linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Splitt gravilla 8
. . . .

Verwendungsbeispiele

Splitt gravilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Straße ermöglicht der Abzug es, das Aufspritzen von Splitt zu vermeiden.
En la vía pública, este gatillo impide la proyección de gravilla.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche darf nicht zusätzlich mit Splitt abgestreut werden.
No deberá añadirse a la superficie ninguna gravilla adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche darf nicht zusätzlich mit Splitt abgestreut werden.
No se añadirá a la superficie ninguna gravilla adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
La gravilla empleada en la mezcla deberá estar lavada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
La gravilla empleada en la mezcla estará lavada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Einschichtplatten handelt es sich um Platten, die vollständig aus Granulaten oder aus Splitt eines geeigneten Aggregats bestehen, die in grauen und weißen Zement und Wasser eingebettet werden.
Las de una sola capa están totalmente fabricadas con gránulos o gravilla de un material adecuado, incrustados en una mezcla de cemento gris y blanco y agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahn muss möglichst sauber und trocken sein (z. B. ohne Splitt, Laub, Schnee usw.).
En la medida de lo posible, la pista debe estar limpia y seca (por ejemplo, sin gravilla, hojarasca, nieve, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, ob innerhalb der EU Straßen mit geländeähnlichen Bedingungen existieren, die der Leistung der Bremssysteme im Gelände entsprechen — beispielsweise Straßen aus Teer und Splitt?
¿Es consciente la Comisión de la existencia, en la UE, de condiciones de carretera comparables a las de fuera de esta en términos de rendimiento del sistema de frenos, como, por ejemplo, carreteras de gravilla?
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Splitt"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Splitte %1 nach:
Dividir el archivo %1 al directorio:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Körnungen, Splitt und Mehl von Marmor
Gránulos, tasquiles y polvo de mármol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körnungen, Splitt und Mehl von anderen Steinen (ohne Marmor)
Gránulos, tasquiles y polvo de piedras (excluido mármol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, er nimmt eine Schokolade. Und einen Bananen-Splitt.
No, para él un chocolate caliente. y una banana split.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich den Splitte…Aber was mache ich damit?
Ahora tengo el fragmento pero, ¿qué hago con él?
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche Behörden setzten Splitt und Salz ein, um die Befahrbarkeit der Straßen bei Schnee zu verbessern.
Las autoridades locales hacen frente a las nevadas esparciendo arena y sal para hacer más transitables las calles.
   Korpustyp: EU DCEP
Körnungen, Splitt und Mehl von Travertin, Ecaussine, Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine
Gránulos, tasquiles y polvo de travertino, piedra azul, granito, pórfido, basalto, arenisca y otras piedras de talla, excepto mármol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Spezialist für Steine, Sande, Splitte und Kiese bietet das Unternehmen ein umfangre ES
Como especialista en piedras, arenas, gravas y guijarros, la empresa ofrece una ampl ES
Sachgebiete: architektur radio technik    Korpustyp: Webseite
Auf den Kies kommt nun eine maximal fünf Zentimeter dicke Schicht Splitt.
En la grava ahora viene un máximo de cinco centímetros de espesor de capa de grava.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Der Splitt besteht normalerweise aus Marmor- und Granitbruchgranulat; das Bindemittel wird aus künstlichen Komponenten wie ungesättigtem Polyesterharz oder Hydraulikzement hergestellt.
Por lo general, esa arenilla consiste en un granulado de cantera de mármol y granito, y el aglomerante se fabrica a partir de componentes artificiales como resina de poliéster insaturado o cemento hidráulico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Spezialist für Steine, Sande, Splitte und Kiese bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an hochwertigen Produkten an. ES
Como especialista en piedras, arenas, gravas y guijarros, la empresa ofrece una amplia gama de productos de calidad. ES
Sachgebiete: architektur radio technik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig verfügten einige europäische Länder über vollständig gefüllte Splitt- und Salzvorratslager, während Irland dazu überging, Streugut sogar aus Südamerika zu importieren.
Mientras que algunos países europeos habían llenado sus reservas de sal y arena, Irlanda empezaba a importarlas de lugares tan lejanos como América del Sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Frühstück genießen Sie unsere hausgemachten Marmeladen und Muffins, unser eigenes Olivenöl, Brot in den nächsten Dörfern, Migas (Splitt), Kuchen und Würstchen aus der Gegend.
En el desayuno se puede disfrutar de mermeladas y magdalenas caseras, aceite elaborado con aceitunas de los olivares que hay en la propia finca, tostadas de pan de pueblo, migas, dulces y embutidos de la zona.
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Tonschiefer, bearbeitet, und Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer (ausg. Körner (Granalien), Splitt und Mehl aus Schiefer; Mosaiksteine und dergl.; Schiefergriffel, gebrauchsfertige Schiefertafeln, und Tafeln, zum Schreiben oder Zeichnen)
Pizarra natural trabajada y manufacturas de pizarra natural o aglomerada (exc. gránulos "granalla", tasquiles y polvo de pizarra; piedras para mosaicos y artículos simil.; pizarrines, pizarras listas para usar y pizarras para escribir o dibujar)
   Korpustyp: EU DGT-TM