linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Splitter fragmento 31
astilla 25 astillas 6 esquirla 4 proyectil 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Splitter fragmento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber der Zauberer starb keinen einfachen Tod, sein Körper zerstob in unzählige Splitter aus Licht, seinen Bezwinger mit magischer Kraft durchdringend.
Pero el mago no pereció sin más; su cuerpo estalló en innumerables fragmentos de luz, penetrando con fuerza en su verdugo.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Am Aufschlagpunkt von der Glasoberfläche losgelöste kleine Splitter sind zulässig.
Se admitirá que se desprendan pequeños fragmentos de la superficie del cristal en el punto de impacto;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Splitter kann deinen Helm zertrümmern und deinen Anzug durchlöchern.
Un fragmento puede romper el casco o rasgar el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgebrochener Splitter aus der Ferse eines Golems?
¿un fragmento del talón de un Gólem?
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bruchstücke (kleine Splitter oder Teilchen eines Korns, die durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen);
- fragmentos (pequeños fragmentos o partículas de grano que puedan atravesar un tamiz de 1,4 mm de luz de malla);
   Korpustyp: EU DCEP
Jen, hier ist der Splitter.
Jen, aquí está el fragmento.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfkantige Splitter können meterweit weg geschleudert werden und Ihre Augen verletzen. EUR
Los fragmentos afilados pueden salir despedidos a varios metros de distancia y causar lesiones oculares. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I)
Protocolo sobre fragmentos no localizables
   Korpustyp: EU IATE
Aughra hütet den Splitter.
Aughra tiene el fragmento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Champion im Splitter weniger als 975 RP kostet, wird außerdem eine variable Menge an blauer Essenz gewährt.
Si el campeón del fragmento cuesta menos de 975 RP, el fragmento también contendrá esencias azules
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alkylierungs-Splitter .
Splitter-Topprodukt .
Butan-Splitter .
abgeschlagener Splitter .
abgesprengter Splitter .
Splitter von Steinen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Splitter

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waagrecht anordnen (in Splitter)
Disponer horizontalmente (en un divisor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Senkrecht anordnen (in Splitter)
Disponer verticalmente (en un divisor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Splitter stechen dich.
El alambre afilado está clavándosele.
   Korpustyp: Untertitel
Splitter in den Nacken.
Metralla en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ordne horizontal an in Splitter
Disponer horizontalmente en el divisor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anordnung Horizontal setzen (in Splitter)
Disposición Disponer horizontalmente (en un divisor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anordnung Vertikal setzen (in Splitter)
Disposición Disponer verticalmente (en un divisor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Splitter im Auge Gottes
La paja en el ojo de Dios
   Korpustyp: Wikipedia
Wie Splitter vom Kreuz Jesu.
¿Un trozo de la Cruz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Splitter aufgehoben.
Salió mucha metralla. Se la guardé.
   Korpustyp: Untertitel
Splitter&Merger funktioniert mit ▼▲
Búsquedas relacionadas con Hacha 4.0.0
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Stewardess hat Splitter im rechten Auge.
Una de las azafatas tiene dañado el ojo derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Von Geschichten bleiben nur Splitter, später
Trozos de historias más tarde
   Korpustyp: Untertitel
- Der Splitter sitzt nicht im Herz.
- No está ni cerca de su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Kopfprodukte aus Fließbettverfahren, Splitter
gases (petróleo), productos de cabeza del separador para el craqueador catalítico fluidizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Splitter von der Explosion.
Una zona de explosiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Information über Ultra Video Splitter
Cómo combinar archivos de vídeo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchen zu Splitter&Merger 5.5
Búsquedas relacionadas con Hacha 4.0.0
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Splitter&Merger
Preguntas y respuestas sobre Hacha
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Nägel, Splitter oder scharfe Kanten:
sin clavos ni ángulos cortantes.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Video-Editor Editier-Software Schneiden von Videos Movies schneiden Werbung herausschneiden Videos reparieren MPEG-2 Splitter AVI Splitter WMV Splitter ASF Splitter MP3 Splitter WAV MPEG-1 MPEG-2
Editor de video cortar pel?ula cortar video cortar comerciales reparar video Separador MPEG-2 Separador AVI Separador WMV Separador ASF Separador MP3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnet die ausgewählten Widgets in einem Splitter horizontal an
Dispone los widgets seleccionados horizontalmente en un divisor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ordnet die ausgewählten Widgets in einem Splitter vertikal an
Dispone los widgets seleccionados verticalmente en un divisor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
Gránulos, lascas y polvos; guijarros y grava
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl, auch wärmebehandelt, aus Marmor
Gránulos, tasquiles y polvo de mármol, incl. tratados térmicamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.12.12: Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl; Feldsteine und Kies
CPA 08.12.12: Gránulos, lascas y polvos; guijarros y grava
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explosiv; große Gefahr durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Explosivo; grave peligro de proyección.
   Korpustyp: EU IATE
Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Explosivo; peligro de incendio, de onda expansiva o de proyección.
   Korpustyp: EU IATE
Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Peligro de incendio o de proyección.
   Korpustyp: EU IATE
So dringen die Splitter nicht in ihr Herz.
Evita que la metralla entre a tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem tun die Splitter so schrecklich weh.
¿Y si pasa algo terrible? Deja de sobártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wendell sagt die Splitter in des Opfers Bein war Rubel.
Wendell dice que la metralla en la pierna de la víctima eran rublos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, komm besser nicht rein. Hier liegen überall Splitter rum.
Nen…no puedes venir aquí, hay vidrios rotos en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter haben die Arterie nur knapp verfehlt.
El vidrio no le dio en la arteria por un pelo.
   Korpustyp: Untertitel
106,5 cm von der Audiobuchse bis zum Splitter;
1065 mm desde el conector de audio al divisor;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Rückstände (Erdöl), Alkylierung Splitter, C4-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
residuos (petróleo), separador de alquilación ricos en C4; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den anderen Verletzungen sind im rechten Auge Splitter.
Además de lo que he mencionado, tiene heridas en su ojo derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Sprung in die Splitter schon oft gemacht.
El marinero Había hecho el truco muchas veces
   Korpustyp: Untertitel
Visual MP3 Splitter & Joiner Konvertieren Sie DVD in iPod Video.
Convierte v?eo y DVD, archiva para m?iles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
datei splitter 7 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
hacha 4 español 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Splitter&Merger kostenloser Download mit dem Softonic Downloader
Descarga gratuita de Hacha con Softonic Downloader
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software Vergleich und alternative Programme zu Splitter&Merger
Comparativa de funciones y programas alternativos a Hacha
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
peligro de incendio, de onda expansiva o de proyección.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Starten Videosplitter StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio
Empezar divisores de vídeo StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
datei splitter kostenloser download The Fastest File Splitter and Joiner 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar hacha 3.5 gratis y en español 7 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und der zweite waren die Erdnuss-Splitter, die in deinem Brusthaar klebten.
Y segunda pista fue el mani con chocolate que tenias pegado en el pelo de tu pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Granate ging los. Splitter im Herz. - Ist das das Röntgenbild?
La metralla le ha alcanzado el corazón. - ¿Son éstas las radiografías?
   Korpustyp: Untertitel
die nacheinander so abbrennen, dass eine geringe Luftdruckwirkung oder Splitter-, Sprengstück-, Wurfstückwirkung oder beide Wirkungen entstehen."
que arden unos a continuación de otros con efectos mínimos de onda, expansiva o de proyección o de ambos efectos.".
   Korpustyp: EU DCEP
Da kommt einem doch das Bild vom Splitter und vom Balken in den Sinn.
Se trata una vez más de la alegoría de la paja y la viga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen den Splitter im Auge des anderen und nicht den Balken im eigenen Auge.
"Retira la viga de tu ojo antes que la mota del ojo de tu vecino."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstände (Erdöl), Alkylierung Splitter, C4-reich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Residuos (petróleo), separador de alquilación, ricos en C4, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Faktor umfasst auch Energie und Emissionen für Xylol-Splitter und o-Xylol-Rerun-Kolonne.
El factor también incluye la energía y las emisiones para el separador de xileno y la columna de repaso de orto-xileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fliesen, Würfel u. dgl., Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
Losetas, cubos…, gránulos coloreados artificiale…para mosaicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fliesen, Würfel und dergleichen, Körnungen, Splitter und Mehl von Natursteinen, künstlich gefärbt, für Mosaike
Losetas, cubos y artículos similare gránulos coloreados artificiales, para mosaicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Glück, ich sehe keine Splitter und kein Knochen scheint verletzt.
Eres afortunado No veo metralla, y no parece haber huesos dañados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch mal alle Splitter durchgegangen, aber ich weiß nicht, woher es kommt.
Intento descubrir más, sólo que no sé de dónde vino.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie tot waren, zerbrach er die Spiegel und benutzte die Splitter für Mrs. Leeds.
Cuando estaban muerto…el rompió los espejos y seleccionó algunos trozos para usarlos en la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Wickel anbringen um mehr Knochen-splitter an die Oberfläche zu bringen.
Aplicaremos un emplasto para atraer cualquier otra espina a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir des Abszess entleeren und den Splitter entfernen, können die Antibiotika ihre Aufgabe verrichten.
Una vez que drenemos el absceso y quitemos la metralla, los antibióticos podrán hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Granate ging los. Splitter im Herz. - Ist das das Röntgenbild?
La metralla le ha alcanzado el corazón. - ¿Son estas las radiografías?
   Korpustyp: Untertitel
The Fastest File Splitter and Joiner 3.2 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
portable hacha 3.5 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
download kostenlos The Fastest File Splitter and Joiner 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar hacha 3.5 gratis y en español 8 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Das war wirklich peinlich. Aber nicht schlecht, bis auf die Splitter.
- Esa situación fue muy incómod…...pero no fue nada desagradable..
   Korpustyp: Untertitel
In Aegypten musste ich mir Splitter von einer Mine mit dem
Una vez en Egipto, tuve que rasparme la metralla con una bayoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs, Ducky fand einen kleinen Splitter, Nagellack tief in Travis Wootens Arm.
Gibbs, Ducky encontró una pequeña muestra de esmalte de uñas incrustada en el brazo de Travis Wooten.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den lackierten Splitter, den ich nicht zuordnen konnte?
Vale ¿te acuerdas del barniz que no pude rastrear?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich kann das Interface in einem Non-Network Mode als reiner DMX Splitter verwendet werden.
Además este interfaz puede funcionar en modo nonnetwork como un simple buffer de 4 puertos DMX.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Position des Splitters im Hauptfenster des FreeCommanders ist im Kapitel "Die Programm-Oberfläche" dargestellt.
La posición del separador en la ventana de FreeCommander puede verse en el capítulo "La interfaz de usuario del programa".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach "rechtem Mausklick" auf den Splitter (außer auf das Symbol "") erscheint ein Menü mit folgenden Menüpunkten:
Al hacer clic derecho sobre el separador fuera del icono "" aparece un menú con los siguientes puntos:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Grundeinstellung wird das FreeCommander-Hauptfenster durch den Splitter vertikal geteilt;
En la configuración por defecto aparecen los paneles en sentido vertical, uno junto al otro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
kostenloser download The Fastest File Splitter and Joiner 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa hacha 3.5 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
download kostenlos The Fastest File Splitter and Joiner 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa hacha 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
download kostenlos Splitter&Merger 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
hacha portable descargar hacha 4.0 gratis y en español 33 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
kostenloser download Splitter&Merger 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar hacha gratis español 23 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Splitter&Merger kostenloser download 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
portable hacha 3.5 descargar hacha 3.5 gratis y en español 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visual MP3 Splitter & Joiner lässt auch ID3 Tags der Ausgabedatei bearbeiten.
Puede editar las etiquetas ID3 del archivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Dexadine's CRC Tool, Simple File Splitter zu genießen. ES
Descarga gratis Gestores de descargas de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Internet Music Downloader, File Downloader. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
€3.17, kaufe jetzt Ethernet PoE Injector + Adapter Splitter Kit von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sólo US$3.52, compra Inyector de adaptador Ethernet PoE + Kit divisor en DealExtreme sin Gastos de Envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Suche 2 Port HDMI Video Splitter mit Audio - Stromversorgung über USB data-sheets
Buscar Duplicador Divisor de Video DVI y Audio de 4 puertos -Cable data-sheets
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die kurze redaktionelle Beschreibung von StarTech.com 2 Port HDMI Video Splitter mit Audio - Stromversorgung über USB
Description editorial corta de StarTech.com Duplicador Divisor de Video DVI y Audio de 4 puertos -Cable
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
StarTech.com 2 Port HDMI Video Splitter mit Audio - Stromversorgung über USB.
StarTech.com Duplicador Divisor de Video DVI y Audio de 4 puertos -Cable.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die kurze redaktionelle Beschreibung von StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio
Description editorial corta de StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Marketing-Text StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio, wie vom Hersteller geliefert
Descripción comercial oficial de StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable provisto por el fabricante
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kurze zusammenfassende Beschreibung StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio:
Descripción corta, sumario StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lange zusammenfassende Beschreibung StarTech.com 4 Port DVI Video Splitter mit Audio:
Descripción larga, sumario StarTech.com Duplicador Divisor Multiplicador de Vídeo DVI y Audio de 4 puertos - Cable:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist stets schwerer, den Balken im eigenen Auge zu bemerken, als den Splitter im Auge eines anderen zu sehen.
Siempre es más difícil ver la viga en el propio ojo que la paja en ojo ajeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre so, als würde man den Splitter im Auge des Nachbarn, aber nicht den Balken im eigenen Auge sehen.
Es como ver la paja en el ojo ajeno sin ver la viga en el propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten wir nicht, bevor wir den Splitter im Auge unserer Nachbarn suchen, den Balken aus dem eigenen Auge entfernen?
Así sea, pero antes de buscar la paja en el ojo de nuestros vecinos, ¿no deberíamos quitar la viga del nuestro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Pueden ver la paja en el ojo ajeno, pero no la viga en el propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstände (Erdöl), Alkylierung Splitter, C4-reich (CAS-Nr. 68513-66-6), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Residuos (petróleo), separador de alquilación, ricos en C4 (no CAS 68513-66-6), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verteilerpunkt enthält den Verteiler, in dem die Drop-Kabel zusammenlaufen, sowie möglicherweise passive Ausrüstungen wie optische Splitter.
Un punto de distribución alberga un cuadro de distribución que pone en común los cables de entrega, y posiblemente equipos sin alimentación tales como divisores ópticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Fraktionierung der Beschickung für C3-C4-Splitter; besteht vorwiegend aus C3-Kohlenwasserstoffen]
[combinación compleja de hidrocarburos producida por el fraccionamiento de la carga del separador de C3 -C4; compuesta principalmente de hidrocarburos de C3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertraue dem Doktor, wenn er einen Splitter entfernt, aber ich glaub nicht, dass er ein Hirn implantieren kann.
Confiaría en el doctor para extraer una esquirl…...una lanza o un furúncul…...pero no creo que tenga el conocimient…...para restituir un cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Por qué miras la brizna de paja que Está en el ojo de tu hermano, y dejas de ver la viga que Está en tu propio ojo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
' Deja que yo saque la brizna de tu ojo ', y he Aquí la viga Está en el tuyo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Por qué miras la brizna de paja que Está en el ojo de tu hermano pero dejas de ver la viga que Está en tu propio ojo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also werde ich herausfinden, die Zusammensetzung der Splitter, und dann vergleichen Sie es mit den Münzen die in der Ausstellung.
Averiguaré la composición de la metrall…...y luego la compararé con las monedas de la exposición.
   Korpustyp: Untertitel
AIS Antennen-Splitter der zweiten Generation für Klasse B AIS Transceiver und Klasse A & B AIS Empfänger. ES
Repartidor de segunda generación para antena AIS, para uso con transceptores AIS Clase B y receptores AIS Clases A y B. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der AIS100 Splitter wurde entwickelt, um AIS Signale und UKW Seefunk über eine Antenne abwickeln zu können. ES
El Repartidor AIS100 está diseñado para recibir simultáneamente señales AIS y transmisiones VHF desde una antena. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich würde vorschlagen, dass wir uns umarmen, aber ich möchte nicht, dass du dir einen Splitter einziehst.
Yo diría que nos abrazáramos, pero no quiero que se te pare.
   Korpustyp: Untertitel