Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Ciudad famosa por sus encajes - Rodeada de colinas, la prefectura de Corrèze conserva un barrio medieval con callejuelas pintorescas y casa altas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die aus Koniaków stammende Spitze unterscheidet sich vollkommen von der Spitze aus Brügge.
El encaje de Koniaków es totalmente diferente al encaje de Brujas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren aus Nylon mit Spitze an den Seiten.
Eran de nailon y tenían encaje por los lados.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Spitze niedrige Rücken verführerischen Babydoll für Frau mit vorderen teilen
Lencería sexy de poliéster negro adornado de encaje de precio competitivo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tüll, Spitze, Bänder, Posamenten und Stickereien
Tul, encaje, cintas y galones, artículos de pasamanería y bordados
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten sagen, Frauen wie ich würden immer schwarze Spitze tragen.
Ibas a decir que las mujeres como yo visten de encaje negro.
Korpustyp: Untertitel
Weisse Perle Spitzen wunderschönen Kopf Blume für Bräute ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Floers de encaje blanco con perlas Floers de encaje blanco con perlas es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
FIFA 14 ist die Spitze des Franchise-Development auf den Konsolen dieser Generation.
FIFA 14 representa la cumbre en el desarrollo de la franquicia en la actual generación de sistemas de videojuegos.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Der wahre Frieden entsteht nicht an der Spitze, sondern an der Basis eines Landes.
La auténtica paz no surge en la cumbre, sino en la base de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das Leben an der Spitze ist die Hölle.
Si, la vida en la cumbre es un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Eiland Néa Kaméni führt ein etwa 30-minütiger Fußmarsch auf die Spitze des Vulkans.
ES
En Néa Kameni, tras 25 minutos de marcha por un sendero de cenizas llegará a la cumbre del volcán.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und Mose ging von dem Gefilde der Moabiter auf den Berg Nebo, auf die Spitze des Gebirges Pisga, gegenüber Jericho.
Entonces Subió Moisés de la llanura de Moab al monte Nebo, en la cumbre del Pisga, que Está frente a Jericó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, das Leben an der Spitze ist die Hölle.
Sí, la vida en la cumbre es un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem einzigartigen Konzept zur Nachwuchsförderung sollen junge Talente ohne Leistungsdruck langsam aber sicher an die Spitze geführt werden.
DE
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
Y la apariencia de la gloria de Jehovah en la cumbre del monte era como un fuego consumidor ante los ojos de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typisches Bauernhaus aus den Anfängen des 19. Jh., unter Einhaltung der Umgebung komplett restauriert, auf der Spitze des Colle Vignola (100 m) …
IT
Típica casa de campo de principios del 1800, completamente reestructurada en el respeto del ambiente, situada en la cumbre de la colina Vignola,…
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In Ambon mußte die politische Spitze des Landes auch noch einen Umweg machen, um mit einem Kriegsschiff die Residenz des Provinzgouverneurs zu erreichen.
Incluso, en Ambon la cumbre política nacional tuvo que realizar un rodeo para llegar en un barco de guerra a la residencia del Gobernador de la provincia.
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Krokodil ist die Spitze der Nahrungskette.
Son predadores del vértice de la cadena alimentaria.
Korpustyp: Untertitel
Wrinkly Arsch lecken spree, bis ein Mann in der S-Klasse Schauspielerin kehrt chinguri hoch, während die Spitze der Spitze der Zunge hart!
Culo arrugado lamiendo juerga hasta que un hombre en la actriz de clase S vuelve Chinguri de altura, mientras que el vértice de la punta de la lengua duro!
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit mehr 30 Jahren ist SMI fuer den Aufbau den Werkzeugen zur Produktion in groeßer Quantitaet von technischen Artikeln mit spezifischen Erfordernissen und Qualitaetsniveau an der Spitze des Marktes gekennzeichnet.
Desde hace más de 30 años está cualificada para la construcción de moldes capaces de producir grandes cantidades de componentes técnicos con requisitos y niveles cualitativos al vértice del mercado.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Die Spitze darf sich dabei nicht mehr als 40 mm in Richtung der Kraft bewegen.
El vértice no deberá ser desplazado más de 40 mm en la dirección de la fuerza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befindet sich in einem Dreieck an deren Spitze sich Mailand, Turin und Genua gelegen sind, von denen die Stadt jeweils 90 km entfernt ist.
IT
Está en el centro de un triángulo cuyos vértices son Milán, Turín y Génova, a unos 90 kilómetros de cada una de las tres ciudades.
IT
Das könnte die Spitze der nördlichen Dimension sein.
Podría incluso tratarse del vértice estratégico de la dimensión nórdica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Modell verfügt über eine serienmäßige Vollausstattung an innovativen Lösungen, die gepaart mit einem modernen Design diese Zeltlinie an die Spitze unserer Produktion stellen.
IT
Cada modelo cuenta con un equipamiento estándar innovativo y absolutamente completo que en combinación con un diseño moderno y funcional pone a ésta colección en el vértice de nuestra producción.
IT
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Las sillas para niños no deberán tener puntos o bordes cortantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr fünf Stöcke von der Spitze, es gibt wenigstens 50 Leute, die sich festhalten.
A cinco pisos del punto más alt…...hay unas 50 personas colgando.
Korpustyp: Untertitel
Die Spitzen des Stacheldrahtes sind nach vorne ( außen ) gebogen, so daß sie sich bequem tragen läßt.
Los puntos del alambre del pinchazo adelante (afuera) se curvan, para poderlos llevar comfortablemente.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach der Spitze verschärften die Kreditgeber ihre Standards.
Tras el punto máximo, las entidades prestatarias endurecieron sus estándares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er liegt hinter der Spitze da.
Cerca de ese punto.
Korpustyp: Untertitel
Von der Spitze des Burj Khalifa, dem größten Wolkenkratzer der Welt, haben Sie in einer Höhe von über 800 m die wohl spektakulärste Aussicht auf Dubai.
Dirígete al punto más alto del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, y disfruta de unas vertiginosas vistas de la ciudad de estilo futurista de Dubái, el ondulado desierto y las aguas cristalinas del Golfo Pérsico.
Die irische Präsidentschaft hat das Thema soziale Ausgrenzung an die Spitze seiner Tagesordnung gesetzt.
La Presidencia irlandesa ha incluido la exclusión social entre los principales puntos de su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nicht heute vergessen, und ein Replica seines Schließfachs, das alles von seinen Spitzen zum mitt seiner Fangfederbleche enthält, ist auf Anzeige am nationalen Baseball Hall des Ruhmes und des Museums in Cooperstown, neues York.
Él no se olvida hoy, y una reproducción de su armario que contiene todo de sus puntos al mitt de sus colectores está en la exhibición en el béisbol nacional Pasillo la fama y museo en Cooperstown, York nueva.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie sich an die Spitze einer konzertierten europaweiten Kampagne stellen.
En este punto esperamos lanzar una campaña concertada por todo el continente.
Ohne der Kritik die Spitze nehmen zu wollen, die Kollegin McNally, wie ich denke, in objektiver und ernsthafter Weise an der Position des Rates äußert, möchte ich sogleich feststellen, daß wir Sozialisten dieses Dokument uneingeschränkt unterstützen, das Kollege van Velzen als Berichterstatter erläutert hat und das von der Mitwirkung aller getragen wird.
Sin rebajar un ápice la crítica, yo creo que objetiva y seria que la Sra. McNally hace a la posición del Consejo, quiero inmediatamente reseñar que los socialistas estamos a favor netamente de este documento que aporta el Sr. Van Velzen como ponente y que está respaldado por la colaboración de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spitze der Blütenblätter weist bei kühlerer Temperatur diesen prächtigen Pudereffekt auf (ca.
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit dem weissen Rand der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit den weissen Kanten der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
Die Spitze der Blütenblätter weist bei kühlerer Temperatur diesen prächtigen Pudereffekt auf (12/16 °C). Silberblätter für eine sehr dekorative Optik.
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca. (12/16°C) Follaje plateado para un efecto muy decorativo.
Meine Aufforderung aus diesem Plenarsaal an die rumänischen Fußballverbände lautet ferner, diese Entscheidung rückgängig zu machen und den FC Politehnica Timişoara weiterhin an der Spitze des rumänischen und europäischen Fußballs spielen zu lassen.
También solicito desde esta Cámara a las autoridades rumanas en materia de fútbol que reviertan esa decisión y permitan a la Politehnica Timişoara permanecer en la élite del fútbol rumano y europeo.
Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es allerdings die Spitze des Zynismus, daß der Vatikan in dieser Situation den Frauen Empfängnisverhütung erlaubt, einen Schwangerschaftsabbruch aber als Mord abstempelt.
Desde luego, me parece el colmo del cinismo que el Vaticano permita en esta situación que las mujeres empleen medios anticonceptivos, pero en cambio tache de asesinato una interrupción de embarazo.
Von Mitten auf dem Atlantik, wo man ihn an den Wellenkämmen ablesen kann, bis zu den Spitzen der Bäume, die von den vorherrschenden Winden gebogen werden. Der Wind ist da, um dir zu helfen, die Richtung anzugeben.
Desde el medio del océano Atlántico, donde se pueden leer las ondulaciones de las marejadas, hasta las copas de los árboles dobladas por los vientos prevalecientes, el viento está ahí para ayudar a los navegantes.
Estará de acuerdo en que la hoja está afilada como una cuchilla.
Korpustyp: Untertitel
spitzepuntiagudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
después del ensayo no hay ninguna parte estructural del asiento o los accesorios con fracturas, aristas vivas, bordes puntiagudos o esquinas que puedan causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tümmler hat eine kurze Schnauze.. .. . .und spitze Zähne, während der Delphin oder Tursiops truncatus.. .. . .einen langen Schnabel, runde Zähne und eine sichelförmige Rückenflosse hat.
La marsopa común tiene el hocico chato y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botella o Tursiops truncatus…iene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal serrada.
Korpustyp: Untertitel
Im Handgepäck sind außerdem spitze oder scharfe Gegenstände, wie z. B. Messer oder Scheren verboten!
¡Además, en el equipaje de mano está prohibido llevar objetos afilados y puntiagudos, tales como tijeras o cuchillos!
Wie jede neue Lebensart hatte auch der Rock'n'Roll Einfluss auf die Mode. "In" bei den Jungen waren Röhrenjeans, Ringelsöckchen, spitze Schuhe, weite Sakkos und Krawatten aus schwarzen Samtbändern.
DE
Como cada nuevo modo de vivir, el Rock'n'Roll influyó mucho en la moda, en los muchachos, los vaqueros de tubo, calcetines de tirabuzón, zapatos puntiagudos, chaquetas grandes deportivas y corbatas aterciopeladas.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
spitzecortante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsorgungsmaßnahme Entsorgen Sie die benutzte Spritze unmittelbar in einem Behälter für spitze Gegenstände.
Instrucciones de eliminación Deseche inmediatamente la jeringa usada en un contenedor para material cortante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die benutzte Spritze unmittelbar in einem Behälter für spitze Gegenstände.
Deseche inmediatamente la jeringa usada en un contenedor para material cortante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stichwaffen sowie scharfkantige und spitze Gegenstände aus Metall oder anderen Materialien, die als Waffe eingesetzt werden können (Beispiel: Nagelscheren, Rasierklingen usw.)
Las armas blancas y cualquier objeto cortante, contundente, metálico o no metálico que podría utilizarse como arma (tijeras para las uñas, cuchillas de afeitar, etc.).
Rauhe Stimme, melodische Gitarren. Immer wieder spitze.
DE
Una voz ronca, guitarras melódicas, siempre genial.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wäre spitze, wenn hier erklärt wird, wie diese Gebärde entsteht.
DE
Sería genial, cuando se explica aquí, cómo este gesto se crea.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
spitzepunzantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor
que aplica el Acuerdo marco para la prevención de las lesiones causadas por instrumentos cortantes y punzantes en el sector hospitalario y sanitario celebrado por HOSPEEM y EPSU
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Juli 2009 haben die Sozialpartner auf Gemeinschaftsebene eine Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor unterzeichnet.
El 17 de julio de 2009 los interlocutores sociales europeos firmaron el texto de un Acuerdo marco para la prevención de las lesiones causadas por instrumentos cortantes y punzantes en el sector hospitalario y sanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2010/32/EU des Rates vom 10. Mai 2010 zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2010/32/UE del Consejo, de 10 de mayo de 2010, que aplica el Acuerdo marco para la prevención de las lesiones causadas por instrumentos cortantes y punzantes en el sector hospitalario y sanitario celebrado por HOSPEEM y EPSU [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fisch bearbeitenden Personen dürfen zum Bewegen von großen Fischen oder von Fischen, von denen sie verletzt werden könnten, spitze Arbeitsgeräte verwenden, sofern die Weichteile der Erzeugnisse dabei nicht beschädigt werden.
Quienes los manipulen podrán utilizar instrumentos punzantes para desplazar peces de gran tamaño o peces que puedan herirles, a condición de que la carne de dichos productos no sufra deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
spitzeafilados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Jack-Russels haben sehr spitze Zähne.
Y los Jack Russells tienen dientes muy afilados.
Korpustyp: Untertitel
Der Wasserstrahl kann feiner als 0,1 Millimeter sein und erlaubt es, feine Konturen, spitze Winkel und enge Radien zu schneiden.
El grosor del chorro de agua puede ser inferior a 0,1 milímetros, lo que permite cortar contornos finos, ángulos afilados y radios estrechos.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Sie mag Second Hand Läden, Tee und sehr spitze Bleistifte.
A Emma le gustan las tiendas benéficas, el té, y los lápices muy afilados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
spitzecortantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
spitze oder scharfe Gegenstände (außer 18 01 03)
Objetos cortantes y punzantes (excepto el código 18 01 03)
Korpustyp: EU DGT-TM
spitze oder scharfe Gegenstände mit Ausnahme derjenigen, die unter 18 02 02 fallen
Objetos cortantes y punzantes (excepto el código 18 02 02)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte keine Nadel oder ähnliche spitze Gegenstände benutzen, da Sie damit Ihren eBook Reader beschädigen können.
DE
No utilice agujas u objetos cortantes similares, ya que puede dañar el eBook Reader.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
spitzebueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin spitze mit technischer Ausrüstung, die Leute mögen mic…meistens.
Soy bueno con equipo técnico, gente como y…en su mayoría.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Modelle gesehen. Der Preis ist spitze.
Vieron los modelos, el precio es bueno
Korpustyp: Untertitel
spitzeagudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feigwarzen Verursacher der Genitalwarzen sind humane Papillomaviren (HPV). Diese Viren verursachen spitze, hellrosa bis graue Hautwarzen an der Scheide, den Schamlippen, am Penis und der Aftergegend.
Verrugas Genitales Las verrugas causa de virus del papiloma humano genital son (VPH). Estos virus causan agudo, de color rosa pálido a gris verrugas cutáneas en la vagina, los labios, el pene y el área del ano.
Der sehr spitze Schneidenwinkel in Kombination Hohlschliff und DC-Honing sorgen für maximale Schärfe.
El ángulo de corte muy agudo en combinación con el rectificado cóncavo y el honing (filo de navaja) proporciona una máxima precisión.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
spitzeincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte dir nur sagen, dass du spitze warst.
Solo quería decirte que estuviste increíble.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst gefragt sein, weil du spitze bist.
Vas a estar en demanda, porque eres increíble.
Korpustyp: Untertitel
spitzeexcelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bezahlung ist spitze.
Además, el dinero es excelente.
Korpustyp: Untertitel
Die Videoanleitung ist spitze und kann Klick für Klick einfach nachgemacht werden.
DE
El tutorial de vídeo es excelente y se puede copiar simplemente haga clic por clic.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
spitzebien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Titten sind spitze.
Tus tetas están bien.
Korpustyp: Untertitel
Und m-mir ist es egal, welche Bedeutung es für irgendjemanden haben mag, weil, wissen Sie was? Ich bin drüber hinweg und mir geht es spitze.
Y no me importa lo que eso signifique para nadie, porque, ¿sabes?, he pasado página y estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
spitzeruedas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bote, wie man den einen Schiffstyp nennt, hat eine Popa de Balandre (rundes Heck), und die typische Llaüt des westlichen Mittelmeers, aufgetakelt mit dem Latino-Segel und den variablen Formen, hat in der Regel zwei spitze Rundungen vorn und hinten (Roda und Codast oder auch Bug und Heck).
El bote, tal como se conoce, tiene popa de balandre, y el típico llaüt del Mediterráneo Occidental, aparejado de vela latina y de formas variables, exhibe por regla general dos ruedas (roda y codast o también de proa y popa).
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
spitzeaguzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede hat gontowaja das Brettchen von der linken Seite schpuntowuju die Rille, in die der spitze Rand des benachbarten Brettchens eingestellt wird.
Cada uno gontovaja la tablilla tiene del lado izquierdo la ranura de caja y espiga, en que es puesto el borde aguzado de la tablilla vecina.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
spitzemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Melissa Drier, so etwas wie die spitze Zunge der deutschen Mode, öffnet die Tür zu ihrer traumhaften Altbauwohnung.
Melissa Drier, algo así como la lengua más viperina de la moda alemana, nos abre las puertas de su maravilloso piso de construcción antigua.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
spitzeperfecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abendessen war einfach spitze, dank zu den Gastgebern.
La cena estuvo simplemente perfecta, gracias a los dueños de casa.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
spitzesenalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feigwarzen, auch spitze Kondylome oder Condylomata acuminata genannt, gehören zu den häufigsten Geschlechtskrankheiten.
Las verrugas genitales, condilomas también senalado, o condilomas acuminados nombrado entre la transmisión sexual más común enfermedad s.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
después del ensayo no hay ninguna parte estructural del asiento o los accesorios con fracturas, aristas vivas, bordes puntiagudos o esquinas que puedan causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einzige, was ein Zauberer sonst noch braucht ist ein Paar schöner spitzer Schuhe.
Un brujo solo necesita una cosa más. Un par de zapatos puntiagudos.
Korpustyp: Untertitel
Von mittlerer Länge, er ist am Ansatz breit und verjüngt sich allmählich ohne spitz zu werden, Nasenrücken gerade.
EUR
El hocico es moderadamente largo y fuerte con una base amplia que se adelgaza hacia la punta, aunque no es puntiagudo;
EUR
Sie mag Second Hand Läden, Tee und sehr spitze Bleistifte.
A Emma le gustan las tiendas benéficas, el té, y los lápices muy afilados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
spitze oder scharfe Gegenstände, die schwere Verletzungen hervorrufen können, einschließlich:
Objetos de punta afilada o borde cortante objetos de punta afilada o un borde cortante que puedan utilizarse para causar heridas graves, incluidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg deine Hand irgendwie neben dich, hier sind ganz spitze Geräte.
Pon tu mano en un lugar seguro, porque hay herramientas afiladas.
Korpustyp: Untertitel
Sand zwecks Abriebfestigkeit, Wasser, Zigarettenglut und ein spitzes Messer mussten die edlen Testkandidaten über sich ergehen lassen.
arena para comprobar la resistencia a la abrasión, agua, cenizas ardientes de cigarro y un cuchillo afilado tuvieron que soportar los nobles candidatos de la comparativa.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder schneidende Teile haben.
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mensch war immun gegen unsere übermächtigen Magnetfelder. Und letztendlich hat ihn ein harmloser spitzer Stock zur Strecke gebracht.
El humano era inmune a nuestros campos magnético…pero, al final, sucumbió a una inofensiva rama afilada.
Korpustyp: Untertitel
Der Wasserstrahl kann feiner als 0,1 Millimeter sein und erlaubt es, feine Konturen, spitze Winkel und enge Radien zu schneiden.
El grosor del chorro de agua puede ser inferior a 0,1 milímetros, lo que permite cortar contornos finos, ángulos afilados y radios estrechos.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Jack-Russels haben sehr spitze Zähne.
Y los Jack Russells tienen dientes muy afilados.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem großen, mit Ulmen bestandenen Platz steht die Kirche Saint-Etienne, deren spitzer Glockenturm schwarz-weiß bemalt ist, um den Seeleuten als Orientierungspunkt zu dienen.
ES
En la plaza principal, plantada con olmos, se levanta la iglesia de Saint-Étienne, cuyo afilado campanario está pintado en blanco y negro para servir de guía a los marineros.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es waren aber an dem Wege, da Jonathan versuchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits;
En el paso por donde Jonatán procuraba llegar al destacamento de los filisteos, Había un peñasco agudo a un lado, y otro peñasco agudo al lado opuesto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein spitzere Winkel.
Es un ángulo más agudo.
Korpustyp: Untertitel
Der sehr spitze Schneidenwinkel in Kombination Hohlschliff und DC-Honing sorgen für maximale Schärfe.
El ángulo de corte muy agudo en combinación con el rectificado cóncavo y el honing (filo de navaja) proporciona una máxima precisión.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist Mt. Fuji, der ein spitzer Winkel ist, als eine Tatsache, weil ich Höhe von Mt hebe.
Lo es monte. Fuji que son un punto de vista agudo que un hecho porque levanto la altura de monte.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem ist die Klingenhalterung recht flach und erlaubt ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Zudem sind die Greifbacken des Griffes recht flach und erlauben ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Sachgebiete: oekologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Flügelspannweite von bis zu drei Metern, Gewicht zwölf Kilo, total durchnässtes Gefieder und ein sehr spitzer Schnabel.
DE
Un cóndor puede medir de ala a ala como tres metros, y pesar doce kilos, además éste tiene el plumaje mojado y un pico agudo.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Spieler mit sehr spitzem Abschlagwinkel gelingt es, den Ball mit sehr viel Rückdrall (Backspin) zu schlagen – aus diesem Grund bevorzugen diese Golfer Wedges mit äußerst geringem Bounce – das ist aber eine Minderheit unter den Golfspielern.
Los golfistas que gustan de ángulos agudos puede poner un montón de efecto trasero a la bola - y pueden beneficiarse de los wedges con poco rebote (menos de 8 grados), pero son una minoría los que lo hacen.
Du bist so spitz, dass ich es in deinem Atem riechen kann.
Estás tan caliente que puedo olerlo en tu aliento.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade spitz wie ein Pfeil.
Estoy más caliente que el infierno.
Korpustyp: Untertitel
spitzmordaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
In seinen mit spitzer Feder karikierten Lebenssituationen entdeckt man nicht nur Erlebtes wieder, sondern auch mal seine eigenen, die ungeliebten Seiten.
DE
En las situaciones diarias caricaturizadas, descritas con una pluma mordaz, es posible descubrir no solamente lo ya vivido, sino también los aspectos no tan positivos del propio carácter.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spitze
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen