignetste Formel sucht.
Sin embargo, la fórmula propuesta por la Comisión deja el debido margen de subsidiariedad para que cada Estado busque la fórmula más adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
Eso me deja un margen de tres o cuatro minutos.
Korpustyp: Untertitel
∙ Die im HVE vorgeschlagenen Mittel decken die geplanten Verpflichtungen ab, lassen jedoch keinen nennenswerten Spielraum
● La propuesta sobre el APP cubre compromisos previstos, pero no deja ningún margen significativo
Korpustyp: EU DCEP
Das lässt uns zwei Meter Spielraum auf jeder Seite.
Eso nos deja menos de dos metros de margen a cada lado.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraumlässt,
El artículo 3 que deja amplios márgenes para toda clase de experimentos genéticos,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit der interinstitutionellen Vereinbarung ließ der Rat bei den Verpflichtungsermächtigungen einen Spielraum von 220 Millionen Euro für unvorhergesehene Ereignisse.
En virtud del acuerdo interinstitucional, el Consejo ha dejado un margen de 220 millones de euros en créditos de compromiso para circunstancias inesperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Beschwerde hat die GD Unternehmen anerkannt, dass die Richtlinie den Mitgliedstaaten keinerlei Spielraumlässt.
Recibida la reclamación, la Dirección General Empresa ha declarado que la Directiva no deja ningún margen de maniobra a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spielraum
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Natürlich hat sie einen Spielraum, sie muss einen Spielraum haben, aber insbesondere in der Eurozone muss der Spielraum ein solcher sein, dass er mit den europäischen Zielsetzungen, mit den europäischen Zielrichtungen übereinstimmt.
Por supuesto, los gobiernos deben tener de un determinado grado de libertad. Deben gozar de esta libertad y, particularmente en la zona del euro, dicha libertad debe corresponderse con los objetivos y metas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Mitgliedstaaten genügend Spielraum lassen, eine Regelung festzulegen, die ihnen am besten geeignet erscheint.
Con ello, los Estados miembros tendrían autonomía para implantar el régimen que consideren más apropiado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des Artikels 225 Absatz 1 EG bietet genügend Spielraum, um so vorzugehen.
La redacción del apartado 1 del artículo 225 CE le da plena libertad para actuar de este modo.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei der Spielraum für eine echte EU-Energiepolitik ohne den Lissabon-Vertrag nicht sonderlich groß.
Además, aunque los precios han bajado ligeramente en origen, es probable que los consumidores no noten la diferencia a corto y medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Premierminister schien dazu bereit zu sein, auch wenn das Ausmaß des verfügbaren Spielraums unklar blieb.
El Primer Ministro, por su parte, pareció dispuesto a hacerlo, aunque no quedó claro hasta qué punto.
Korpustyp: EU DCEP
mehr Spielraum für das Risikomanagement erhält, wodurch sich, i) das Darlehensvolumen
para gestionar riesgos y permitiendo así (i) un mayor volumen de préstamos
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung ist in der Tat ein Spielraum für außergewöhnliche Umstände vorgesehen.
El Reglamento no prevé, de hecho, circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wo sieht die Kommission mit der o. g. Streichung noch irgendeinen Spielraum für die Regionen?
¿Dónde ve la Comisión, con la supresión arriba mencionada, algo de flexibilidad para las regiones?
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag müsste der Union mehr Spielraum zur Festlegung ihres Finanzierungsmodus einräumen .
El futuro tratado deberá ampliar la capacidad de la Unión para definir sus formas de financiación .
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan und die verfügbaren Mittel ergäben hier nur einen begrenzten Spielraum.
No nos gusta la propuesta de información al paciente propuesta por la Comisión ".
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsbeteiligte hat in den Beziehungen zu der staatlichen Einrichtung keine Vertragsfreiheit und keinerlei Spielraum.
En las relaciones con la autoridad pública, la libertad contractual del agente económico ha sido suprimida, sin que en la práctica exista ninguna posibilidad de negociación.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei der Spielraum für eine echte EU-Energiepolitik ohne den Lissabon-Vertrag nicht sonderlich groß.
Sin embargo, agregó que "es obvia la necesidad de emprender acciones a corto plazo para apoyar las economías domésticas más vulnerables".
Korpustyp: EU DCEP
"Ein Typ war leise wie eine Schlange aus dem Spielraum geschlichen.
"Había un hombre de zapatos suaves fuera del cuarto de jueg…"tan silencioso como una serpiente en Tip-Balle…
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet auch einen besseren Spielraum für freie Medien über die europäischen Grenzen hinweg.
También significa un mejor marco para la existencia de medios de comunicación gratuitos más allá de las fronteras de los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist natürlich auch, dass es bei diesen Vorschlägen einen gewissen Spielraum gibt.
También es obvio que el texto de los presidentes no es inamovible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
En el marco actual podemos hacer más a favor de la coordinación económica y su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lässt dieser Bericht den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Liberalisierung viel Spielraum.
Además, este informe deja mucha flexibilidad a los Estados miembros para la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lässt der Haushalt keinen Spielraum für eine Aufstockung der Mittel.
Asimismo, el presupuesto no tiene cabida para más créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir räumen ein, dass es bei der Handhabung öffentlicher Angelegenheiten nur einen gewissen Spielraum gibt.
Sabemos que en la gestión de los asuntos públicos la elasticidad es limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem findet sich der Spielraum dafür nicht selten in nationalen und internationalen Budgets für die Entwicklungspolitik.
Además, no es raro encontrar las cantidades de la reducción en los presupuestos nacionales e internacionales destinados a la política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen aufgrund der unterschiedlichen Kulturen Spielraum behalten und ihre Rolle muss gefestigt werden.
Debido a la existencia de diferencias culturales, las autoridades nacionales de reglamentación deben disfrutar de márgenes de acción y hay que reforzar el papel que desempeñan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politische Opposition.
Nos complace en especial la liberación de prisioneros políticos y el mayor poder de la oposición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraum lässt,
El artículo 3 que deja amplios márgenes para toda clase de experimentos genéticos,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach besteht hier viel Spielraum, und ich freue mich auf die weitere Entwicklung.
Creo que hay una gran esfera de acción en este sentido y espero impacientemente ver cómo evoluciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre statt einer vollständigen Harmonisierung dringend mehr Spielraum für die Mitgliedstaaten nötig gewesen.
En lugar de una armonización completa, existía una necesidad urgente de dar a los Estados miembros una mayor libertad de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
La paulatina salida de Turkmenistán de su aislamiento proporciona a la UE la apertura decisiva donde atisbar una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzt unterbreiteten Empfehlungen schöpften den Spielraum wirklich bis an die Grenze aus.
Las recomendaciones que tenemos sobre la mesa en verdad representan las concesiones máximas que estamos dispuestos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Schließung von Opel Antwerpen stellt sich die Frage, welcher Spielraum der Industriepolitik bleibt.
Tras el cierre de la planta de Opel en Amberes cabe preguntarse qué alcance tiene aún la política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß dies genügend Spielraum für die erforderlichen Veränderungen bieten wird.
Pensamos que ofrece suficiente campo para los cambios que son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Vertrag betrifft, ist unser Spielraum, wie ich schon sagte, auf Prävention beschränkt.
De acuerdo con el Tratado, como he dicho, estamos limitados a la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben dann noch ausreichenden Spielraum, um bestmögliche Prozentsätze zu erreichen.
Esto ofrece a los Estados miembros la suficiente flexibilidad para que consigan los mejores porcentajes posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher notwendig , Vorkehrungen zur Begrenzung des Spielraums der Systeme in dieser Hinsicht zu treffen .
que , por consiguiente , es necesario tomar medidas para limitar las competencias de los sistemas en este ámbito ;
Korpustyp: Allgemein
Die Leiter der Dienststellen und Einrichtungen müssen über einen bestimmten Spielraum in der Verwaltung verfügen.
Los directores generales de las unidades administrativas y los jefes de los órganos deben contar con cierta capacidad de maniobra en la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
Han llegado al poder unos regímenes autoritarios que dejan poca o ninguna maniobra a sus adversarios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen die Chance zur Selbstbestimmung sowie Spielraum für die Entwicklung einer eigenen Politik geben.
Ni siquiera entiendo cómo se está utilizando el término «evaluación comparativa» en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oppositionsparteien werden selektiv zugelassen, sie verfügen aber nicht über den in einer parlamentarischen Demokratie üblichen Spielraum.
La oposición se tolera de forma selectiva, sin la libertad de acción que es normal en una democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Existen muchas posibilidades de hacer recortes en este ámbito y eso es lo que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie als Konkurrenten im Nahen Osten auftreten, wird Spielraum für neuen Radikalismus geschaffen.
Si se presentan como competidores en Oriente Próximo, darán alas a un nuevo extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sie einen Spielraum bieten, wird die Kommission ihn zugunsten Madeiras nutzen.
Cuando proporcionen una determinada libertad de acción, la Comisión hará uso de ello en beneficio de Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spielraum sei eine notwendige Voraussetzung für die Flexibilität der Dienstleistung in Abhängigkeit von deren Umfeld.
Esta libertad sería una condición necesaria para la flexibilidad del servicio en función de su entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klausel komme automatisch zur Anwendung und lasse keinerlei Spielraum für eine subjektive Auslegung.
La aplicación de esta cláusula es automática y no da lugar a ninguna posibilidad de interpretación subjetiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
es besteht noch erheblicher Spielraum zur Erhöhung des Anteils auswärts erbrachter IT-Dienstleistungen, und
la posibilidad de aumentar significativamente la proporción de los servicios informáticos prestados fuera de los edificios del Parlamento, y