Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
El material del relleno no contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerhaut die Schrift, den Stein und sprengt die Scherben in kleinen Splittern in die Luft empor.
Cercenó lo escrito en la piedra y hasta el ciel…...hizo elevar las diminutas astillas.
Korpustyp: Untertitel
Die Reinheit der Splitter ist in Bezug auf 999/1000 Stempel ausgedrückt und dies wird durch eine Silber Schmuck verwendet wird, wird an jenem Schmuck markiert werden.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
Estamos equipados para dispensar una amplia gama de tratamientos, desde sacar una astilla a resecuenciar una cadena de ADN.
Korpustyp: Untertitel
Kristalle vorhanden oder nicht beobachtet, in anderen Formen (Splitter, Nadeln, kleine Styloide - nur in wenigen Arten).
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Por ejemplo, una motosierra puede hacer que las astillas salgan despedidas y hieran en el ojo a alguien que se encuentre en las proximidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
El pene de Max está clavado en mi cerebro como una astilla.
Korpustyp: Untertitel
Optional kann die Tür mit Verglasung (nach DIN EN 1063 – BR 4) ausgestattet werden. Die Prüfung enthält den Zusatz NS = splitterfrei, d.h. es dringen keine Splitter in den Innenraum.
Opcionalmente puede equiparse la puerta con acristalamiento (según DIN EN 1063 – BR 4). El ensayo incluye la nota NS = inastillable, es decir, ninguna astilla penetra en el interior.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
El material del relleno no contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind wie Splitter.
Son como las astillas.
Korpustyp: Untertitel
Die Komposition von Yerba Mate Rosamonte besteht zu ca. 65% aus getrockneten, "kaputten" oder pulverigen Blättern. Etwa 35% sind Stängel, Splitter, und Pflanzenfasern.
DE
La composicion de la yerba mate Rosamonte consiste en menos del 65% de hojas desecadas, rotas o pulverizadas y no mas del 35% del peso de palo, astillas y fibras de la planta.
DE
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser neuen DVD (in Französisch) Exo feiert Jahren Splitter mit einem Team, das zusammen gereift, um eine mächtige Waffe in den Händen Gottes zu werden, und eine erfrischende Quelle für all jene zehn, die Durst nach Gottes Gegenwart.
BE
Con este nuevo DVD (en francés) Exo celebra diez años de astillas con un equipo que ha madurado juntos para convertirse en un arma poderosa en manos de Dios, y una fuente refrescante para todos aquellos que tienen sed de la presencia de Dios.
BE
Wenn Ihr einen Gegner im Umkreis von 15 Metern trefft, besteht die Chance, dass Ihr von Splittern arkaner Energie geschützt werdet. Diese explodieren, wenn sich Gegner nähern, und fügen Gegnern im Umkreis von 15 Metern 240–320% Waffenschaden als Arkanschaden zu.
Golpear a un enemigo en un radio de 15 m tiene una probabilidad de protegerte con esquirlas de energía arcana que explotan al acercarse el enemigo e infligen un 240–320% de daño de arma como daño arcano a los enemigos en un radio de 15 m.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
dass der Benutzer gegebenenfalls vor Splittern geschützt wird.
dispondrán, en caso necesario, de un resguardo contra esquirlas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Splitter in meinem Kopf wandern.
Las esquirlas en mi cabeza se están moviendo.
Korpustyp: Untertitel
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
verificar que los fragmentos y las esquirlas que produce la rotura de la luna de vidrio suponen un riesgo de lesión mínimo, y
Es ist stets schwerer, den Balken im eigenen Auge zu bemerken, als den Splitter im Auge eines anderen zu sehen.
Siempre es más difícil ver la viga en el propio ojo que la paja en ojo ajeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre so, als würde man den Splitter im Auge des Nachbarn, aber nicht den Balken im eigenen Auge sehen.
Es como ver la paja en el ojo ajeno sin ver la viga en el propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten wir nicht, bevor wir den Splitter im Auge unserer Nachbarn suchen, den Balken aus dem eigenen Auge entfernen?
Así sea, pero antes de buscar la paja en el ojo de nuestros vecinos, ¿no deberíamos quitar la viga del nuestro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Pueden ver la paja en el ojo ajeno, pero no la viga en el propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstände (Erdöl), Alkylierung Splitter, C4-reich (CAS-Nr. 68513-66-6), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Residuos (petróleo), separador de alquilación, ricos en C4 (no CAS 68513-66-6), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verteilerpunkt enthält den Verteiler, in dem die Drop-Kabel zusammenlaufen, sowie möglicherweise passive Ausrüstungen wie optische Splitter.
Un punto de distribución alberga un cuadro de distribución que pone en común los cables de entrega, y posiblemente equipos sin alimentación tales como divisores ópticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Fraktionierung der Beschickung für C3-C4-Splitter; besteht vorwiegend aus C3-Kohlenwasserstoffen]
[combinación compleja de hidrocarburos producida por el fraccionamiento de la carga del separador de C3 -C4; compuesta principalmente de hidrocarburos de C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertraue dem Doktor, wenn er einen Splitter entfernt, aber ich glaub nicht, dass er ein Hirn implantieren kann.
Confiaría en el doctor para extraer una esquirl…...una lanza o un furúncul…...pero no creo que tenga el conocimient…...para restituir un cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Por qué miras la brizna de paja que Está en el ojo de tu hermano, y dejas de ver la viga que Está en tu propio ojo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
' Deja que yo saque la brizna de tu ojo ', y he Aquí la viga Está en el tuyo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Por qué miras la brizna de paja que Está en el ojo de tu hermano pero dejas de ver la viga que Está en tu propio ojo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also werde ich herausfinden, die Zusammensetzung der Splitter, und dann vergleichen Sie es mit den Münzen die in der Ausstellung.
Averiguaré la composición de la metrall…...y luego la compararé con las monedas de la exposición.
Korpustyp: Untertitel
AIS Antennen-Splitter der zweiten Generation für Klasse B AIS Transceiver und Klasse A & B AIS Empfänger.
ES