linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sporn espolón 7
espuela 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Sporn espolón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf einem Sporn über dem Fluss sitzt, war vor-römische Siedlung Roa signifikant (vacceo), zu unterschiedlichen Zeiten besetzt. ES
Asentada en un espolón sobre el río, Roa fue importante asentamiento prerromano (vacceo), estando ocupada en diferentes épocas. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Der untere Teil (Widerlager) ist mit einem Sporn versehen, der unter das Mundstück der Flasche greift und das Ganze festhält.
La parte inferior (o estribo), provista de un espolón que se desliza bajo el anillo de la botella y sujeta todo el aparato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat Doc Lesters Sporn und eine Erklärung des Doktors bei sich.
Y con él, el espolón Doc. Lester, y una declaración del doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Süden trennt der Canal Beagle Feuerland von weiteren Inseln und Fels-Eilanden, deren letzter Sporn das Kap Hoorn darstellt. AL
Por el sur, el canal Beagle separa Tierra del Fuego de unas islas e islotes aún más australes, cuyo último espolón es el cabo de Hornos. AL
Sachgebiete: zoologie nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Die strategisch günstige Lage gewährleistete die Verteidigung der Stadt und dabei wurde ein südlich gelegener felsiger Sporn genutzt und mit zwei Mauerreihen, die man von draußen sehen kann, angepasst. ES
Su posicionamiento obedece a su gran importancia estratégica para la ciudad de Ronda, ya que se aprovecha de un espolón rocoso situado en el sur, adaptada con al menos dos líneas de murallas, de las cuales se puede ver el de afuera. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
'Seht,' sprach er, 'was für ein stolzes Tier, es hat eine rubinrote Krone auf dem Kopf, und trägt Sporn wie ein Ritter:
- Mirad -les dijo él- este apuesto animal, que lleva en la cabeza una corona escarlata, y en los pies, espolones como un caballero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Petrik Sporn .
Kahn Sporn .
Pelkan Sporn .
Fuchs Sporn .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sporn"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sheriff, dieser Sporn gehört Doc Lester.
Sheriff, este estímulo es doctor Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Sporn zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Hotel Krona Domžale a mi carnet de viaje
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Deine Armee, die Höllen-Sporn, sie wurden deaktiviert.
Tu arsenal, las esporas infernales, han sido activadas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das würde die Höllen-Sporn nicht stoppen, stimmt's?
Pero eso no desactivaría las esporas infernales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sporn des Widerlagers wird unter das Mundstück der Flasche geschoben.
Deslizar el pistón del estribo bajo el anillo de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Seht,' sprach er, 'was für ein stolzes Tier, es hat eine rubinrote Krone auf dem Kopf, und trägt Sporn wie ein Ritter:
- Mirad -les dijo él- este apuesto animal, que lleva en la cabeza una corona escarlata, y en los pies, espolones como un caballero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seit Jahren rufe ich euch auf und sporne euch an zu einem tiefen geistlichen Leben in Einfachheit, aber ihr seid so kalt.
Desde hace aos, Yo los llamo y los exhorto a una vida espiritual profunda y a la simplicidad, pero ustedes son tan fríos.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
«Mein Herr, sporne mich an, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und Rechtes zu wirken, das Dir wohlgefallen mag.
Permíteme que Te agradezca la gracia que nos has dispensado, a mí y a mis padres, y que haga obras buenas que Te plazcan!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie verweisen auf ihre eigenen Anstrengungen (u. a. die genannte Charta) und argumentieren, der Wettbewerb untereinander und der Wettbewerb mit anderen Verkehrsträgern sporne die Anbieter bereits genügend an, die Dienstleistung zu verbessern.
Señalan sus propios esfuerzos (en particular, la carta arriba mencionada) y afirman que la competencia mutua y la competencia con otros prestadores de servicios de otras categorías de transportes constituyen ya un estímulo suficiente para mejorar el servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sporne uns dazu an, diese Stadt – und mehr denn je diese unsere Stadt Rom – als etwas anzusehen, das allen gehört, damit jeder einzelne gewissenhaft und engagiert das Seine tut, um eine gerechte und solidarische Gesellschaft aufzubauen.
impúlsanos a sentir la ciudad —y de modo especial nuestra ciudad de Roma— como patrimonio de todos, y a hacer cada uno, con conciencia y empeño, nuestra parte para construir una sociedad más justa y solidaria.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite