Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In Ambon mußte die politische Spitze des Landes auch noch einen Umweg machen, um mit einem Kriegsschiff die Residenz des Provinzgouverneurs zu erreichen.
Incluso, en Ambon la cumbre política nacional tuvo que realizar un rodeo para llegar en un barco de guerra a la residencia del Gobernador de la provincia.
Culo arrugado lamiendo juerga hasta que un hombre en la actriz de clase S vuelve Chinguri de altura, mientras que el vértice de la punta de la lengua duro!
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit mehr 30 Jahren ist SMI fuer den Aufbau den Werkzeugen zur Produktion in groeßer Quantitaet von technischen Artikeln mit spezifischen Erfordernissen und Qualitaetsniveau an der Spitze des Marktes gekennzeichnet.
Desde hace más de 30 años está cualificada para la construcción de moldes capaces de producir grandes cantidades de componentes técnicos con requisitos y niveles cualitativos al vértice del mercado.
Das könnte die Spitze der nördlichen Dimension sein.
Podría incluso tratarse del vértice estratégico de la dimensión nórdica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Modell verfügt über eine serienmäßige Vollausstattung an innovativen Lösungen, die gepaart mit einem modernen Design diese Zeltlinie an die Spitze unserer Produktion stellen.
IT
Cada modelo cuenta con un equipamiento estándar innovativo y absolutamente completo que en combinación con un diseño moderno y funcional pone a ésta colección en el vértice de nuestra producción.
IT
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach der Spitze verschärften die Kreditgeber ihre Standards.
Tras el punto máximo, las entidades prestatarias endurecieron sus estándares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er liegt hinter der Spitze da.
Cerca de ese punto.
Korpustyp: Untertitel
Von der Spitze des Burj Khalifa, dem größten Wolkenkratzer der Welt, haben Sie in einer Höhe von über 800 m die wohl spektakulärste Aussicht auf Dubai.
Dirígete al punto más alto del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, y disfruta de unas vertiginosas vistas de la ciudad de estilo futurista de Dubái, el ondulado desierto y las aguas cristalinas del Golfo Pérsico.
Die irische Präsidentschaft hat das Thema soziale Ausgrenzung an die Spitze seiner Tagesordnung gesetzt.
La Presidencia irlandesa ha incluido la exclusión social entre los principales puntos de su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nicht heute vergessen, und ein Replica seines Schließfachs, das alles von seinen Spitzen zum mitt seiner Fangfederbleche enthält, ist auf Anzeige am nationalen Baseball Hall des Ruhmes und des Museums in Cooperstown, neues York.
Él no se olvida hoy, y una reproducción de su armario que contiene todo de sus puntos al mitt de sus colectores está en la exhibición en el béisbol nacional Pasillo la fama y museo en Cooperstown, York nueva.
Ohne der Kritik die Spitze nehmen zu wollen, die Kollegin McNally, wie ich denke, in objektiver und ernsthafter Weise an der Position des Rates äußert, möchte ich sogleich feststellen, daß wir Sozialisten dieses Dokument uneingeschränkt unterstützen, das Kollege van Velzen als Berichterstatter erläutert hat und das von der Mitwirkung aller getragen wird.
Sin rebajar un ápice la crítica, yo creo que objetiva y seria que la Sra. McNally hace a la posición del Consejo, quiero inmediatamente reseñar que los socialistas estamos a favor netamente de este documento que aporta el Sr. Van Velzen como ponente y que está respaldado por la colaboración de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spitze der Blütenblätter weist bei kühlerer Temperatur diesen prächtigen Pudereffekt auf (ca.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit dem weissen Rand der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit den weissen Kanten der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca. (12/16°C) Follaje plateado para un efecto muy decorativo.
Meine Aufforderung aus diesem Plenarsaal an die rumänischen Fußballverbände lautet ferner, diese Entscheidung rückgängig zu machen und den FC Politehnica Timişoara weiterhin an der Spitze des rumänischen und europäischen Fußballs spielen zu lassen.
También solicito desde esta Cámara a las autoridades rumanas en materia de fútbol que reviertan esa decisión y permitan a la Politehnica Timişoara permanecer en la élite del fútbol rumano y europeo.
Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es allerdings die Spitze des Zynismus, daß der Vatikan in dieser Situation den Frauen Empfängnisverhütung erlaubt, einen Schwangerschaftsabbruch aber als Mord abstempelt.
Desde luego, me parece el colmo del cinismo que el Vaticano permita en esta situación que las mujeres empleen medios anticonceptivos, pero en cambio tache de asesinato una interrupción de embarazo.
Von Mitten auf dem Atlantik, wo man ihn an den Wellenkämmen ablesen kann, bis zu den Spitzen der Bäume, die von den vorherrschenden Winden gebogen werden. Der Wind ist da, um dir zu helfen, die Richtung anzugeben.
Desde el medio del océano Atlántico, donde se pueden leer las ondulaciones de las marejadas, hasta las copas de los árboles dobladas por los vientos prevalecientes, el viento está ahí para ayudar a los navegantes.
Estará de acuerdo en que la hoja está afilada como una cuchilla.
Korpustyp: Untertitel
spitzepuntiagudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
después del ensayo no hay ninguna parte estructural del asiento o los accesorios con fracturas, aristas vivas, bordes puntiagudos o esquinas que puedan causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tümmler hat eine kurze Schnauze.. .. . .und spitze Zähne, während der Delphin oder Tursiops truncatus.. .. . .einen langen Schnabel, runde Zähne und eine sichelförmige Rückenflosse hat.
La marsopa común tiene el hocico chato y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botella o Tursiops truncatus…iene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal serrada.
Korpustyp: Untertitel
Im Handgepäck sind außerdem spitze oder scharfe Gegenstände, wie z. B. Messer oder Scheren verboten!
Wie jede neue Lebensart hatte auch der Rock'n'Roll Einfluss auf die Mode. "In" bei den Jungen waren Röhrenjeans, Ringelsöckchen, spitze Schuhe, weite Sakkos und Krawatten aus schwarzen Samtbändern.
DE
Como cada nuevo modo de vivir, el Rock'n'Roll influyó mucho en la moda, en los muchachos, los vaqueros de tubo, calcetines de tirabuzón, zapatos puntiagudos, chaquetas grandes deportivas y corbatas aterciopeladas.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
spitzecortante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsorgungsmaßnahme Entsorgen Sie die benutzte Spritze unmittelbar in einem Behälter für spitze Gegenstände.
Instrucciones de eliminación Deseche inmediatamente la jeringa usada en un contenedor para material cortante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die benutzte Spritze unmittelbar in einem Behälter für spitze Gegenstände.
Deseche inmediatamente la jeringa usada en un contenedor para material cortante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stichwaffen sowie scharfkantige und spitze Gegenstände aus Metall oder anderen Materialien, die als Waffe eingesetzt werden können (Beispiel: Nagelscheren, Rasierklingen usw.)
Las armas blancas y cualquier objeto cortante, contundente, metálico o no metálico que podría utilizarse como arma (tijeras para las uñas, cuchillas de afeitar, etc.).
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
spitzepunzantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor
que aplica el Acuerdo marco para la prevención de las lesiones causadas por instrumentos cortantes y punzantes en el sector hospitalario y sanitario celebrado por HOSPEEM y EPSU
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Juli 2009 haben die Sozialpartner auf Gemeinschaftsebene eine Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor unterzeichnet.
El 17 de julio de 2009 los interlocutores sociales europeos firmaron el texto de un Acuerdo marco para la prevención de las lesiones causadas por instrumentos cortantes y punzantes en el sector hospitalario y sanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2010/32/EU des Rates vom 10. Mai 2010 zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2010/32/UE del Consejo, de 10 de mayo de 2010, que aplica el Acuerdo marco para la prevención de las lesiones causadas por instrumentos cortantes y punzantes en el sector hospitalario y sanitario celebrado por HOSPEEM y EPSU [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fisch bearbeitenden Personen dürfen zum Bewegen von großen Fischen oder von Fischen, von denen sie verletzt werden könnten, spitze Arbeitsgeräte verwenden, sofern die Weichteile der Erzeugnisse dabei nicht beschädigt werden.
Quienes los manipulen podrán utilizar instrumentos punzantes para desplazar peces de gran tamaño o peces que puedan herirles, a condición de que la carne de dichos productos no sufra deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
spitzeafilados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Jack-Russels haben sehr spitze Zähne.
Y los Jack Russells tienen dientes muy afilados.
Korpustyp: Untertitel
Der Wasserstrahl kann feiner als 0,1 Millimeter sein und erlaubt es, feine Konturen, spitze Winkel und enge Radien zu schneiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
spitzebueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin spitze mit technischer Ausrüstung, die Leute mögen mic…meistens.
Soy bueno con equipo técnico, gente como y…en su mayoría.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Modelle gesehen. Der Preis ist spitze.
Vieron los modelos, el precio es bueno
Korpustyp: Untertitel
spitzeagudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feigwarzen Verursacher der Genitalwarzen sind humane Papillomaviren (HPV). Diese Viren verursachen spitze, hellrosa bis graue Hautwarzen an der Scheide, den Schamlippen, am Penis und der Aftergegend.
Verrugas Genitales Las verrugas causa de virus del papiloma humano genital son (VPH). Estos virus causan agudo, de color rosa pálido a gris verrugas cutáneas en la vagina, los labios, el pene y el área del ano.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
spitzebien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Titten sind spitze.
Tus tetas están bien.
Korpustyp: Untertitel
Und m-mir ist es egal, welche Bedeutung es für irgendjemanden haben mag, weil, wissen Sie was? Ich bin drüber hinweg und mir geht es spitze.
Y no me importa lo que eso signifique para nadie, porque, ¿sabes?, he pasado página y estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
spitzeruedas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bote, wie man den einen Schiffstyp nennt, hat eine Popa de Balandre (rundes Heck), und die typische Llaüt des westlichen Mittelmeers, aufgetakelt mit dem Latino-Segel und den variablen Formen, hat in der Regel zwei spitze Rundungen vorn und hinten (Roda und Codast oder auch Bug und Heck).
El bote, tal como se conoce, tiene popa de balandre, y el típico llaüt del Mediterráneo Occidental, aparejado de vela latina y de formas variables, exhibe por regla general dos ruedas (roda y codast o también de proa y popa).
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
después del ensayo no hay ninguna parte estructural del asiento o los accesorios con fracturas, aristas vivas, bordes puntiagudos o esquinas que puedan causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einzige, was ein Zauberer sonst noch braucht ist ein Paar schöner spitzer Schuhe.
Un brujo solo necesita una cosa más. Un par de zapatos puntiagudos.
Korpustyp: Untertitel
Von mittlerer Länge, er ist am Ansatz breit und verjüngt sich allmählich ohne spitz zu werden, Nasenrücken gerade.
EUR
arena para comprobar la resistencia a la abrasión, agua, cenizas ardientes de cigarro y un cuchillo afilado tuvieron que soportar los nobles candidatos de la comparativa.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Jack-Russels haben sehr spitze Zähne.
Y los Jack Russells tienen dientes muy afilados.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem großen, mit Ulmen bestandenen Platz steht die Kirche Saint-Etienne, deren spitzer Glockenturm schwarz-weiß bemalt ist, um den Seeleuten als Orientierungspunkt zu dienen.
ES
En la plaza principal, plantada con olmos, se levanta la iglesia de Saint-Étienne, cuyo afilado campanario está pintado en blanco y negro para servir de guía a los marineros.
ES
Es waren aber an dem Wege, da Jonathan versuchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits;
En el paso por donde Jonatán procuraba llegar al destacamento de los filisteos, Había un peñasco agudo a un lado, y otro peñasco agudo al lado opuesto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein spitzere Winkel.
Es un ángulo más agudo.
Korpustyp: Untertitel
Der sehr spitze Schneidenwinkel in Kombination Hohlschliff und DC-Honing sorgen für maximale Schärfe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Spieler mit sehr spitzem Abschlagwinkel gelingt es, den Ball mit sehr viel Rückdrall (Backspin) zu schlagen – aus diesem Grund bevorzugen diese Golfer Wedges mit äußerst geringem Bounce – das ist aber eine Minderheit unter den Golfspielern.
Los golfistas que gustan de ángulos agudos puede poner un montón de efecto trasero a la bola - y pueden beneficiarse de los wedges con poco rebote (menos de 8 grados), pero son una minoría los que lo hacen.
Du bist so spitz, dass ich es in deinem Atem riechen kann.
Estás tan caliente que puedo olerlo en tu aliento.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade spitz wie ein Pfeil.
Estoy más caliente que el infierno.
Korpustyp: Untertitel
spitzmordaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
In seinen mit spitzer Feder karikierten Lebenssituationen entdeckt man nicht nur Erlebtes wieder, sondern auch mal seine eigenen, die ungeliebten Seiten.
DE
En las situaciones diarias caricaturizadas, descritas con una pluma mordaz, es posible descubrir no solamente lo ya vivido, sino también los aspectos no tan positivos del propio carácter.
DE