Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Verbieten sollten wir aber auch das Sponsoring jedweder Veranstaltungen, vor allem sportlicher Veranstaltungen, durch Hersteller alkoholischer Getränke.
Deberíamos prohibir el patrocinio de cualquier actividad, en especial de carácter deportivo, por fabricantes de bebidas alcohólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäftsessen wurden unverzüglich verboten und jegliches Sponsoring wurde gestoppt.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Das Mäzenatentum, das Sponsoring ist wichtig.
El mecenazgo y la esponsorización son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Sport neu erfinden, denn derzeit kämpft man um Ruhm, aber auch um Geld und Sponsoring.
Señorías, tenemos que reinventar el deporte, porque el que tenemos ahora lucha por la gloria, pero también por el dinero y la esponsorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenlegung von Verbriefungsrisiken Die Offenlegungsvorschriften würden in Einklang mit den international vereinbarten Standards in verschiedenen Bereichen verschärft , etwa bei Verbriefungspositionen im Handelsbuch und beim Sponsoring außerbilanzieller Zweckgesellschaften .
Divulgación de los riesgos de titulización Las obligaciones en materia de divulgación , en consonancia con las normas acordadas a nivel internacional , se reforzarán en diversos ámbitos , tales como las exposiciones de titulización en la cartera de negociación y la esponsorización de vehículos fuera de balance .
Korpustyp: Allgemein
G. in der Erwägung, dass das Mäzenatentum und das Sponsoring für die Schaffung und Darbietung von Kunstwerken eine gewichtige Rolle spielen und sie durch Partnerschaften zwischen Kultureinrichtungen und -verbänden und Privatunternehmen gefördert werden müssen,
G. Considerando que el mecenazgo y la esponsorización desempeñan una función importante para la creación y las manifestaciones artísticas y que hay que fomentarlos y desarrollarlos por medio de asociaciones entre instituciones, asociaciones culturales y empresas privadas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/43/CE über Werbung und Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen (mit den nachfolgenden Änderungen) stellte einen gewaltigen Fortschritt im Hinblick auf das lobenswerte Ziel dar, zu verhindern, dass der Tabakindustrie weiterhin zahlreiche Menschen, vor allem Jugendliche, zum Opfer fallen.
La Directiva 98/43/CE sobre publicidad y esponsorización de tabaco (y modificaciones posteriores) supuso un notable avance en el loable objetivo de impedir que la industria del tabaco siga reclutando víctimas, especialmente entre la población más joven.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Sponsorpromotor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verabredung von Interviews mit der Festival-Leitung, Gruppen, Gastfamilien, Sponsoren und weiteren Protagonisten des 11. Welt-Kindertheater-Fests 2010 vermitteln wir Ihnen gern.
DE
Así mismo,organizo gustosamente, acuerdos de entrevistas con la organización del festival, grupos, familias, promotores y otros protagonistas del 11 Festival mundial de teatro infantil 2010.
DE
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine klinische Prüfung kann einen oder mehrere Sponsoren haben.
Un ensayo clínico puede tener uno o varios promotores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
El promotor nombrará a las personas de su organización responsables de los archivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor übermittelt binnen zusätzlichen acht Tagen einen vollständigen Bericht.
El promotor presentará un informe completo en un plazo adicional de ocho días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus legte der Sponsor eine Reihe von unabhängigen Gutachten von Fachleuten aus dem Bereich der Palliativversorgung vor, die allesamt ein überwältigend positives Nutzen-Risiko-Profil bestätigen.
Además, el promotor presentó una serie de opiniones independientes y abrumadoramente positivas sobre la relación entre beneficio y riesgo emitidos por expertos en cuidados paliativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prüferinformation wird mindestens einmal jährlich vom Sponsor validiert und aktualisiert.
El promotor deberá validar y actualizar periódicamente, al menos una vez al año, el Manual del investigador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor sollte seinen Antrag auf Genehmigung einer klinischen Prüfung zurückziehen dürfen.
El promotor ha de poder retirar la solicitud de autorización de un ensayo clínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sponsorespónsor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein besonderer Dank galt den Sponsoren, die die Feier unterstützt haben:
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Um dies zu gewährleisten, sollte der Originator oder Sponsor einen signifikanten Anteil an den zugrunde liegenden Aktiva zurückbehalten.
Para lograrlo, el originador o el espónsor debe mantener un interés significativo en los activos subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sponsor gefiel ein Teil der Story nicht.
Al espónsor no le gustó del todo la historia.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, dass die Originatoren oder Sponsoren das Risiko aus den fraglichen Krediten nicht gänzlich weitergeben.
Resulta oportuno, por tanto, que los originadores o los espónsor permanezcan expuestos al riesgo de los préstamos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbriefung genügt es, wenn nur der Originator, nur der Sponsor oder nur der ursprüngliche Kreditgeber unter die Verpflichtung fällt.
Para una titulización determinada, basta con que el originador, el espónsor o el acreedor original estén sujetos a ese requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sponsor“ einen Sponsor im Sinne von Artikel 4 Nummer 42 der Richtlinie 2006/48/EG;
«patrocinador» un espónsor tal como se define en el artículo 4, punto 42, de la Directiva 2006/48/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken aus Verbriefungstransaktionen, bei denen das Kreditinstitut als Anleger, Originator oder Sponsor auftritt, werden mittels angemessener Vorschriften und Verfahren bewertet und angesprochen.
Los riesgos derivados de operaciones de titulización en las que la entidad de crédito actúe como inversor, originador o espónsor se valorarán y controlarán mediante políticas y procedimientos adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sponsorentidad patrocinadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine an den Sponsor anknüpfende Rotation hätte wiederum zur Folge, dass die Ausnahme praktisch fast immer zur Anwendung käme.
Por el contrario, la estructuración de la rotación en torno a la entidadpatrocinadora supondría que la exención se aplicaría casi siempre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbriefungstransaktion genügt es, wenn nur der Originator, der Sponsor oder der ursprüngliche Kreditgeber unter die Pflicht zum Selbstbehalt fällt.
Para una titulización determinada, basta con que la entidad originadora, la entidadpatrocinadora o el acreedor original estén sujetos a ese requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sponsor‘ einen Sponsor im Sinne von Artikel 4 Nummer 42 der Richtlinie 2006/48/EG;
“entidadpatrocinadora” entidad espónsor tal como se define en el artículo 4, punto 42, de la Directiva 2006/48/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sponsoring
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen