Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Begriff „Spirituose“ darf nicht als Teil eines zusammengesetzten Begriffs zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks verwendet werden.
El término «bebidaespirituosa» no podrá formar parte de un término compuesto que describa una bebida alcohólica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spirituosen, die sich nicht in die Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II einordnen lassen, werden unter der Verkehrsbezeichnung „Spirituose“ vermarktet.
ES
Las bebidas espirituosas que no cumplan las especificaciones exigidas para su inclusión en una de las 46 categorías del anexo II se comercializarán con la denominación «bebidaespirituosa».
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
17a) Ouzo ist eine Spirituose mit Anis, die ausschließlich in Griechenland und in Zypern hergestellt wird.
17 bis El ouzo es una bebidaespirituosa anisada que se produce exclusivamente en Grecia y en Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Spirituosen werden entweder unmittelbar durch Destillieren, Mazeration oder Zusatz von Aromastoffen oder durch Mischung einer Spirituose mit anderen Getränken, Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder bestimmten Destillaten hergestellt.
ES
Las bebidas espirituosas se producen directamente mediante la destilación, la maceración o la adición de aromas, bien por mezcla de una bebidaespirituosa con otra bebida, con alcohol etílico de origen agrícola o con determinados destilados.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bestimmte Eigenschaften der Spirituose, die dem geografischen Gebiet zuzuschreiben sind
Características específicas de la bebidaespirituosa atribuibles a la zona geográfica
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Eintragung einer geografischen Angabe löschen, wenn die Spirituose nicht mehr die Spezifikationen der technischen Unterlage erfüllt, die zusammen mit dem Antrag eingereicht wird.
ES
La Comisión podrá cancelar el registro de una indicación geográfica cuando la bebidaespirituosa deje de presentar las características incluidas en la ficha técnica que acompaña la solicitud de registro.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán ist eine Spirituose,
La bebidaespirituosa aromatizada a base de endrinas o Pacharán es una bebidaespirituosa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) darf nur dann verwendet werden, wenn die Spirituose eine Mischung aus zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie ist.
ES
Únicamente podrán utilizarse los términos «ensamble», «de ensamble» o «ensamblada» si la bebidaespirituosa es una mezcla de dos o más bebidas espirituosas que pertenezcan a la misma categoría.
ES
Ungarn, Österreich (nur für die in den Bundesländern Niederösterreich, Burgenland, Steiermark und Wien hergestellten Spirituosen aus Marillen/Aprikosen)
Hungría, Austria (aguardiente de albaricoques elaborado exclusivamente en los Estados federados de: Baja Austria, Burgenland, Estiria y Viena)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Souvenir- oder Schokoladenfl?schchen mit den Spirituosen.
Das Ziel eines Ethylcarbamatgehalts von 1 mg/l in trinkfertigen Spirituosen ist realistisch und kann bei der Anwendung bewährter Verfahren erreicht werden.
El objetivo de lograr un nivel de carbamato de etilo de 1 mg/l en los aguardientes listos para el consumo es realista y alcanzable si se siguen unas buenas prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar haben Mal vergiftet haben die Spirituosen getrennt wie es auf den Kurorten h?ufig geschieht.
In der Mitte des Destillationsprozesses (Mittellauf oder „Herzstück“) wird der in allen Spirituosen hauptsächlich enthaltene Ethylalkohol (Ethanol) abgeschieden.
En la segunda fase de la destilación («corazones») se destila el alcohol etílico (etanol), que es el principal alcohol de todos los aguardientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbedingt probieren müssen Sie auch die polnischen Spirituosen.
ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
2. eine Spirituose, die durch alkoholische Gärung und Destillation von Saft aus Zuckerrohr gewonnen wird, die aromatischen Merkmale von Rum und einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweist.
2) El aguardiente obtenido exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación del jugo de la caña de azúcar, que presente las características aromáticas específicas del ron y tenga un contenido de sustancias volátiles superior o igual a 225 g/hl de alcohol de 100 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gegend ist für ihre Plantagen bekannt, in denen Mandelbäume, Pflaumen, Pfirsiche und Kirschen angebaut werden, die zur Herstellung von verschiedenen Spirituosen und Likören verwendet werden.
2. eine Spirituose, die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation von Saft aus Zuckerrohr gewonnen wird, die aromatischen Merkmale von Rum und einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweist.
2) El aguardiente obtenido exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación del jugo de la caña de azúcar, que presente las características aromáticas específicas del ron y tenga un contenido de sustancias volátiles superior o igual a 225 g/hl de alcohol de 100 % vol.
Die mit Schlehen aromatisierteSpirituose oder Pacharán ist eine Spirituose,
La bebidaespirituosaaromatizada a base de endrinas o Pacharán es una bebidaespirituosa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spirituose mit Anisbebida espirituosa anisada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
17a) Ouzo ist eine SpirituosemitAnis, die ausschließlich in Griechenland und in Zypern hergestellt wird.
17 bis El ouzo es una bebidaespirituosaanisada que se produce exclusivamente en Grecia y en Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
a) Ouzo ist eine SpirituosemitAnis, die
a) El ouzo es una bebidaespirituosaanisada que:
Korpustyp: EU DCEP
(a) Pastis ist eine SpirituosemitAnis, die außerdem natürliche Extrakte von Süßholz (Glycyrrhiza glabra ) und damit auch so genannte „Chalkone“ als Farbstoffe sowie Glycyrrhizinsäure enthält, der Mindest- bzw. Höchstgehalt an Glycyrrhizinsäure beträgt 0,05 g je Liter bzw. 0,5 g je Liter.
a) El pastis es una bebidaespirituosaanisada que contiene también extractos naturales procedentes de palo de regaliz (Glycyrrhiza glabra ), lo que implica la presencia de sustancias colorantes llamadas «chalcones», así como de ácido glicirrícico, cuyos contenidos mínimo y máximo serán de 0,05 y 0,5 g/l respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Pastis ist eine SpirituosemitAnis, die außerdem natürliche Extrakte von Süßholz ( Gattung Glycyrrhiza) und damit auch so genannte „Chalkone“ als Farbstoffe sowie Glycyrrhizinsäure enthält, der Mindest- bzw. Höchstgehalt an Glycyrrhizinsäure beträgt 0,05 g je Liter bzw. 0,5 g je Liter.
a) El pastis es una bebidaespirituosaanisada que contiene también extractos naturales procedentes de palo de regaliz (Glycyrrhiza species ), lo que implica la presencia de sustancias colorantes llamadas «chalcones», así como de ácido glicirrícico, cuyos contenidos mínimo y máximo serán de 0,05 y 0,5 g/l respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spirituose"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreibung des Verfahrens zur Gewinnung der Spirituose;
ES
Sachgebiete: schule universitaet jagd
Korpustyp: Webseite
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
La propuesta mantiene la actual definición de vodka, según la cual esta bebida se puede producir a partir de alcohol etílico de origen agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahrhunderten wird Wodka in osteuropäischen Ländern als aus Getreide, Kartoffeln oder Zuckerrübenmelasse hergestellte Spirituose definiert.
Durante siglos, el vodka se ha definido en los países de Europa Oriental como una bebida alcohólica hecha de melazas de cereales, patatas o remolacha azucarera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche müsste doch auch für Wodka gelten, die aus Getreide oder Kartoffeln hergestellte Spirituose.
Debe ser posible hacer otro tanto con el vodka, la bebida alcohólica elaborada con cereales y patatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezeichnung Wodka und die traditionellen Verfahren zur Herstellung dieser Spirituose stammen aus dem Norden.
La palabra vodka procede del norte, al igual que los métodos tradicionales para elaborar esta bebida alcohólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird die Spirituose nach dem Aussehen bewertet, also nach Farbe und Klarheit.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Weinbrand des Jahres Whisk(e)y des Jahres Rum des Jahres Obstdestillat des Jahres Tresterbrand des Jahres Klare Spirituose des Jahres Aromatische Spirituose des Jahres Likör des Jahres Kräuterlikör des Jahres
Brandy del año Whisk(e)y del año Ron del año Destilado de frutas del año Grappa del año Bebida destilada transparente del año Bebida destilada aromática del año Licor del año Licor de hierbas del año
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Führen Sie zur Website des Salons Weine NIEDERSPANNUNGEN, in Getränken Weine und Spirituose des Weinbaugymnasiums Champagners Kaufmännisch-technisch.
EUR
Dieser günstige Steuersatz wurde ohne rechtliche Begründung und auf Kosten der Spirituosen der anderen Mitgliedstaaten auf den „Tsipouro“, eine weitere in Griechenland hergestellte Spirituose, ausgedehnt.
Sin justificación jurídica, este tipo ventajoso se ha ampliado al tsipouro , otra bebida alcohólica local, en detrimento de las bebidas alcohólicas de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2011 erhöhte Ungarn den Verbrauchsteuersatz für aromatisierte Spirituosen um 50 %, während sie ihn für den „Pálinka“, eine lokale Spirituose auf Fruchtbasis, nur um 5 % anhob.
En septiembre de 2011, Hungría incrementó un 50 % el tipo impositivo para las bebidas alcohólicas aromatizadas, pero solo un 5 % para la pálinka , una bebida alcohólica local producida a base de frutas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Text soll präzisieren, dass Anmeldungen geografischer Angaben von dem Mitgliedstaat, aus dem die betreffende Spirituose stammt, unterstützt und eingereicht werden.
El nuevo texto aclara que las solicitudes relativas a la indicación geográfica deben contar con el apoyo del Estado miembro de origen y ser presentadas por éste.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind Innovationen, insbesondere wenn sie sich möglicherweise auf den traditionellen Charakter einer Spirituose auswirken, Änderungen der betreffenden Begriffsbestimmungen und als solche einvernehmlich einzuführen.
Por consiguiente, es importante garantizar que las innovaciones sean aceptadas y aprobadas como cambio de la definición de que se trate, especialmente si pueden afectar al carácter tradicional de la bebida.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich damit dafür ausgesprochen, dass man anhand der Etikettierung in der Lage ist zu unterscheiden, ob es sich um eine traditionelle oder nicht traditionelle Spirituose handelt.
He votado, por lo tanto, a favor de que podamos distinguir, a partir del texto de la etiqueta, si su contenido no corresponde a un licor tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außergewöhnliche Spirituose auf der Grundlage von Rum, die durch Mazerieren rum Reserve und junge Ron mit reinem Zuckerrohr und Orange erhältlich ist.
Die Bezeichnung ‚Gin‘ kann durch den Begriff ‚dry‘ ergänzt werden, wenn der Gehalt der Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen nicht mehr als 0,1 g Zucker je Liter des Fertigerzeugnisses beträgt.“
El término “gin” podrá completarse con el término “dry” si no se han añadido a la bebida edulcorantes en una proporción superior a 0,1 gramos de azúcares por litro de producto final.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung ‚Destillierter Gin‘ kann durch den Begriff ‚dry‘ ergänzt werden, wenn der Gehalt der Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen nicht mehr als 0,1 g Zucker je Liter des Fertigerzeugnisses beträgt.“
El término “gin destilado” podrá completarse con el término “dry” si no se han añadido a la bebida edulcorantes en una proporción superior a 0,1 gramos de azúcares por litro de producto final.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Etikettierung einer Spirituose eine Angabe zum Ausgangsstoff, der zur Herstellung des Ethylalkohols landwirtschaftlichen Ursprungs verwendet wurde, so ist jeder verwendete Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs in abnehmender Reihenfolge der verwendeten Mengen aufzuführen.
ES
Cuando el etiquetado indique la materia prima utilizada para la fabricación del alcohol etílico de origen agrícola, cada uno de los alcoholes agrícolas utilizados se mencionará en orden decreciente de las cantidades utilizadas.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Reifezeit oder Alterungsdauer kann nur dann angegeben werden, wenn sich diese auf den jüngsten alkoholischen Bestandteil bezieht und die Spirituose unter Steuerkontrolle oder einer gleichwertigen Kontrolle gereift ist.
ES
Solo podrá especificarse un período de maduración o envejecimiento cuando se refiera al componente alcohólico más joven y siempre que el envejecimiento se hubiera realizado bajo control fiscal o equivalente.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Spirituosen werden bei diesem Vorgang fast wie von Zauberhand verwandelt, da die Spirituose mit der Eiche reagiert, wodurch sich die Farbe, der Geschmack und der vollmundige, tiefe Charakter entwickeln.
Estas bebidas sufren una transformación casi mágica fruto de la interacción del alcohol con el roble y adquieren color, aroma y un carácter fuerte e intenso.
Sobald die Spirituose den verschiedenen Eichenarten für die optimale Zeit ausgesetzt worden ist, mischt Meister-Blender Per die verschiedenen einzeln gereiften Spirituosen im perfekten Verhältnis, bevor sie in die Flaschen abgefüllt werden.
Una vez que el alcohol ha pasado el tiempo necesario dentro de las barricas de distintos tipos de roble, Hermansson mezcla los distintos alcoholes añejos que forman el vodka para conseguir el equilibrio perfecto antes de embotellarlo.