Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, weniger verwendete europäische Sprachen ist korrekt.
Señor Presidente, lenguas europeas menos difundidas es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich spreche nicht Ihre Sprache.
Disculpe, no hablo su lengua extranjera.
Korpustyp: Untertitel
Médialangues übernimmt ebenso das Upgrade von Websites durch Integration einer zusätzlichen Sprache oder die Aktualisierung bereits existierender Websites in französischer Sprache.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise wurde über den Binnenschiffahrtsbericht in der Montagnachmittagsausgabe des Pressedienstes in deutscher Sprache überhaupt nicht berichtet.
Quiero insistir en estas protestas y declararlo públicamente en nombre de los diputados de habla alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kleinhirn kontrolliert die Sprache, nicht das Gehör, also hör gut zu.
El cerebelo controla el habla, Marty, no la audición. Oiga cuidadosamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Hörminderung vorliegt, ist es wichtig zu wissen, wie gut das Kind Sprache in unterschiedlichen Hörsituationen verstehen kann.
Als Anzeichen und Symptome von Überdosierung wurden Schläfrigkeit, verwaschene Sprache, Tachykardie, Hypotonie und eine vorübergehende QTc-Verlängerung gemeldet.
Los signos y síntomas de sobredosis descritos fueron somnolencia, dificultad del habla, taquicardia, hipotensión y prolongación transitoria del intervalo QTc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit kann man Sprache simulieren, jede beliebige Sprache.
Simulan el habla humano, podrían hacerlo con cualquier idioma.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem habe ich an mehreren europaeischen Forschungsprojekten im Bereich expressive Sprache teilgenommen.
Und so verwenden sie oft eine ausgesprochen bildliche, von Witzen und Wortspielen gekennzeichnete Sprache, die extrem schwierig, wenn nicht unmöglich zu übersetzen ist.
Los números, el discurso rápido y la lectura de notas tampoco simplifican la tarea.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt hast du Zeit deine Sprache für das nächste Jahr aufzupeppen.
Ahora tendrás tiempo para ponerle sal a tu discurso del año que viene.
Korpustyp: Untertitel
Inund'Art setzt auf das Engagement gegenüber Künstlern und aufstrebenden Kollektiven und unterstützt multidisziplinäre Kunstprojekte, die mit dem schöpferischen Prozess eine eigene und innovative Sprache entwickeln.
Inund'Art apuesta por el compromiso con artistas y colectivos emergentes mediante el apoyo a proyectos de arte interdisciplinario que desarrollan un discurso propio e innovador en el proceso creativo.
Herr Präsident, die Erklärung von Barcelona zum Nahen Osten ist ein erster Versuch des Europäischen Rates, die Sprache der leeren Phrasen und den falschen Grundsatz der Äquidistanz zu überwinden, der bisher für die Gemeinsamen Standpunkte des Rates kennzeichnend war.
Señor Presidente, la declaración de Barcelona sobre Oriente Medio es un primer intento del Consejo europeo de dejar a un lado los discursos hueros y de escapar del erróneo principio de equidistancia que caracterizaba hasta ahora las posiciones comunes del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sprache über die Freuden des Verheiratet sein?
¿Un discurso sobre la bendición del matrimonio?
Korpustyp: Untertitel
Häufig gehen diese Denkstörungen mit einer Desorganisation beziehungsweise Zerfahrenheit der Sprache, einer beträchtlichen Desorganisation im Verhalten sowie verflachten oder unangemessene Affekten einher.
A menudo estos trastornos mentales están asociados con la desorganización o incoherencia del discurso, una desorganización unión beträcht en el comportamiento y aplanadas o afectan inapropiado.
Der völlige Mangel an Respekt, den Sie gegenüber Ihren Kollegen gezeigt haben, die vor Ihnen sprache…
La absoluta falta de respeto que han demostrado hacia sus compañeros que estaban interviniendo ante…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprachehabland
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Mauer von der wir sprache…
Y ese muro del que te estuve habland…
Korpustyp: Untertitel
spracheEste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An einem Klassentreffen sprache…alle nur von der Arbeit ihrer Männer.
Un día fui a una reunión, en el Este, mis amigas hablaban de los trabajos de sus maridos.
Korpustyp: Untertitel
sprachedebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat allerdings keine förmliche Aussprache über den Bericht und dessen Schlussfolgerungen gegeben.
Con todo, no se ha efectuado un debate formal sobre el informe y sus conclusiones.
Korpustyp: EU DCEP
sprachedebates
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A-Punkte auf der vorläufigen Tagesordnung sind Punkte, die der Rat ohne Aussprache annehmen kann, weil eine inhaltliche Einigung bereits zu einem früheren Zeitpunkt, z.B. nach einer Aussprache auf einer früheren Ratstagung und/oder auf Ebene des AStV erzielt wurde.
Los puntos «A» del orden del día son cuestiones que el Consejo puede aprobar sin debate, puesto que ya se ha alcanzado en una etapa anterior un acuerdo sobre el fondo, por ejemplo tras los debates celebrados en una sesión anterior del Consejo o a nivel del Coreper.
Korpustyp: EU DCEP
sprachemalaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gueschichte, spanischkurse in malaga, spanische sprache, spanischkurse, spanische sprache, Kurse für ausländer, spanisch für ausländer, spanischkurse, spanischunterricht
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
sprachelang
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann getan werden, indem man die Variablen WMLPROLOG und WMLEPILOG in webwml//Make.lang entsprechend ändert. Abhängig davon, wie Ihr WMLEPILOG-Programm funktioniert, müssen Sie vielleicht auch den Wert von WMLOUTFILE ändern.
Esto puede hacerse cambiando de forma adecuada las variables WMLPROLOG y WMLEPILOG en webwml//Make.lang. Dependiendo de cómo funcione su programa WMLEPILOG, puede necesitar la modificación del valor de WMLOUTFILE.
Während eines in Cambridge gehaltenen Vortrags zum Thema Logik beginnt er, heimgesucht von Gespenstern und Dämonen, seine persönlichen Erinnerungen zu evozieren, was zur Folge hat, dass die rationalen Gedankengänge des Vortrags durch die explosiveSprache der Leidenschaften kontaminiert werden.
DE
Durante una conferencia sobre lógica, en Cambridge, comienza a evocar sus recuerdos personales, entre fantasmas y demonios, dejando que la línea expositiva del discurso racional se contamine por el lenguajeexplosivo de las pasiones.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
formale Sprachelenguaje formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So verfügt beispielsweise HTML (die Sprache, in der zahlreiche Internetseiten geschrieben sind) über eine formale Beschreibung, die in SGML verfasst wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sprach-Telefondiensttelefonía vocal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Telekommunikation (Sprach-Telefondienst, Faxkommunikation, Datenkommunikation und -übertragung, Rückruf- und Durchschaltdienste),
telecomunicaciones (telefoníavocal, comunicaciones por fax, comunicación y transmisión de datos, rellamadas automáticas y llamadas a través de servicios),
Korpustyp: EU DGT-TM
europäische Sprachelengua europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann nur erreicht werden, wenn wir eine gemeinsame europäischeSprache akzeptieren, die sehr viel einfacher als jede bestehende Nationalsprache ist.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte meine Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, daß kein Vertreter der französischen Präsidentschaft eine andere europäischeSprache außer Französisch spricht.
Señor Presidente, me gustaría expresar mi preocupación por que nadie de la Presidencia francesa pueda leer otra lenguaeuropea que no sea el francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Sprache ist die drittgrößte weltweit gesprochene europäischeSprache.
La lengua portuguesa es la tercera lenguaeuropea de comunicación universal.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war außerdem die erste europäischeSprache, die den Dialog zwischen Ost und West eröffnete.
Además, fue la primera lenguaeuropea que estableció un diálogo entre Este y Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, daß dieses Parlament das Katalanische als europäischeSprache anerkannt und ihm einen spezifischen Rang zuerkannt hat.
Quiero recordar que este Parlamento Europeo reconoció el catalán como lenguaeuropea y le dio una personalidad específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der portugiesischen Sprache - die drittwichtigste europäischeSprache in der weltweiten Kommunikation - würde mit der Einführung dieser verstärkten Zusammenarbeit eine außerordentliche Diskriminierung widerfahren.
La lengua portuguesa -la tercera lenguaeuropea más importante de comunicación universal- sufrirá una discriminación inexplicable con la introducción de esta "cooperación reforzada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer „verstärkten Zusammenarbeit“ wird zu einer nicht zu rechtfertigenden Diskriminierung der portugiesischen Sprache führen, die immerhin die dritte der in Europa gesprochenen Weltsprachen und damit eine wichtige europäischeSprache im Dienste unseres gemeinsamen Raumes ist.
La lengua portuguesa —tercera lengua europea de comunicación universal y, por tanto, una importante lenguaeuropea, al servicio de nuestro espacio común— quedará inexplicablemente discriminada con la institución de una «cooperación reforzada».
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer „verstärkten Zusammenarbeit“ wird zu einer nicht zu rechtfertigenden Diskriminierung der portugiesischen Sprache führen, die immerhin die dritte der in Europa gesprochenen Weltsprachen und damit eine wichtige europäischeSprache im Dienste unseres gemeinsamen Raumes ist.
la lengua portuguesa, la tercera lengua europea en el ámbito de la comunicación universal y, por consiguiente, una importante lenguaeuropea al servicio de nuestro espacio común, se verá inexplicablemente discriminada con el establecimiento de una «cooperación reforzada»;
Korpustyp: EU DCEP
Die Portugiesen mußten immer die Sprachen der Völker lernen, die ihre Gesprächspartner waren, und trugen ihrerseits eine europäischeSprache, die portugiesische, in die Welt, wo sie heute von zweihundert Millionen Menschen gesprochen wird.
Los portugueses tuvieron siempre que aprender a hablar las lenguas de los pueblos que fueron sus interlocutores y, a su vez, llevaron una lenguaeuropea, la portuguesa, a los cuatro puntos cardinales, en los que hoy la hablan 200 millones de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine von Eurobarometer im Dezember 2000 durchgeführte Untersuchung ergab, dass 53% der Europäer erklärten, dass sie mindestens eine europäischeSprache zusätzlich zu ihrer Muttersprache beherrschen, 26% sogar zwei europäische Sprachen,
Considerando que un Eurobarómetro llevado a cabo en diciembre de 2000 reveló que el 53% de los europeos afirma hablar, como mínimo, otra lenguaeuropea y el 26% otras dos lenguas europeas, además de su lengua materna,
Korpustyp: EU DCEP
offizielle Sprachelengua oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige offizielleSprache Algeriens, Marokkos, des Libanon und Tunesiens ist Arabisch.
EUR
Eine slawischeSprache ist nicht darunter, obwohl jeder vierte Unionsbürger eine solche Sprache spricht.
Ninguna de ellas es una lenguaeslava, pese a que uno de cada cuatro ciudadanos de la Unión utiliza una lengua de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die moderne kroatische standard Sprache ist eine kontinuierliche Outgrowth von mehr als neun hundert Jahren der Literatur, die in einer Mischung aus kroatischen Kirche slawische und die anonyme Sprache geschrieben.
El lenguaje estándar croata moderno es una continua extensión de más de cien de nueve años de la literatura escrita en una mezcla de croata eslava de Iglesia y la lengua vernácula.
Wenn Sie also erst einmal eine slawischeSprache erlernt haben wird es für Sie sehr einfach sein eine weitere zu lernen und in kurzer Zeit ein echter Mehrsprachler oder Polyglot zu werden.
Aun más, una vez que hayas aprendido una lenguaeslava será extremadamente fácil pasar sobre otro y se convertía en un polyglot verdadero en ninguna hora.
Die gesamte europäische Kultur ist von seinem christlichen Erbe tief geprägt worden, und dies gilt besonders für die tschechischen Lande. Denn infolge der Missionsarbeit der Heiligen Cyrill und Methodius im 9. Jahrhundert wurde die alte slawischeSprache zum ersten Mal niedergeschrieben.
Si toda la cultura europea ha sido plasmada profundamente por la herencia cristiana, esto es verdad especialmente en las tierras checas, porque, gracias a la acción misionera de san Cirilo y san Metodio en el siglo IX, la antigua lenguaeslava se puso por primera vez por escrito.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
comet portugiesischen elektronische Übersetzer kann Portugiesisch zwischen Englisch und andere Sprache übersetzen, Portugiesisch ist eine romanischeSprache, die in was nun Galicien und Nord-Portugal ist stammen wurde.
Comet portuguesa electrónico traductor puede traducir portugués entre inglés y otros idiomas, portugués es una lenguaromance que tuvo su origen en lo que es ahora Galicia y norte de Portugal.
comet chinesischen englische italienischen elektronische Übersetzer kann Italienisch zwischen Englisch und andere Sprache übersetzen, Italienisch ist eine romanischeSprache gesprochen als Muttersprache von etwa 60 Millionen Menschen in Italien und von insgesamt rund 70 Millionen in der Welt.
Comet China inglés italiano electrónico traductor puede traducir italiano entre inglés y otros idiomas, italiano es una lenguaromance hablada como lengua materna por unos 60 millones de personas en Italia y por un total de alrededor de 70 millones en el mundo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Erfreulicherweise verbreitet sich die deutscheSprache auch durch Ausländer, die in Deutschland studiert oder gearbeitet haben und dann in ihr Heimatland zurückgekehrt sind und ihr einmal gelerntes Deutsch erhalten wollen.
DE
Afortunadamente, el alemán se extiende también por extranjeros que han estudiado o trabajado en Alemania y luego regresaban a su patria y quieren mantener lo que han aprendido.
DE
Vom Gläubiger kann eine Übersetzung der Anmeldung in die deutscheSprache verlangt werden (Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren).
DE
Se le podrá exigir al acreedor una traducción al alemán de la presentación de su crédito (art. 42, apartado 2 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia).
DE
Sie können z.B. mit dem Zertifikat Deutsch B1 den sprachlichen Nachweis für die Einbürgerung vorlegen bzw. darlegen, dass Sie die deutscheSprache kompetent in vielen Situationen des Alltags sowie im Beruf anwenden können.
DE
Presentando el Zertifikat Deutsch B1 podrás por ej. cumplir con los requisitos lingüísticos para la obtención de la nacionalidad alemana y, además, comprobar que puedes hacer uso del alemán de manera competente en situaciones de la vida diaria como también del ámbito profesional.
DE
(Management, Hotel und Tourismus, Marketing, Banken, Recht, Medizin, Technik etc.) Wirtschaftsdeutsch ist für die Studenten gedacht, die die deutscheSprache für ihre Arbeit brauchen.
DE
(economía, turismo, finanzas, mercadotecnica, derecho, medicina, técnica; max. 2 participantes) Las clases de Alemán para negocios están dirigidas a aquellos estudiantes que necesitan el alemán para su profesión.
DE