linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spion espía 680
topo 9 mirilla 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Spion espía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Story-App unterhält mit Geschichten über Spione im All und unterrichtet die Phonetik der englischen Sprache. ES
Lee divertidas historias sobre espías del espacio y aprende los fonemas con esta aplicación de cuentos. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Effizienz eines solchen Spions kann hoch sein, ist aber nicht so berechenbar wie im ersten Fall.
La eficacia de esos espías puede ser elevada, pero no tan calculable como en el primer caso.
   Korpustyp: EU DCEP
John hält mich für einen russischen Spion.
John cree que soy un espía ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Mossad hatte einen Spion in den Oberbefehl der Hisbollah infiltriert
Arrestado espía de Israel en la alta dirección del Hezbollah
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enercon bekommt recht; gegen Spione wird Strafantrag gestellt; Geschätzter Verlust: mehrere hundert Mio DM
Enercon obtiene satisfacción; se acusa a los espías; pérdidas previstas: varios millones de marcos
   Korpustyp: EU DCEP
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
Los espías y los políticos tienden a no llevarse muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spion wird mittels Spionageflug zu einem gegnerischen Planeten versendet.
Un espía se esnvía a un Planeta enemigo con un vuelo de Espionaje.
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Spione interessieren sich überall für das Liebesleben der Menschen.
A los espías les interesa el comportamiento lascivo en todas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein Mörder und ein Spion für China.
Eres un asesino, y un espía para China.
   Korpustyp: Untertitel
Barney Stinson wird weiterleben, als Spion! DE
Barney Stinson vivirá como un espía! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spion

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr kleinen, beschissenen Spione.
Pequeños fisgones de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Spion.
No soy un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Spion erschossen.
Maté un jodido fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Was will dieser Spion hier?
Que hace aquì esta florcita?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verdammter Spion.
Usted es un maldito espίa.
   Korpustyp: Untertitel
Spion ist ein gefährlicher Beruf.
El espionaje es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, eine Taube als Spion?
¿ Còmo va a espiar una paloma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Spione seien illegal.
Pensé que los esclavos estaban prohibidos
   Korpustyp: Untertitel
Wären da bloß Spione gewesen.
Ojalá lo hubiera sido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Bleifuß-Spion.
Yo no soy una sepia de urucú.
   Korpustyp: Untertitel
Calvera hat drei Spione ausgeschickt.
Calvera mandó a tres hombres para espiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spione haben diese mitgebracht.
Los tres que nos espiaban nos las trajeron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, er ist ein Spion.
Quiere decir que es un espia.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben unseren Spion verloren.
Maldita sea. Hemos perdido a nuestro infiltrado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich kein feindlicher Spion bin.
Porque no soy un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug Zeit für einen Spion.
- No hay tiempo para infiltrarnos.
   Korpustyp: Untertitel
So endet meine verheißungsvolle Karriere als Spion.
Adiós a mi prometedora carrera en espionaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da ist unser mysteriöser Spion.
Bueno, ese es nuestro operativo misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen manchmal Spion in der Einkaufshalle.
A veces jugamos en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ein schrecklicher Spion.
Y tu eres un espia horrible.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Spion ist ein Sicherheitsrisiko.
Si hay un lunar, es un problema de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur, ich bin kein Spion der Weißen.
General, no soy agente de los Blancos.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen. Spione? Warum wurde ich nicht informiert?
Pero, de hecho, eran cinco agentes britanicos disfrazados de alemanes. ?Agentes britanicos? ?Por qué no me han informado?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen, dass Walternate Spione hier hat.
Y sabemos que Walternativo tiene agentes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spion sah dich mit Sam Winchester weggehen.
Mi operativo te vio saliendo con Sam Winchester.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufenthalt ehemaliger tunesischer Spione in Paris und Europa
Asunto: Presencia en París y Europa de antiguos agentes secretos tunecinos
   Korpustyp: EU DCEP
Hört sich für mich nach einem Abteilung S Spion an.
A mí me suena como un operativo del Directorio "S".
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Spione haben sie aus einer Karaoke-Bar entführt.
La hermana de una amiga mía en un Karaoke,
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Spion, der auf alles acht gibt.
¿No hay soplones que espían lo que uno hace?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spion heute Morgen. Er war ein tapferer Mann.
Ese griego de esta mañana era un hombre valeroso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Michael Westen, ich war ein Spion, bi…
Mi nombre es Michael Wester. Solía ser espia hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Als Spion ist es normalerweise am besten, unbekannt zu sein.
Como espia, normalmente es mejor ir de incógnito.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie jeder weiß, wurden die Besten aus Cambridge Spione.
Pero, como todo el mundo sabe, los mejores del grupo de Cambridge acabaron siendo espias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beeindruckt, Sie haben sich wirklich als Spion weiterentwickelt.
Estoy impresionada; Usted realmente a progresado como espia.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Pero, de hecho, eran cinco agentes británicos disfrazados de alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat er dieses Modell, diesen Spion, zum Abmalen.
Teníamos planes para ella, pero él lo enredó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einer Ihrer besten Moment…als Spion oder Zivilistin.
No fue tu mejor momento, activa o como civil.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire nehmen keine Spione mit auf die Jagd.
Los vampiros no llevan esclavos de cacería..
   Korpustyp: Untertitel
Die Spione sagten, sie seien in westlicher Richtung gegangen.
El esclavo dijo que se la llevaron hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie ein Spion, ist sie niemandes Fleisch und Blut.
Si se convierte en esclava, ya no va a ser, de su misma sangre
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus schickte heute Nachmittag einen Spion, um das zu überprüfen.
Esta tarde, Cyrus ha enviado un mensajero para asegurarse.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser rote Spion hat versucht, unseren Wandplan zu fotografieren.
Esta asquerosa rata roja estaba sacando fotos a la gran pantalla!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Frau unseres Abteilung S Spions aufgespürt.
Estuvimos siguiendo a la esposa activa de nuestro Directorio "S".
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten, die Botschaft war ein Versteck für Spione.
Dicen que la embajada era espionaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sagen können, dass Papa Spion ist.
Podría habernos dicho que papá era un espí…...de una organización espacio-temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, der Spion hat sensible Informationen weitergeleitet.
Creemos que el infiltrado pasó información secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Tierney ersetzen und dir einen verlässlicheren Spion suchen.
Consíguete un soplón más fiable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jubeln uns einfach einen Spion unter, einen ausgebildeten Spezialisten.
Ponen a un agente, a un especialista entrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit den Waffe…und tötet den Spion.
Saquen las armas.... y mátenlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Spion hat versagt, genau wie ich es wusste.
Tu traidora nos ha fallado, como sabía que lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
General Thatcher und sein Chef-Spion, Hauptmann Anderson.
El general Thatcher y su jefe infiltrado, capitán Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche alliierten Spione sollen die Hydra-Zentrale suchen.
En coordinación con la inteligencia británica que todos Que los clientes buscan para esta planta
   Korpustyp: Untertitel
Radio Prag - Angebliche tschechische Spione in Griechenland freigelassen
Radio Praga - Mujeres checas quieren que Francia les indemnice por implantes mamarios defectuosos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bürokratie ist der beste Freund des Spions.
Burocracia es el mejor amigo de un espia.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen, dass Walternate Spione hier hat.
Y sabemos que Walternate tiene agentes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen bloss auf die Spione zu achten!
Necesitas fijarte en esas cuerdas
   Korpustyp: Untertitel
Cole ist ein Spion aus der Vergangenheit, nicht mehr.
Cole es un activo del pasado, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Al Qaida Spion frei herumlaufen.
Tenemos un agente de Al-Qaeda que anda suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Schütze einen Kaiser oder meuchle einen Spion der Templer.
Protege a un emperador. Asesina a un templario.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Sobald deren Spione Sie aufspüren, werden Sie nach Knutsford verlegt. - Was tue ich dort?
Sus agentes te localizará…...y ya podremos enviarte a Knutsford. - ¿Y que hago allí?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wurde Nguyen Khac Toan ausschließlich aufgrund seiner friedlichen Meinungsabweichung als Spion verurteilt.
Al parecer, Nguyen Khac Toan fue acusado de espionaje únicamente por ser un disidente pacífico.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kennst doch Spion…ein Haufen kleiner zickiger Mädchen. und auch auf die Famili…
Un montón de niñas mal habladas. La familia, también.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas, was du über Spione wissen musst. Sie sind keine ausgebildeten Agenten.
Esto es lo que necesitas saber sobre los activos, no son agentes entrenados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, im Krieg arbeitete er für die Regierung, er war Spion.
¿Que mató a un hombre? Estaba en contacto con el gobierno durante la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ja. Ich glaub, es gab ganz bestimmt einen Spion, früher bei ADM.
Bueno, sí, creo que definitivamente ha sido un lunar, antes, en ADM
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Sie an Bord ihres Schiffes gebracht und zu ihrem Spion gemacht,
Le llevaron a su nave y exigieron que trabajara para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du ernsthaft, dass er seinen magischen Spion-Zauberstab schwenken wird und dir wieder hineinkommst?
¿Crees en serio que moverá su varita mágica y hará que regreses?
   Korpustyp: Untertitel
SPION Sie weitete sich aus auf hunderte Geschichten über Schwadroneure, Vampirjäger und Privatdetektive.
Produjeron cientos de historias protagonizadas por espadachine…...cazavampiros y detectives privados.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, vielleicht sind zylonische Spion…unter uns, die nur auf den richtigen Augenblick warten.
-Sí, Sí. Puede haber agentes Cylones entre nosotros. esperando para golpear en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste in seiner Tasche sind die Namen deutscher Spione in Britannien!
¡Tiene una lista en el bolsillo de los agentes alemanes en Gran Bretaña!
   Korpustyp: Untertitel
Da ihr auf meine Fragen nicht antwortet, seid ihr für mich Spione.
Como se niegan a responder a mis pregunta…ambos serán fusilados.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Thornhill ist kein Spion, aber du hast recht, dass er nicht existiert.
Ernest Thornhill no es un espí…...pero no se equivocó al decir que no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten unser ganzes Volk verraten, wenn Sie Nazi-Spione wären.
Podríamos haber traicionado a los nuestros si hubieran sido nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie steht unter Verdacht mit einem KGB-Spion verheiratet gewesen zu sein.
Bueno, ella parece haber estado casada con un Agente de la KGB con una muy buena tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen, bekamen wir die Bestätigung, dass er ein KGB-Spion war.
Hace tres días, conseguimos la confirmación de que era un agente encubierto de la KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Spock.…ewährten völlig freien Zugang zu dieser Station, einem Mann, der wahrscheinlich ein klingonischer Spion ist.
Spock.…l libre acceso a esta estación a un hombre que es muy probable que sea un espia klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Top-Spion der USA in Nordkorea wurde letzte Woche hingerichtet.
El principal agente americano en el alto mando coreano fue ejecutado.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das beschreibt uns zimelich genau, Junge - die letzten Spione der alten Schule
Nos ha calado bastante, los últimos agentes de la vieja escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll, aber dieses Haus ist voller Spione.
No sé ni como empezar. Esta casa está llena de saboteadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Arten verdächtigen Verhaltens unterscheiden zu können, ist für einen Spion das Wesentliche. Überwachung?
La distinción entre las diferentes clases de comportamiento sospechoso, es crucial para un operativo. - ¿Vigilancia?
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Spione haben sie aus einer Karaoke-Bar entführt. Sie ist die Schwester meiner besten Freundin!
La hermana de mi mejor amig…fue secuestrada por espias extranjeros en un bar de karaoke.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, die verdeckte Spione aufgeben müssen, ist die Idee des fairen Kampfes.
Una de las cosas que cosas que los operativos encubiertos deben olvida…es la idea de una pelea justa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nicht, ob Sie ein Spion sin…ein Deserteur oder einfach nur ein Feigling.
No sé si es usted un espí…...un desertor o simplemente un cobarde, Mowbray.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Spion. Ich halte Sie nur für äußerst interessant.
No soy espeluznante, sól…...me pareciste una persona interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlaganfall wurde von dem Blut verursacht, dass aus zwei Kugellöchern floss. Komplimente eines amerikanischen Spions.
Mi apoplejía la causó la pérdida de sangre por dos heridas de bala cortesía de un agente americano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Top-Spion, aber ich würde sagen, ein Foto seines Nummernschildes wäre hilfreich.
No soy un agente operativo, pero diría que una fotografía de su matrícula podría ser de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen Spion gibt, darf er nicht erfahren, dass wir ihm auf der Spur sind.
Si hay un lunar, yo no quiero que sepa de que estamos en él.
   Korpustyp: Untertitel
Washington hat eine hysterische Erregun…wegen der Anzahl ausländischer Spione, die auf unsere Stadt herabgestiegen sind.
En Washington se están agarrando un berrinche por el número de agentes extranjeros que están brotando por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können wir den Rest der ausländischen Spione, die noch in der Stadt lauern, zusammentrommeln.
Por fortuna, podremos reunir al resto de los agentes extranjeros que aún pululan por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe bloß, sie haben auch ein paar weibliche Spione dorthin versetzt.
Sólo espero que me hayan colocado en algún lugar con buenas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Spione versuchen es zu vermeiden, Identitäten von Leuten anzunehmen, wann immer dies möglich ist
Los agentes encubiertos tratan de evitar asumir la identidad de otros siempre que es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch Spione - ein Haufen zickiger kleiner Mädchen.... und auch auf die Famili…
Un montón de maliciosas muchachitas. - La familia tambié…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in dieser Spion Sache besser als ich erwartet habe.
Eres mejor en esto del espionaje de lo que esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, dass man bei ADM glaubt, Sie wären der Spion gewesen.
¿Sabes que la gente de ADM creo que fueron los molares.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner Zeichnungen der Burg wäre er beinahe als österreichischer Spion verhaftet worden. DE
Por sus dibujos del castillo fue casi detenido creyendo ser espia austriaco. DE
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
Arbeite als Fensterputzer und Spion sexy Schlampen bei den Zimmer auszuziehen. ES
Trabajo como limpiador de ventanas y espiar zorras sexy desnudarse en las habitaciones. ES
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
"Wo ist mein Perry?" – wenn die STUNDE DER SPIONE da ist, zählt jeder Tropfen!
Where’s My Perry: ¡cada gota cuenta cuando se trata de ESPIONAJE!
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Du deutest darauf hin, dass Abu Nazir Spione in seinen eigenen Zufluchtsort einschleust, damit wir Sergeant Brody wiedererlangen können?
¿Estás sugieriendo que Abu Nazir colocó esa información en su propia casa franca para que pudiesemos rescatar al Sargento Brody?
   Korpustyp: Untertitel
Ozzie, ich spiele ungern den paranoiden alten Spion, aber die beiden Typen da scheinen sich für dich zu interessieren.
Mira, Ozzie, odio ser paranoic…...pero esos dos tipos parecen estar muy interesados en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Von uns beauftragter Agent, der rausfinden soll, wie Digicor…ihre Spione an unseren Neurographen Vorbeischmuggelt.
Sebastian Rooks, es un operador independiente al que contratamo…...para descubrir cómo hacia DigiCorp para que sus agentes pasaran el neurógrafo.
   Korpustyp: Untertitel