Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten beschäftigen sich sehr wohl mit Spionage, aber wenn Roxana Saberi eine Spionin wäre, haben die iranischen Behörden mit ihrem Handeln niemanden hiervon überzeugen können.
Estados Unidos realiza actividades de espionaje, pero si Roxana Saberi era una espía, las autoridades iraníes no hicieron nada por convencer al resto de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenna ist jetzt seit Tagen meine kleine Spionin gewesen.
Jenna ha sido mi pequeña espía hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Mata Hari und des Kaisers U-Boote - Triff auf die berüchtigte Spionin Mata Hari und hilf ihr, eine geheime Deutsche U-Boot-Basis aufzudecken.
Mata Hari y los Submarinos del Káiser - ¡Únete a la espía más famosa de la historia y descubre una base submarina secreta alemana!¿Tendráséxito en tu misión?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den arabischen Medien liefert die Theorie von der jüdischen Verschwörung das bei weitem populärste Erklärungsmodell für alles, angefangen von den Terrorangriffen am 11. September bis hin zu der Lewinsky-Affäre während der Präsidentschaft Clintons (Frau Lewinsky galt als jüdische Spionin, die ins Weiße Haus eingeschleust worden war ).
En los medios árabes, las conspiraciones judías son la explicación más popular para todo desde los ataques terroristas del 11 de septiembre hasta el caso de Mónica Lewinsky durante la presidencia de Clinton (Lewinsky es en esta ocasión la espía judía que infiltra la Casa Blanca ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum letzten Mal, Jennifer Nelson ist keine Spionin.
Le digo que Jennifer Nelson no es una espía.
Korpustyp: Untertitel
Als sie jedoch versehentlich eine dunkle Verschwörung entdeckt, entlarvt sie die eigene Regierung als legendäre Spionin und macht sie zum Star unter den Menschen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich bin ich aber eine Spionin, die nach dem Geheimnis dieses Schlosses sucht.
Pero en verdad, soy una espía que busca el secreto de este castillo.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spionin"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist die perfekte Spionin.
Es perfecto para el espionaje.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die perfekte Spionin abgeben.
Porque tu seras la espia perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Die Spionin ist in Position, Sir.
El agente está en su puesto, señor.
Korpustyp: Untertitel
Erfolg, die Spionin hat die notwendige Information.
Fue un éxito. El agente tiene la información necesaria.
Korpustyp: Untertitel
Und stellte sie sich als wertvolle Spionin aus?
¿Y resultó ser una agente valiosa?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sicher sein, wenn Mrs. Nelson eine Spionin is…
Si la Sra. Nelson es una espí…
Korpustyp: Untertitel
Percy hat unsere Spionin zerstört. Also zerstören wir seine.
Percy destruyó nuestro activo y ahora yo destruiré al suyo.
Korpustyp: Untertitel
Als Spionin ist es ihr Job, Informationen zu bekommen.
Su trabajo es espiar y sacarle información a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Bubba weiß aus sicherer Quelle, dass sie von den Bullen kommt. Eine Spionin ist sie.
Bubba Zanetti sabe de buena tint…que la ha enviado la bofia para traicionarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ist es paranaoid, dass Monica Lewinsky ein KGB-trainierter Sex-Agent Spionin war?
Es paranoia que Monica Lewinsky era una agente sexual de la KGB?
Korpustyp: Untertitel
Annie, ich lege Nadia als Spionin still. Der Beinaheunfall letzte Nacht hätte sie und dich fast vor Morozov geoutet.
Annie, estoy cancelando a Nadia como informante el casi fallo de anoche casi la expuso a ella y a ti a Morozov.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten einen solch reizenden Abend verbringen könne…wenn Sie keine Spionin und ich kei…Verräter wär.
Qué velada tan maravillosa podríamos haber tenid…si usted no hubiera sido una espí…y yo un traidor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen, für deren Beschaffung deine Spionin ihr Leben geopfert hat; setze sie nicht aufs Spiel, indem du weiterhin die verfassungsrechtlich geschützte Privatsphäre der Brody-Familie verletzt.
Esa información por la que tu contacto dio la vida, no la desperdicies continuando invadiendo la privacidad de la familia Brody protegida por la constitución.
Korpustyp: Untertitel
Zurzeit muss sie sich vor den Behörden verstecken, die sie als Spionin angeklagt haben und ihren Mann und jüngeren Bruder verhaftet haben.
Actualmente se esconde de las autoridades sirias que ya han arrestado a su marido y a su hermano.
Korpustyp: EU DCEP
Schau, es gibt zwei Möglichkeiten bei dieser Situatio…...entweder war es die Organisatio…Oder Fahri dachte, dass Mine eine Spionin oder Polizistin ist, und er hat es getan.
Hay dos posibilidades aquí, o una organización terrorista hizo esto. o Fahri pensó que Mine le iba a delatar y lo hizo él.
Korpustyp: Untertitel
Da die gesamte Kommission meine Anfrage nicht beantwortet hat, bin ich nunmehr gezwungen, Dalia Grybauskaitė persönlich zu fragen, ob sie in ihrem Heimatland oder in einem anderen Land als Spionin oder Mitarbeiterin eines Geheimdienstes tätig ist oder jemals war.
Habida cuenta de que la Comisión en su conjunto no ha contestado a la pregunta, me veo obligado ahora a preguntar personalmente a Dalia Grybauskaitè si es o ha sido alguna vez miembro destacado o agente de los servicios secretos de su país o de algún otro Estado.