linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitzel soplón 37
espía 17 soplona 2
[Weiteres]
Spitzel chivato 22

Verwendungsbeispiele

Spitzel soplón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe gerade Neuigkeiten von meinem Spitzel im Rathaus bekommen.
Acabo de recibir noticias de mi soplón en el ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn ein paar Spitzel in der Stadt.
Tengo un soplón en la Ciudad De Dios.
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte denken, alle Spitzel wären im Streik.
- No, los soplones parecen estar en huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Irisch ist die Sprache der Patriote…und Englisch die der Verräter und Spitzel.
El irlandés es el idioma de los patriotas. El inglés, el de los traidores y soplones.
   Korpustyp: Untertitel
Für $ 1100 die Woche erzählt dir jeder Spitzel hier, was immer du willst.
Por 1. 100 $ por semana, un soplón te cuenta todo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wär nicht überrascht, wenn er der Spitzel ist.
No me sorprendería que fuera tu soplón.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Spitzel wird's uns sagen.
Estoy esperando oír de tu soplón.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Parrinieddu der geborene Spitzel ist.
Parrinieddu en cambi…nació soplón.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zum Reden! Machen Sie mich zum Spitzel!
Haga que yo cante nombres y me convierte en soplón.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir eines, Max. Wozu braucht ein glorreicher Aktenschieber einen Spitzel?
Dime algo, Ma…...¿para qué tenía que hacer de soplón un glorificado empleado administrativo?
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spitzel"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war mein Spitzel.
Solía ser mi informante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Spitzel.
No soy una delatora, se lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Kittridge ist der Spitzel.
Kittridge es el traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Spitzel im Kofferraum ihrerAutos.
Aparecían informadores muertos en sus maleteros.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein' Spitzel?
¿O eres un topo de la poli?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Spitzel geheiratet?
¿Te casaste con tu informante?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat seine Spitzel überall.
Sus amigos están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich ein Spitzel bin.
Digamos que soy un topo - Enviad…
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ein Spitzel bin.
- Creerán que soy un voyerista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitzel drehen schon durch.
Los informantes se están volviendo locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nämlich auch Spitzel.
Yo también tengo soplones.
   Korpustyp: Untertitel
Kemp war ein DEA-Spitzel.
Kemp era un infiltrado de la DEA.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind nicht alle Spitzel.
No todos los extraños son informantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jüdischer Spitzel, der für sie arbeitet.
Un policía judío que trabaja para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb benutzte Church Smitty als Spitzel.
Por eso Church tenía a Smitty como informadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteil das an Spitzel, Zeugen, Opfer.
Se las doy a mis soplones, testigos, víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Spitzel für einen Polizisten.
Le soplaba a un policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht ein glorreicher Aktenschieber einen Spitzel?
¿Para qué necesita un informante un archivista con pretensiones?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Männer ist ein Spitzel.
Ninguno de estos hombres es un informador.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann brauchen Sie keinen Spitzel.
Bien, entonces no necesitas una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, ich sei ein Spitzel.
Cree que soy la alcahueta.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum denkst Du, ich hätte einen Spitzel?
Que te hace pensar que tengo un infiltrado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dr. Foreman wird mein Spitzel sein.
Foreman será mis ojos y oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Spitzel hat sich seinen Spitznamen wirklich verdient.
Este tipo le hace honor a su apodo.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Spitzel Registrierung sin…wahrscheinlich zwei weitere Decknamen eingetragen.
Su ficha policial, probablemente haya un par de alias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass er vielleicht ein Spitzel war.
Creo que podría haber sido un topo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Köder, um einen internen Spitzel zu fangen.
Es un anzuelo. Parte de una investigación interna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte die ganze Zeit, dass du ein Spitzel bist.
Sabía que era un delator. Siempre lo he sabido.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst hier getötet werden, weil du ein Spitzel bist.
Cuando estuvimos en Arcade, te llevaba a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Verräter Irlands, ein Spitzel und ein Betrüger.
Eres un confidente. Un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihre Spitzel auch in dieser Atmosphäre?
¿Protegen a esas locas en este exótico ambiente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn ein paar Spitzel in der Stadt.
Conozco a un soplon en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich töten, weil du ein Spitzel bist.
Cuando estuvimos en Arcade, te llevaba a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte denken, alle Spitzel wären im Streik.
- No, los soplones parecen estar en huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis erzählt von dem Spitzel und du verschwindest.
¡Curtis habló de su informante y tú te desapareciste!
   Korpustyp: Untertitel
Er betätigt sich als Spitzel, mit seiner Ausrüstung als Privatdetektiv.
Él actúa como un profesional de la escucha furtiva, con su aparataje de detective particular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe weder meine Zelle, noch meine Spitzel.
No me gusta ni mi dormitorio ni mis "detectives".
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Costello hat vielleicht einen Spitzel in unserer Einheit.
Costello podría tener a un corrupto dentro de la UEI.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, erfährt ganz Panama, dass ihr Ami-Spitzel wart.
Si no, diremos a los panameños que has estado espiando para los yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
Wieland hat einen Spitzel. Ich will wissen, wer er ist.
Ron Wieland tiene una fuente dentro de esta administració…...y necesito saber quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat eine Gabe, um als Spitzel zu arbeiten.
Tu madre tiene un don para trabajar como activo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wundert mich, dass du n Spitzel bist, wo du doch so Angst hast.
¿Pero cómo es que eres confidente? Tú, que estás muerto de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagt er, Ray hätte für ihn jahrelang als Spitzel gearbeitet.
Ahora dice que Ray fue su informante durante 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mal, Max, wozu braucht 'ne bessere Schreibkraft wie Sie 'n Spitzel, huh?
Dime Max, ¿para qué necesita un oficinista tener un informante?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein typischer Spitzel. Er sieht sich selber als Zeitungsmann.
Es un confidente que se hace pasar por periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich der CIA stellen, aber Fulcrum hat überall seine Spitzel.
- Necesito entregarme a la CIA. Pero Fulcrum tiene operativos en cada agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spitzel behauptet, irgendein Kerl namens "Captn Cook" macht seinem Namen da drin alle Ehre.
El soplon estrella dice que un tipo que se hace llamar Capitan Cook se lo pasa en grande ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Irisch ist die Sprache der Patriote…und Englisch die der Verräter und Spitzel.
El irlandés es el idioma de los patriotas. El inglés, el de los traidores y soplones.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gerade ist es mir persönlich ziemlich peinlich, dein Spitzel zu sein.
Ahora mismo, me da vergüenza ser tu informante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dank euch die ganze Bande kriegen, könnt ihr Spitzel sein.
Si detenemos a toda la red, seréis nuestros topos.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Lager werden Spitzel verteilt, von vorne bis hinten. Die Deutschen werden beobachtet.
Quiero un sistema de vigilantes que cubran la totalidad del campo, y que controlen a todos los alemanes que entren y salgan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als du in den Xihuan-Bezirk kamst, hast du alle meine Spitzel verhaftet.
No tengo nada en contra de usted personalmente pero mantener interferir.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wenn das ein spitzel vom verbraucherschutz gewesen ist.
Lmagínate que es un agente secreto de la agencia de protección al consumidor.
   Korpustyp: Untertitel
Und glaub mir, man wu:rde erfahren, dass du ein Spitzel bist.
Créeme. Se sabrá que los entregaste y los robaste.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Nutte wurde geschlachtet. und ich habe einen Spitzel der mich auf dich gebracht hat!
Otra puta ha sido destripad…y un informante me envió con usted!
   Korpustyp: Untertitel
…nd schließlich Vinnie Zapatti, Tinos Cousi…...ein Spitzel, den Detective Eddie Santos in der Tasche hatte.
Y Vinnie Zapatti. Primo de Tin…...una rata que Eddie tenía en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben eine Nachricht durch und jeder Spitzel der Welt sucht uns.
Se empieza a saber por ahí y todo el mundo quiere agarrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass du Spitzel in deinem eigenen Haus fütterst, Mann.
Todo se resolverá. nah, la situacion es que estas alimentando a los soplones en tu propia casa, hombre
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir das nicht ins Gesicht sagen, Sohnemann? Spitzel, Bitch.
Tu quieres entrar en mi cara con esas palabras, hijo? soplon, perra
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben herausgefunden, das sie ein Spitzel für einen Cop war.
Descubrimos que estaba robándola para un poli.
   Korpustyp: Untertitel
…und schließlich Vinnie Zapatti, Tinos Cousin...... ein Spitzel, den Detective Eddie Santos in der Tasche hatte.
Y Vinnie Zapatti. Primo de Tino...... una rata que Eddie tenía en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass jemand Jo Ann Vallenari für einen Spitzel hält.
Jo Ann Vallenari no es una informante y no quiero que se equivoquen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass jemand Jo Ann Vallenari für einen Spitzel hält.
Jo Ann Vallenari no es una informadora.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Spitzel in Becks Camp und sagst mir davon nichts?
Tenias un infiltrado en la oficina de Beck y no me dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit als Spitzel für den Geheimdienst erfordert Schauspielkunst und Strategie.
Trabajar como un activo de inteligencia es en parte actuar, y parte estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Regis wirklich ein Spitzel ist, was ich nicht glaube, wird er doch den Dragonern sagen, dass wir kommen.
Si Regis O'Donnell es un delator, cosa que no puedo cree…...avisará a los dragones del castillo de que lo vamos a asaltar.
   Korpustyp: Untertitel
Spitzel, die ihre Telefone abhören, Kameras, die sie beobachten, das Schengen-System, das ihre persönlichen Daten aufzeichnet.
Los agentes intervienen sus teléfonos, las cámaras vigilan, el sistema de Schengen registra sus datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zusammenarbeit war nicht länger möglich, da Kony Otti verdächtigt, für die ugandische Regierung als Spitzel zu arbeiten.
La cooperación se había hecho imposible, dado que Koni acusaba a Otti de actividades de espionaje en favor del Gobierno ugandés.
   Korpustyp: EU DCEP
Curtis war der Einzige, der wusste, wer der Spitzel war, und du bist der Einzige, den das interessiert.
Curtis era el único que sabía quién era el maldito informante. Pero tú no quisiste olvidarte de todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß das sofort weitergegeben wird an alle Kautionsvermittler, alle Einsatzleiter und Spitzel im ganzen Bezirk.
Ya está ahí. Quiero que se lo digan a corredores de apuesta…...oficiales de asignación y soplones del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Silien behält immer eine weiße Weste. Er tut alles für einen Freund. Aber er ist trotzdem ein Spitzel.
Silien no exterioriza sus sentimientos, pero es capaz de todo por un amigo, ya sea un madero o un gángster.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, daß Higgins weiß daß wir wissen, daß er Sie als Spitzel auf uns angesetzt hat.
Mi suposición es que Higgins sabe que sabemos que te envió a espiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast $500.000 verloren, eine Tonne wertloses Kokain konfiszier…...den Tod eines Spitzels verursacht und das alles in einer Nacht.
Has perdido 500.000 $, has incautado una tonelada de coc…...y has provocado la muerte de un informador federal esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wünschen, doch wider allen Anschein…...bin ich kein guter Spitzel. Ich kenne Ihren Vornamen nicht.
Bueno, no soy buena para trabajar de espí…...por eso no sé tu nombre de pila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast $500.000 verloren, eine Tonne wertloses Kokain konfiszier…...den Tod eines Spitzels verursacht und das alles in einer Nacht.
Perdiste medio millón de dólares, confiscaste cocaína inservibl…...causaste el asesinato de un informante, y eso sólo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sollten es lieber nicht darauf ankommen lassen, mit ihr allein zu sein, Spitzel, Sie würde Ihnen die Augen rausreißen und Sie darauf kauen lassen, faschistischer Häscher!
Será mejor que ella no le vea a solas, delator, o le sacará los ojos y le hará masticarlos, sabueso fascista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer 'Spitzel', Herr Erkel, der in Dagestan, dem an Tschetschenien angrenzenden Gebiet, Leiter der Organisation Médecins sans frontières war, ist entführt worden.
Otro intruso, el Sr. Arjan Erkel que estaba al frente de los Médicos Sin Fronteras en Daguestán, territorio fronterizo con Chechenia, ha sido secuestrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein Spitzel, und sie brachte sich um, weil der Mann, den sie liebte, ihr ganzes Leben in eine Lüge verwandelte.
Tú eras un topo, y se suicidó porque el hombre que ella amaba había convertido toda su vida en una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Innern wussten wir, dass wir auf einem Dynamitfass saßen, und dass der Spitzel, wer auch immer es war, bereit war, jeden Moment wieder zuzuschlagen.
Pero en el fondo, sabíamos que eso era un polvorín, y que el infiltrado, fuera quien fuera, atacaría en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viele wichtige Dateien in dem Überwachungsraum. Ich habe sie kopiert. Und mein Spitzel, Chavez, er konnte mir nicht mehr das Passwort geben, um diese zu öffnen.
Había archivos muy importantes en esa oficin…y los copie. pero mi infiltrado, Chávez, no pudo encontrar la clave para abrirlos así que te los dio, le dije que si estaba en problemas podía confiar en ti
   Korpustyp: Untertitel
Da offensichtlich Europol die Spitzel institutionalisiert, frage ich mich, ob es nicht vielleicht auch ein festgelegtes Entlohnungssystem und öffentliche Stellenanzeigen für diese Posten gibt, so dass sich eventuell auch einige unserer arbeitslosen Jugendlichen für diese Jobs bewerben könnten.
Puesto que la Europol parece querer dar a sus informantes una categoría oficial, me pregunto si habrá fijado ya una escala de retribución y si hará ofertas de trabajo para que por lo menos algunos de nuestros jóvenes en paro puedan aspirar a esos puestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geremek - Führungsmitglied der Solidarnosc, ehemaliger politischer Häftling und als Außenminister für Polens Beitritt zur NATO verantwortlich - hatte sich geweigert, eine weitere der wiederholten Erklärungen zu unterzeichnen, dass er kein Spitzel der kommunistischen Geheimpolizei gewesen sei.
Geremek, líder de Solidaridad, ex preso político y el ministro de Relaciones Exteriores responsable del ingreso de Polonia a la OTAN, se negó otra vez a firmar una declaración de que no había sido agente de la policía secreta comunista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Kommunismus der Theorie nach darauf abzielte, ein System der Klassengerechtigkeit zu begründen, erhielten Lenins Erben die Macht im eigenen Lande mittels eines brutalen Sicherheitsapparates aufrecht, der tödliche Säuberungsaktionen, Gulags, eine umfassende Zensur und allgegenwärtige Spitzel umfasste.
Aunque en teoría el comunismo se orientaba a crear un sistema de justicia de clases, los herederos de Lenin mantuvieron el poder local a través de un brutal aparato de seguridad que involucraba purgas letales, gulags, una amplia censura e informantes omnipresentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut den Offizieren, die das enthüllt haben, erlaubte dieses Programm genügend Terroristen umzudrehen, um aus ihnen Spitzel zu machen, die bei der Verhaftung oder Hinrichtung der Al-Qaida-Führer von unschätzbarem Wert waren.
Según los oficiales que hicieron esta revelación, el programa permitió “voltear” y reclutar a cierto número de terroristas para convertirlos en informantes cuyas indicaciones fueron de gran valor en la detención o ejecución de líderes de al-Qaeda.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite