Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
an dem Ereignis nimmt die Nationalmannschaft in einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Turnier teil;
en el acontecimiento supone la participación del equipo nacional de una determinada disciplina deportiva en un torneo internacional de gran importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ottobock unterstützt Athleten und Mannschaften auf der ganzen Welt, die sich in einer großen Bandbreite an Sportarten und auf unterschiedlichsten Niveaus miteinander messen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sie stößt außerdem auf eine besonders breite Resonanz in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Además, tienen una resonancia especial y generalizada en Polonia, incluso para el público que no sigue habitualmente las disciplinas representadas en estos campeonatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zentrum sind über 550 Trainer und Sportler aus zwei Dutzend Sportarten untergebracht.
ES
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
el acontecimiento supone la participación de la selección nacional de una determinada disciplina deportiva en un torneo internacional de gran importancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben beliebten Sportarten wie Handball und Tennis bleibt der Fußball jedoch die wichtigste Sportart in Stuttgart.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
an dem Ereignis nimmt die Nationalmannschaft in einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Turnier teil;
en el acontecimiento supone la participación del equipo nacional de una determinada disciplinadeportiva en un torneo internacional de gran importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Baix Empordà können Sie diese Sportart bzw. dieses Spiel in diversen Zentren ausüben, in denen Sie eine angemessene Ausrüstung erhalten und wo Betreuer Sie über die richtige Spielweise informieren.
En el Baix Empordà se puede disfrutar de esta disciplinadeportiva o juego en varios centros donde encontraréis el equipo adecuado y los profesionales que os orientarán en la práctica de esta actividad.
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
el acontecimiento supone la participación de la selección nacional de una determinada disciplinadeportiva en un torneo internacional de gran importancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hannes Schneider wuchs ein Naturtalent dieser neuen Sportart heran, der auch als Hauptakteur in den Spielfilmen von Dr. Arnold Fanck "Wunder des Schneeschuhs", "Fuchsjagd im Engadin" wesentlich zur Popularität des Arlbergs beitrug.
Con Hannes Schneider creció un talento natural de esta disciplinadeportiva nueva, quien también contribuyó a la popularidad de Arlberg como protagonista en las películas del Dr. Arnold Franck, “Wunder des Schneeschuhs” (El milagro de la raqueta de nieve) y “Fuchsjagd im Engadin" (La caza del zorro en Engadin).
Das Ereignis betrifft eine wichtige Sportart und hat in der Flämischen Gemeinschaft einen hohen kulturellen Wert.
el acontecimiento se encuadra en una disciplinadeportiva importante y representa un valor cultural importante dentro de la Comunidad Flamenca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstände der Sportverbände in den Mitgliedstaaten wiederum müssen in Zusammenarbeit mit den lokalen und regionalen staatlichen Stellen die Teilnahme benachteiligter Gruppen an ihrer jeweiligen Sportart zu ihrem vorrangigen Ziel erklären.
Mientras tanto, el liderazgo de las asociaciones deportivas de los Estados miembros, en cooperación con las autoridades gubernamentales locales y regionales debe dar prioridad a la participación de los grupos desfavorecidos en su disciplinadeportiva correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Resonanz dieses Ereignisses wird durch die Zuschauerzahlen bestätigt, die in den letzten Jahren eine offenkundige Zunahme des Interesses und der Leidenschaft des Publikums für diese Sportart belegen.
La resonancia especial de este evento se ve confirmada por las cifras de audiencia, que muestran un aumento aparente en el interés del público y una pasión por esta disciplinadeportiva en los últimos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sportartespecialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass es in einigen Ländern bereits Vorschriften für die Trennung von Skipisten nach Sportarten gibt, dass in einigen Fällen die Regelung aber nur für Gebiete mit mehr als 40 Pistenkilometern gilt,
Considerando que en algunos países se ha reglamentado la división de las pistas de esquí según la especialidad practicada, aunque, en determinados casos, la normativa se aplica solamente a las localidades con más de 40 km de pistas,
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sportart"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Creo que es bueno que el snow avance, pero al mismo tiempo el hueco entre los riders que se dedican a grabar vídeos y los riders de competición se está haciendo cada vez más grande.
Schnorcheln ist eine unterhaltsame, leichte, günstige Sportart, ideal, um die Schönheit des Meeresgrunds und seiner ausgedehnten Posidonia-Seegraswiesen zu entdecken.
Esta es una actividad divertida, fácil, barata y óptima para conocer los interesantes fondos marinos de Benissa, nuestras extensas praderas submarinas de posidonia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jede Sportart stellt ihre eigenen Anforderungen, aber die energieabhängigen Bedürfnisse können problemlos durch normale Lebensmittel und Getränke gedeckt werden, die für den jeweiligen Sportler individuell zusammengesetzt werden.
Cada modalidad deportiva presenta sus exigencias, sin embargo, las necesidades energéticas pueden ser colmadas perfectamente mediante la ingestión de alimentos y bebidas normales compuestas individualmente para cada deportista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
el calzado concebido para la práctica de una actividad deportiva y que esté o pueda estar provisto de clavos, tacos (tapones), sujetadores, tiras o dispositivos similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oft als „Costa del Golf“ bezeichnet, werden Fans dieser Sportart in Málagas Puerto Banús und Nueva Andalucía die Gelegenheit haben, das ultimative Golfparadies zu erleben.
Los aficionados la llaman a menudo la “Costa del Golf”, ya que las posibilidades de experimentar este paraíso del golf en Puerto Banús y Nueva Andalucía son excepcionales.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie am Strand Ihrer Wahl sind, können Sie sich entspannen oder eine Wassersportart bzw. andere Sportart, die Sie noch nie probiert haben, ausprobieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Klettern in San Bartolo (Bolonia) - Schnorcheln in Tarifa Das Paradies für Windsurfer ist ebenfalls der Hauptort einer Vielzahl Einrichtungen, wo die Ausrüstung für diese Sportart erhältlich sind.
El paraíso del windsurf es la sede de una gran variedad de establecimientos donde adquirir el equipo necesario para la prácica de esta modalidad naútica.
In seiner Jugend stellte sich das freeskiing als richtiger Stil für ihn heraus. Seitdem hat er unzählige Stunden investiert, bis diese Sportart zu seinem Lifestyle wurde.
ES
En la adolescencia se dio cuenta de que su estilo era el freeskiing y desde entonces no ha parado de meterle horas hasta convertirlo en su estilo de vida.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die ursprüngliche Sportart wird derzeit von rund 265 Millionen Menschen ausgeübt und ist das, was man auch in unseren Breiten als Fußball bezeichnet.
ES
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Thomas H. Loewe Es gibt keinen Zweifel – ein Ei bewegt die Massen: American Football hat Baseball als Amerikas Sportart Nummer Eins endgültig von seinem Platz verdrängt.
Sachgebiete: verlag auto theater
Korpustyp: Webseite
Die anspruchsvolle Landschaft und das ganzjährig konstante Klima bieten die perfekten Bedingungen zum Ausüben dieser Sportart und zum Trainieren, für Amateure ebenso wie für Profis.
Sus cautivadores paisajes y su clima estable todo el año ofrecen las condiciones idóneas para que practiquen y entrenen tanto aficionados como profesionales.
Schwimmen Schwimmen hat viele Vorteile, einer der größten Vorteile dieser Sportart liegt darin, dass die Atmung aufgrund einer Muskelverstärkung von Rücken und Schultern gefördert wird. Typisches Training:
La Natación La natación presenta múltiples ventajas, especialmente la de trabajar la respiración efectuando al mismo tiempo un refuerzo muscular de la espalda y de los hombros Sesión tipo:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die Strecken dieser harten Sportart sind 3800m Schwimmen, 180 Km Radfahren und anschließend muss man einen Marathon laufen, um das Ziel erreichen zu können.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
OVERSTIM.s bietet eine breite Produktauswahl an, um präzise die Anforderungen der Sportler in Abhängigkeit von der Sportart, der Dauer und der Intensität zu erfüllen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dank der Vielfalt der Küsten, Strände, Wogen, Lagunen und Winde, finden Experten in dieser Sportart zahlreiche Stellen, wo optimale Bedingungen herrschen, um sich Ihrer Lieblingsbeschäftigung zu widmen.
Gracias a la diversidad de costas, playas, oleajes, lagunas y vientos, los aficionados a estas actividades encuentran numerosos lugares con condiciones óptimas para practicarlas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Problem dieser Sportart ist jedoch der Lärm, den dieser verursacht und der eine Belästigung in der Nähe von Schießbahnen darstellt, die sich oft in unmittelbarer Umgebung zu Wohngebieten befinden.
El principal problema lo constituye, sin embargo, el ruido que ocasiona, que supone un importante factor de perturbación en la proximidad de campos de tiro situados frecuentemente cerca de núcleos de población.
Korpustyp: EU DCEP
So kommt es vor, dass viele Athleten ihr Surfbrett gegen Windsurfen austauschen, denn wenn der Wind die eine Sportart nicht begünstigt, so ist es immer möglich die andere auszuüben.
Se da la circunstancia de que muchos deportistas compaginan la tabla de surf con el windsurf, pues cuando el viento no favorece la práctica de uno, siempre posibilita ejercitarse en el otro.
Personen die älter als 70 Jahre sind, Teilnehmer an Veranstaltungen die ein hohes Risiko beinhalten und Personen die eine gefährliche Sportart ausüben wollen, müssen dieses angeben und einen Zuschlag zahlen.
DE
Válido para personas mayores de 70 años, participantes en competencias de alto riesgo, entrenamientos y pasatiempos peligrosos, previo pago de una sobreprima.
DE
Du kannst diesen Fehler beheben, indem du deine Bewertungen am Ende der Partien ebenso überprüfst, wie die Analysen der Performance-Entwicklungen deiner Sportart bzw. Ligen über die letzten Jahre.
Puedes remediar esto revisando tus estimaciones al final de los partidos, así como iniciar un análisis de cómo se ha comportado la competición elegida en los últimos años.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Alles, was man dazu braucht, ist etwas Platz, Markierungen für das Tor und einen Ball. Dadurch kann diese Sportart von der arbeitenden Bevölkerung genauso ausgeübt werden wie von der Aristokratie.
ES
Con un trozo de terreno, marcadores de meta y un balón, este juego puede ser practicado con la misma facilidad tanto por las clases trabajadoras como por la aristocracia.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Auf diesem Weg kommen Sie am Dorf Yé vorbei. Dieses Dorf war einst ein bedeutender Ort, an dem purpurroter Farbstoff aus Flechten gewonnen wurde. Heute ist er für die traditionelle Sportart lucha canaria (kanarischer Ringkampf) bekannt.
Para llegar a este mirador debe antes realizar un viaje a través de carreteras de montaña y pasar por la tranquila villa de Yé, que en su día fue un importante centro de extracción de tintes procedentes de líquenes y que actualmente es célebre por la tradicional lucha canaria.
Die traditionelle Vogelhaltung, bei der wildlebende Finken gefangen werden, um sie in Käfigen zu halten und sich bei Wettbewerben an ihrem Gesang zu erfreuen, ist in Katalonien weit verbreitet und Teil der Tradition und Kultur vieler Ortschaften, wo sie in den örtlichen Vogelliebhaber-Vereinen als Hobby und Sportart betrieben wird.
La actividad pajaril, fundamentada en la captura en la naturaleza de pájaros fringílidos para su posterior tenencia y disfrute de sus cantos en los concursos, tiene un fuerte arraigo en Cataluña y forma parte de la tradición y la cultura de muchos pueblos, como afición y actividad deportiva generada a través de las sociedades pajareras locales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns allen klar, dass Fußball viele Rollen in Europa spielt und dass diesem Sport eine wichtige soziale und kulturelle Funktion zukommt; diese beliebte Sportart ermöglicht Begegnungen von Menschen und den Austausch ihrer Meinungen untereinander, und sie fördert auch die soziale Partizipation.
Todos tenemos claro que el fútbol desempeña distintos cometidos en Europa y que desempeña una notable función social y cultural; este popular juego favorece que las personas se encuentren y que conozcan los puntos de vista de los demás y también fomenta la participación social.