linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spirituose bebida espirituosa 99
aguardiente 12

Verwendungsbeispiele

Spirituose bebida espirituosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Name und Kategorie der Spirituose einschließlich der geografischen Angabe; ES
el nombre y la categoría de la bebida espirituosa, incluida la indicación geográfica; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Begriff „Spirituose“ darf nicht als Teil eines zusammengesetzten Begriffs zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks verwendet werden.
El término «bebida espirituosa» no podrá formar parte de un término compuesto que describa una bebida alcohólica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spirituosen, die sich nicht in die Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II einordnen lassen, werden unter der Verkehrsbezeichnung „Spirituose“ vermarktet. ES
Las bebidas espirituosas que no cumplan las especificaciones exigidas para su inclusión en una de las 46 categorías del anexo II se comercializarán con la denominación «bebida espirituosa». ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
17a) Ouzo ist eine Spirituose mit Anis, die ausschließlich in Griechenland und in Zypern hergestellt wird.
17 bis El ouzo es una bebida espirituosa anisada que se produce exclusivamente en Grecia y en Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Spirituosen werden entweder unmittelbar durch Destillieren, Mazeration oder Zusatz von Aromastoffen oder durch Mischung einer Spirituose mit anderen Getränken, Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder bestimmten Destillaten hergestellt. ES
Las bebidas espirituosas se producen directamente mediante la destilación, la maceración o la adición de aromas, bien por mezcla de una bebida espirituosa con otra bebida, con alcohol etílico de origen agrícola o con determinados destilados. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bestimmte Eigenschaften der Spirituose, die dem geografischen Gebiet zuzuschreiben sind
Características específicas de la bebida espirituosa atribuibles a la zona geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Eintragung einer geografischen Angabe löschen, wenn die Spirituose nicht mehr die Spezifikationen der technischen Unterlage erfüllt, die zusammen mit dem Antrag eingereicht wird. ES
La Comisión podrá cancelar el registro de una indicación geográfica cuando la bebida espirituosa deje de presentar las características incluidas en la ficha técnica que acompaña la solicitud de registro. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán ist eine Spirituose,
La bebida espirituosa aromatizada a base de endrinas o Pacharán es una bebida espirituosa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) darf nur dann verwendet werden, wenn die Spirituose eine Mischung aus zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie ist. ES
Únicamente podrán utilizarse los términos «ensamble», «de ensamble» o «ensamblada» si la bebida espirituosa es una mezcla de dos o más bebidas espirituosas que pertenezcan a la misma categoría. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(a) Wodka ist eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, der
a) El vodka es la bebida espirituosa producida a base de alcohol etílico de origen agrícola:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aromatisierte Spirituose bebida espirituosa aromatizada 1
Spirituose mit Wacholder .
Spirituose mit Kümmel .
Spirituose mit Anis bebida espirituosa anisada 4

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spirituose"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschreibung des Verfahrens zur Gewinnung der Spirituose; ES
una descripción del método de obtención; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Marken-Spirituose des Jahres Spirituose des Jahres Innovation des Jahres Destillateur des Jahres / Erzeuger des Jahres Bedingung:
Bebida destilada de marca del año Bebida destilada del año Innovación del año Destilador del año o productor del año Condiciones:
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
La propuesta mantiene la actual definición de vodka, según la cual esta bebida se puede producir a partir de alcohol etílico de origen agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahrhunderten wird Wodka in osteuropäischen Ländern als aus Getreide, Kartoffeln oder Zuckerrübenmelasse hergestellte Spirituose definiert.
Durante siglos, el vodka se ha definido en los países de Europa Oriental como una bebida alcohólica hecha de melazas de cereales, patatas o remolacha azucarera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche müsste doch auch für Wodka gelten, die aus Getreide oder Kartoffeln hergestellte Spirituose.
Debe ser posible hacer otro tanto con el vodka, la bebida alcohólica elaborada con cereales y patatas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezeichnung Wodka und die traditionellen Verfahren zur Herstellung dieser Spirituose stammen aus dem Norden.
La palabra vodka procede del norte, al igual que los métodos tradicionales para elaborar esta bebida alcohólica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird die Spirituose nach dem Aussehen bewertet, also nach Farbe und Klarheit.
en primer lugar se evalúa el aspecto del espirituoso, es decir, su color y su claridad.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Weinbrand des Jahres Whisk(e)y des Jahres Rum des Jahres Obstdestillat des Jahres Tresterbrand des Jahres Klare Spirituose des Jahres Aromatische Spirituose des Jahres Likör des Jahres Kräuterlikör des Jahres
Brandy del año Whisk(e)y del año Ron del año Destilado de frutas del año Grappa del año Bebida destilada transparente del año Bebida destilada aromática del año Licor del año Licor de hierbas del año
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Der Text soll präzisieren, dass Anmeldungen geografischer Angaben von dem Mitgliedstaat, aus dem die betreffende Spirituose stammt, begründet werden.
El nuevo texto aclara que las solicitudes relativas a la indicación geográfica deben estar motivadas por el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat Verpoorten in Europa eine Monopolstellung inne, wenn es darum geht, die Spirituose „Eierlikör“ in die Regale zu bringen.
De ese modo, Verpoorten dispone de un monopolio europeo para la comercialización del licor de huevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte deshalb eine Begriffsbestimmung von Wodka beschließen, die den Ruf und die führende Marktstellung dieser Spirituose sichert.
Por ello, el Parlamento debería adoptar una definición que garantice la reputación y la posición de mercado de esta bebida alcohólica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzigartige Verschmelzung von prickelndem Glanz und Spirituose, die das exklusive Musikvideo von Icona Pops neuer Single „All Night“ inspiriert.
Se trata de una mezcla única de burbujas y alcohol que ha inspirado el exclusivo videoclip del nuevo single de Icona Pop, "All Night".
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Führen Sie zur Website des Salons Weine NIEDERSPANNUNGEN, in Getränken Weine und Spirituose des Weinbaugymnasiums Champagners Kaufmännisch-technisch. EUR
Acceda al sitio del Salón de los Vinos de BTS Technico-Comercial en Bebidas Vinos y espiritoso del Instituto Vitícola de Champán. EUR
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie direkt auf 35.000 Produkteinträge über Weine und Spirituose, inklusive Bilder, technischer Daten und Verkostungsnotizen und mehr zu.
Acceda directamente a unas 35.000 inscripciones de vino y espirituosos, incluyendo imágenes, fichas técnicas, notas de catas y más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dieser günstige Steuersatz wurde ohne rechtliche Begründung und auf Kosten der Spirituosen der anderen Mitgliedstaaten auf den „Tsipouro“, eine weitere in Griechenland hergestellte Spirituose, ausgedehnt.
Sin justificación jurídica, este tipo ventajoso se ha ampliado al tsipouro , otra bebida alcohólica local, en detrimento de las bebidas alcohólicas de los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Im September 2011 erhöhte Ungarn den Verbrauchsteuersatz für aromatisierte Spirituosen um 50 %, während sie ihn für den „Pálinka“, eine lokale Spirituose auf Fruchtbasis, nur um 5 % anhob.
En septiembre de 2011, Hungría incrementó un 50 % el tipo impositivo para las bebidas alcohólicas aromatizadas, pero solo un 5 % para la pálinka , una bebida alcohólica local producida a base de frutas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text soll präzisieren, dass Anmeldungen geografischer Angaben von dem Mitgliedstaat, aus dem die betreffende Spirituose stammt, unterstützt und eingereicht werden.
El nuevo texto aclara que las solicitudes relativas a la indicación geográfica deben contar con el apoyo del Estado miembro de origen y ser presentadas por éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind Innovationen, insbesondere wenn sie sich möglicherweise auf den traditionellen Charakter einer Spirituose auswirken, Änderungen der betreffenden Begriffsbestimmungen und als solche einvernehmlich einzuführen.
Por consiguiente, es importante garantizar que las innovaciones sean aceptadas y aprobadas como cambio de la definición de que se trate, especialmente si pueden afectar al carácter tradicional de la bebida.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich damit dafür ausgesprochen, dass man anhand der Etikettierung in der Lage ist zu unterscheiden, ob es sich um eine traditionelle oder nicht traditionelle Spirituose handelt.
He votado, por lo tanto, a favor de que podamos distinguir, a partir del texto de la etiqueta, si su contenido no corresponde a un licor tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außergewöhnliche Spirituose auf der Grundlage von Rum, die durch Mazerieren rum Reserve und junge Ron mit reinem Zuckerrohr und Orange erhältlich ist.
Excepcional licor a base de ron, que se obtiene macerando ron reserva y ron joven con azucar puro de caña y naranjas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnung ‚Gin‘ kann durch den Begriff ‚dry‘ ergänzt werden, wenn der Gehalt der Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen nicht mehr als 0,1 g Zucker je Liter des Fertigerzeugnisses beträgt.“
El término “gin” podrá completarse con el término “dry” si no se han añadido a la bebida edulcorantes en una proporción superior a 0,1 gramos de azúcares por litro de producto final.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung ‚Destillierter Gin‘ kann durch den Begriff ‚dry‘ ergänzt werden, wenn der Gehalt der Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen nicht mehr als 0,1 g Zucker je Liter des Fertigerzeugnisses beträgt.“
El término “gin destilado” podrá completarse con el término “dry” si no se han añadido a la bebida edulcorantes en una proporción superior a 0,1 gramos de azúcares por litro de producto final.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Etikettierung einer Spirituose eine Angabe zum Ausgangsstoff, der zur Herstellung des Ethylalkohols landwirtschaftlichen Ursprungs verwendet wurde, so ist jeder verwendete Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs in abnehmender Reihenfolge der verwendeten Mengen aufzuführen. ES
Cuando el etiquetado indique la materia prima utilizada para la fabricación del alcohol etílico de origen agrícola, cada uno de los alcoholes agrícolas utilizados se mencionará en orden decreciente de las cantidades utilizadas. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Reifezeit oder Alterungsdauer kann nur dann angegeben werden, wenn sich diese auf den jüngsten alkoholischen Bestandteil bezieht und die Spirituose unter Steuerkontrolle oder einer gleichwertigen Kontrolle gereift ist. ES
Solo podrá especificarse un período de maduración o envejecimiento cuando se refiera al componente alcohólico más joven y siempre que el envejecimiento se hubiera realizado bajo control fiscal o equivalente. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Spirituosen werden bei diesem Vorgang fast wie von Zauberhand verwandelt, da die Spirituose mit der Eiche reagiert, wodurch sich die Farbe, der Geschmack und der vollmundige, tiefe Charakter entwickeln.
Estas bebidas sufren una transformación casi mágica fruto de la interacción del alcohol con el roble y adquieren color, aroma y un carácter fuerte e intenso.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sobald die Spirituose den verschiedenen Eichenarten für die optimale Zeit ausgesetzt worden ist, mischt Meister-Blender Per die verschiedenen einzeln gereiften Spirituosen im perfekten Verhältnis, bevor sie in die Flaschen abgefüllt werden.
Una vez que el alcohol ha pasado el tiempo necesario dentro de las barricas de distintos tipos de roble, Hermansson mezcla los distintos alcoholes añejos que forman el vodka para conseguir el equilibrio perfecto antes de embotellarlo.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite